Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" I did , old sport , " he said automatically , " but I lost most of it in the big panic -- the panic of the war . "

«Да, старина, — машинально сказал он, — но большую часть я потерял в большой панике — панике войны».
2 unread messages
I think he hardly knew what he was saying , for when I asked him what business he was in he answered , " That 's my affair , " before he realized that it was n't the appropriate reply .

Думаю, он едва ли понимал, что говорит, потому что, когда я спросил его, чем он занимается, он ответил: «Это мое дело», прежде чем понял, что это был неподходящий ответ.
3 unread messages
" Oh , I 've been in several things , " he corrected himself . " I was in the drug business and then I was in the oil business . But I 'm not in either one now . " He looked at me with more attention . " Do you mean you 've been thinking over what I proposed the other night ? "

"О, я был в нескольких вещах," поправил он себя. «Я был в наркобизнесе, а потом в нефтяном бизнесе. Но сейчас я ни в том, ни в другом». Он посмотрел на меня с большим вниманием. — Ты имеешь в виду, что обдумывал то, что я предложил прошлой ночью?
4 unread messages
Before I could answer , Daisy came out of the house and two rows of brass buttons on her dress gleamed in the sunlight .

Прежде чем я успел ответить, Дейзи вышла из дома, и два ряда медных пуговиц на ее платье заблестели на солнце.
5 unread messages
" That huge place there ? " she cried pointing .

— В том огромном месте? — воскликнула она, указывая.
6 unread messages
" Do you like it ? "

"Вам нравится это?"
7 unread messages
" I love it , but I do n't see how you live there all alone . "

«Мне это нравится, но я не понимаю, как ты живешь там совсем один».
8 unread messages
" I keep it always full of interesting people , night and day . People who do interesting things . Celebrated people . "

«Я держу его всегда полным интересных людей, днем ​​и ночью. Люди, которые делают интересные вещи. Знаменитые люди».
9 unread messages
Instead of taking the short cut along the Sound we went down the road and entered by the big postern . With enchanting murmurs Daisy admired this aspect or that of the feudal silhouette against the sky , admired the gardens , the sparkling odor of jonquils and the frothy odor of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at-the-gate . It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out the door , and hear no sound but bird voices in the trees .

Вместо того чтобы срезать путь вдоль пролива, мы пошли по дороге и вошли через большой задний двор. С чарующим шепотом Дейзи любовалась то одним, то другим видом феодального силуэта на фоне неба, восхищалась садами, сверкающим ароматом жонкилей, пенистым ароматом боярышника и цветков сливы, бледно-золотым ароматом «поцелуй меня у ворот». . Странно было дойти до мраморных ступеней и не обнаружить в дверях и за дверью шелеста ярких платьев и не слышать ни звука, кроме птичьих голосов в кронах деревьев.
10 unread messages
And inside , as we wandered through Marie Antoinette music-rooms and Restoration salons , I felt that there were guests concealed behind every couch and table , under orders to be breathlessly silent until we had passed through . As Gatsby closed the door of " the Merton College Library . " I could have sworn I heard the owl-eyed man break into ghostly laughter .

А внутри, когда мы бродили по музыкальным залам Марии-Антуанетты и салонам Реставрации, я чувствовал, что за каждым диваном и столом прячутся гости, которым приказано молчать, затаив дыхание, пока мы не пройдем. Когда Гэтсби закрыл дверь «библиотеки Мертон-колледжа». Я мог бы поклясться, что слышал, как человек с совиными глазами разразился призрачным смехом.
11 unread messages
We went up-stairs , through period bedrooms swathed in rose and lavender silk and vivid with new flowers , through dressing-rooms and poolrooms , and bathrooms with sunken baths -- intruding into one chamber where a dishevelled man in pajamas was doing liver exercises on the floor . It was Mr. Klipspringer , the " boarder . " I had seen him wandering hungrily about the beach that morning . Finally we came to Gatsby 's own apartment , a bedroom and a bath , and an Adam study , where we sat down and drank a glass of some Chartreuse he took from a cupboard in the wall .

Мы поднялись наверх, через старинные спальни, закутанные в розово-лиловый шелк и усыпанные новыми цветами, через раздевалки, бильярдные и ванные комнаты с ваннами на уровне пола — вторглись в одну из комнат, где растрепанный мужчина в пижаме делал упражнения для печени на полу. этаж. Это был мистер Клипспрингер, «постоялец». В то утро я видел, как он голодно бродил по пляжу. Наконец мы пришли в собственную квартиру Гэтсби, спальню и ванную, а также кабинет Адама, где мы сели и выпили стакан Шартреза, который он взял из шкафа в стене.
12 unread messages
He had n't once ceased looking at Daisy , and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes . Sometimes , too , he stared around at his possessions in a dazed way , as though in her actual and astounding presence none of it was any longer real . Once he nearly toppled down a flight of stairs .

Он ни разу не переставал смотреть на Дейзи, и я думаю, что он переоценивал все в своем доме в соответствии с той мерой отклика, которую он вызывал у ее любимых глаз. Иногда он также ошеломленно оглядывал свои владения, как будто в ее реальном и поразительном присутствии все это уже не было реальным. Однажды он чуть не свалился с лестницы.
13 unread messages
His bedroom was the simplest room of all -- except where the dresser was garnished with a toilet set of pure dull gold . Daisy took the brush with delight , and smoothed her hair , whereupon Gatsby sat down and shaded his eyes and began to laugh .

Его спальня была самой простой из всех комнат, за исключением того места, где комод был украшен туалетным гарнитуром из чистого матового золота. Дейзи с удовольствием взяла расческу и пригладила волосы, после чего Гэтсби сел, прикрыл глаза и расхохотался.
14 unread messages
" It 's the funniest thing , old sport , " he said hilariously . " I ca n't -- When I try to -- -- "

"Это самая забавная вещь, старина", весело сказал он. «Я не могу… Когда я пытаюсь…»
15 unread messages
He had passed visibly through two states and was entering upon a third . After his embarrassment and his unreasoning joy he was consumed with wonder at her presence . He had been full of the idea so long , dreamed it right through to the end , waited with his teeth set , so to speak , at an inconceivable pitch of intensity . Now , in the reaction , he was running down like an overwound clock .

Он явно прошел через два состояния и вступал в третье. После своего смущения и беспричинной радости он был поглощен ее присутствием. Он так долго был полон этой идеи, продумывал ее до конца, ждал, так сказать, стиснув зубы, с невообразимым напряжением. Теперь, в ответ, он бежал, как заведенные часы.
16 unread messages
Recovering himself in a minute he opened for us two hulking patent cabinets which held his massed suits and dressing-gowns and ties , and his shirts , piled like bricks in stacks a dozen high .

Придя в себя через минуту, он открыл для нас два неуклюжих лакированных шкафа, в которых хранилась масса его костюмов, халатов, галстуков и рубашек, сложенных, как кирпичи, штабелями по дюжине высотой.
17 unread messages
" I 've got a man in England who buys me clothes . He sends over a selection of things at the beginning of each season , spring and fall . "

«У меня есть человек в Англии, который покупает мне одежду. Он присылает подборку вещей в начале каждого сезона, весной и осенью».
18 unread messages
He took out a pile of shirts and began throwing them , one by one , before us , shirts of sheer linen and thick silk and fine flannel , which lost their folds as they fell and covered the table in many-colored disarray . While we admired he brought more and the soft rich heap mounted higher -- shirts with stripes and scrolls and plaids in coral and apple-green and lavender and faint orange , and monograms of Indian blue . Suddenly , with a strained sound , Daisy bent her head into the shirts and began to cry stormily .

Он вытащил груду рубашек и стал бросать их одну за другой перед нами, рубашки из прозрачного льна, толстого шелка и тонкой фланели, которые теряли свои складки при падении и покрывали стол разноцветным беспорядком. Пока мы любовались, он принес еще, и мягкая богатая куча поднялась выше: рубашки в полоску, с завитками и в клетку кораллового, яблочно-зеленого, бледно-лилового и бледно-оранжевого цветов и с монограммами индийского синего цвета. Внезапно с натужным звуком Дэзи сунула голову в рубашки и начала бурно плакать.
19 unread messages
" They 're such beautiful shirts , " she sobbed , her voice muffled in the thick folds . " It makes me sad because I 've never seen such -- such beautiful shirts before . "

— Какие красивые рубашки, — всхлипнула она, ее голос заглушался густыми складками. «Мне грустно, потому что я никогда раньше не видел таких красивых рубашек».
20 unread messages
After the house , we were to see the grounds and the swimming-pool , and the hydroplane and the mid-summer flowers -- but outside Gatsby 's window it began to rain again , so we stood in a row looking at the corrugated surface of the Sound .

После дома нам предстояло осмотреть территорию, и бассейн, и гидросамолет, и цветы середины лета, но за окном Гэтсби снова пошел дождь, и мы выстроились в ряд, глядя на волнистую поверхность залива Саунд. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому