Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" I 'm thirty , " I said . " I 'm five years too old to lie to myself and call it honor . "

— Мне тридцать, — сказал я. «Я на пять лет слишком стар, чтобы лгать себе и называть это честью».
2 unread messages
She did n't answer . Angry , and half in love with her , and tremendously sorry , I turned away .

Она не ответила. Разгневанный, наполовину влюбленный в нее и безмерно огорченный, я отвернулся.
3 unread messages
One afternoon late in October I saw Tom Buchanan . He was walking ahead of me along Fifth Avenue in his alert , aggressive way , his hands out a little from his body as if to fight off interference , his head moving sharply here and there , adapting itself to his restless eyes . Just as I slowed up to avoid overtaking him he stopped and began frowning into the windows of a jewelry store . Suddenly he saw me and walked back , holding out his hand .

Однажды днем ​​в конце октября я увидел Тома Бьюкенена. Он шел впереди меня по Пятой авеню в своей настороженной, агрессивной манере, немного расставив руки, словно пытаясь отбиться от помех, голова его резко двигалась из стороны в сторону, приспосабливаясь к его беспокойным глазам. Как только я притормозил, чтобы не догнать его, он остановился и начал хмуро разглядывать витрины ювелирного магазина. Внезапно он увидел меня и пошел обратно, протягивая руку.
4 unread messages
" What 's the matter , Nick ? Do you object to shaking hands with me ? "

«В чем дело, Ник? Вы не возражаете против рукопожатия со мной?»
5 unread messages
" Yes . You know what I think of you . "

"Да. Ты знаешь, что я о тебе думаю».
6 unread messages
" You 're crazy , Nick , " he said quickly . " Crazy as hell . I do n't know what 's the matter with you . "

— Ты сумасшедший, Ник, — быстро сказал он. "Безумный как черт. Я не знаю, что с тобой».
7 unread messages
" Tom , " I inquired , " what did you say to Wilson that afternoon ? " He stared at me without a word , and I knew I had guessed right about those missing hours . I started to turn away , but he took a step after me and grabbed my arm .

«Том, — спросил я, — что ты сказал Уилсону в тот день?» Он молча уставился на меня, и я понял, что правильно угадал насчет этих потерянных часов. Я начала было отворачиваться, но он сделал шаг за мной и схватил меня за руку.
8 unread messages
" I told him the truth , " he said . " He came to the door while we were getting ready to leave , and when I sent down word that we were n't in he tried to force his way up-stairs . He was crazy enough to kill me if I had n't told him who owned the car . His hand was on a revolver in his pocket every minute he was in the house -- -- " He broke off defiantly . " What if I did tell him ? That fellow had it coming to him . He threw dust into your eyes just like he did in Daisy 's , but he was a tough one . He ran over Myrtle like you 'd run over a dog and never even stopped his car . "

— Я сказал ему правду, — сказал он. «Он подошел к двери, когда мы собирались уходить, и когда я сообщила, что нас нет дома, он попытался пробиться наверх. Он был достаточно сумасшедшим, чтобы убить меня, если бы я не сказал ему, кому принадлежит машина. Каждую минуту, когда он был в доме, его рука была на револьвере в кармане... -- Он замолчал вызывающе. «А что, если бы я рассказал ему? Этому парню это пришло к нему. Он пускал пыль тебе в глаза точно так же, как и в глаза Дейзи, но он был жестким. Он наехал на Миртл, как на собаку, и даже не остановил свою машину».
9 unread messages
There was nothing I could say , except the one unutterable fact that it was n't true .

Я ничего не мог сказать, кроме одного невыразимого факта, что это неправда.
10 unread messages
" And if you think I did n't have my share of suffering -- look here , when I went to give up that flat and saw that damn box of dog biscuits sitting there on the sideboard , I sat down and cried like a baby . By God it was awful -- -- "

«И если вы думаете, что я не испытал своей доли страданий — слушайте, когда я пошел отказываться от этой квартиры и увидел эту чертову коробку собачьих галет, стоящую там на буфете, я сел и заплакал, как ребенок. Ей-богу, это было ужасно...
11 unread messages
I could n't forgive him or like him , but I saw that what he had done was , to him , entirely justified . It was all very careless and confused . They were careless people , Tom and Daisy -- they smashed up things and creatures and then retreated back into their money or their vast carelessness , or whatever it was that kept them together , and let other people clean up the mess they had made ... .

Я не мог простить его или любить его, но я видел, что то, что он сделал, было для него полностью оправдано. Все было очень небрежно и сумбурно. Они были беззаботными людьми, Том и Дейзи — они крушили вещи и существ, а затем отступали назад к своим деньгам, или своей беззаботности, или тому, что их связывало вместе, и позволяли другим людям убирать беспорядок, который они устроили... .
12 unread messages
I shook hands with him ; it seemed silly not to , for I felt suddenly as though I were talking to a child . Then he went into the jewelry store to buy a pearl necklace -- or perhaps only a pair of cuff buttons -- rid of my provincial squeamishness forever .

Я пожал ему руку; глупо было этого не делать, потому что мне вдруг показалось, что я разговариваю с ребенком. Затем он пошел в ювелирный магазин, чтобы купить жемчужное ожерелье — или, может быть, только пару пуговиц от манжет — навсегда избавив меня от моей провинциальной брезгливости.
13 unread messages
Gatsby 's house was still empty when I left -- the grass on his lawn had grown as long as mine . One of the taxi drivers in the village never took a fare past the entrance gate without stopping for a minute and pointing inside ; perhaps it was he who drove Daisy and Gatsby over to East Egg the night of the accident , and perhaps he had made a story about it all his own . I did n't want to hear it and I avoided him when I got off the train .

Когда я уехал, дом Гэтсби был еще пуст — трава на его лужайке стала такой же длинной, как и у меня. Один из таксистов в деревне никогда не проезжал мимо въездных ворот, не останавливаясь ни на минуту и ​​не указывая внутрь; возможно, это он отвез Дейзи и Гэтсби в Ист-Эгг в ночь аварии, а может быть, он сам придумал об этом историю. Я не хотел этого слышать и избегал его, когда сходил с поезда.
14 unread messages
I spent my Saturday nights in New York because those gleaming , dazzling parties of his were with me so vividly that I could still hear the music and the laughter , faint and incessant , from his garden , and the cars going up and down his drive .

Субботние вечера я проводил в Нью-Йорке, потому что его блестящие, ослепительные вечеринки были со мной так живо, что я все еще мог слышать музыку и смех, слабый и непрекращающийся, из его сада и машины, проезжающие по его подъездной дорожке.
15 unread messages
One night I did hear a material car there , and saw its lights stop at his front steps . But I did n't investigate . Probably it was some final guest who had been away at the ends of the earth and did n't know that the party was over .

Однажды ночью я действительно услышал звук машины и увидел, как ее огни остановились у его крыльца. Но я не расследовал. Вероятно, это был какой-то последний гость, уехавший на край света и не знавший, что вечеринка окончена.
16 unread messages
On the last night , with my trunk packed and my car sold to the grocer , I went over and looked at that huge incoherent failure of a house once more . On the white steps an obscene word , scrawled by some boy with a piece of brick , stood out clearly in the moonlight , and I erased it , drawing my shoe raspingly along the stone . Then I wandered down to the beach and sprawled out on the sand .

В последнюю ночь, когда мой багажник был упакован, а машина продана бакалейщику, я подошел и еще раз посмотрел на этот огромный бессвязный провал дома. На белых ступенях нецензурное слово, нацарапанное каким-то мальчишкой куском кирпича, отчетливо выделялось в лунном свете, и я стер его, скрежетая ботинком по камню. Затем я спустился на пляж и растянулся на песке.
17 unread messages
Most of the big shore places were closed now and there were hardly any lights except the shadowy , moving glow of a ferryboat across the Sound . And as the moon rose higher the inessential houses began to melt away until gradually I became aware of the old island here that flowered once for Dutch sailors ' eyes -- a fresh , green breast of the new world . Its vanished trees , the trees that had made way for Gatsby 's house , had once pandered in whispers to the last and greatest of all human dreams ; for a transitory enchanted moment man must have held his breath in the presence of this continent , compelled into an aesthetic contemplation he neither understood nor desired , face to face for the last time in history with something commensurate to his capacity for wonder .

Большая часть больших береговых площадок была уже закрыта, и там почти не было света, кроме призрачного, движущегося свечения парома, пересекающего Зунд. И по мере того, как луна поднималась выше, ненужные дома начали таять, пока постепенно я не осознал здесь старый остров, который когда-то цвел для глаз голландских моряков — свежая, зеленая грудь нового мира. Его исчезнувшие деревья, деревья, которые уступили место дому Гэтсби, когда-то шепотом потакали последней и величайшей из всех человеческих мечтаний; на мимолетный волшебный миг человек, должно быть, затаил дыхание в присутствии этого континента, вынужденный в эстетическом созерцании, которого он не понимал и не желал, лицом к лицу в последний раз в истории с чем-то, соизмеримым с его способностью к удивлению.
18 unread messages
And as I sat there brooding on the old , unknown world , I thought of Gatsby 's wonder when he first picked out the green light at the end of Daisy 's dock . He had come a long way to this blue lawn , and his dream must have seemed so close that he could hardly fail to grasp it .

И пока я сидел, размышляя о старом, неизвестном мире, я думал о том, как удивился Гэтсби, когда он впервые заметил зеленый свет в конце пристани Дейзи. Он проделал долгий путь к этой синей лужайке, и его мечта, должно быть, казалась такой близкой, что он едва мог не уловить ее.
19 unread messages
He did not know that it was already behind him , somewhere back in that vast obscurity beyond the city , where the dark fields of the republic rolled on under the night .

Он не знал, что оно было уже позади, где-то там, в той бескрайней тьме за городом, где катились под ночью темные поля республики.
20 unread messages
Gatsby believed in the green light , the orgastic future that year by year recedes before us . It eluded us then , but that 's no matter -- to-morrow we will run faster , stretch out our arms farther ... . And one fine morning -- --

Гэтсби верил в зеленый свет, оргастическое будущее, которое год за годом отдаляется перед нами. Тогда оно ускользало от нас, но это ничего — завтра мы побежим быстрее, протянем руки дальше... И в одно прекрасное утро — —

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому