Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" She 's embarrassed ? " he repeated incredulously .

— Она смущена? — недоверчиво повторил он.
2 unread messages
" Just as much as you are . "

«Так же, как и вы».
3 unread messages
" Do n't talk so loud . "

«Не говори так громко».
4 unread messages
" You 're acting like a little boy , " I broke out impatiently . " Not only that , but you 're rude . Daisy 's sitting in there all alone . "

— Ты ведешь себя как маленький мальчик, — нетерпеливо выпалил я. — Мало того, ты еще и груб. Дейзи сидит там совсем одна».
5 unread messages
He raised his hand to stop my words , looked at me with unforgettable reproach , and , opening the door cautiously , went back into the other room .

Он поднял руку, чтобы остановить мои слова, взглянул на меня с незабываемым упреком и, осторожно отворив дверь, вышел в другую комнату.
6 unread messages
I walked out the back way -- just as Gatsby had when he had made his nervous circuit of the house half an hour before -- and ran for a huge black knotted tree , whose massed leaves made a fabric against the rain . Once more it was pouring , and my irregular lawn , well-shaved by Gatsby 's gardener , abounded in small , muddy swamps and prehistoric marshes . There was nothing to look at from under the tree except Gatsby 's enormous house , so I stared at it , like Kant at his church steeple , for half an hour . A brewer had built it early in the " period " craze , a decade before , and there was a story that he 'd agreed to pay five years ' taxes on all the neighboring cottages if the owners would have their roofs thatched with straw . Perhaps their refusal took the heart out of his plan to Found a Family -- he went into an immediate decline . His children sold his house with the black wreath still on the door . Americans , while occasionally willing to be serfs , have always been obstinate about being peasantry .

Я вышел с черного хода — точно так же, как Гэтсби, когда полчаса назад нервно обошел дом, — и побежал к огромному черному сучковатому дереву, масса листьев которого создавала ткань, защищающую от дождя. Снова лил дождь, и мой неровный газон, хорошо выбритый садовником Гэтсби, изобиловал маленькими грязными болотами и доисторическими топями. Из-под дерева не на что было смотреть, кроме огромного дома Гэтсби, так что я смотрел на него, как Кант на колокольню своей церкви, полчаса. Пивовар построил его в самом начале повального увлечения «периодом», десять лет назад, и ходили слухи, что он согласился платить пятилетние налоги за все соседние коттеджи, если владельцы будут крыть свои крыши соломой. Возможно, их отказ подорвал его план по созданию семьи — он сразу же пришел в упадок. Его дети продали его дом с черным венком на двери. Американцы, хотя иногда и соглашались быть крепостными, всегда упрямо относились к тому, чтобы быть крестьянами.
7 unread messages
After half an hour , the sun shone again , and the grocer 's automobile rounded Gatsby 's drive with the raw material for his servants ' dinner -- I felt sure he would n't eat a spoonful . A maid began opening the upper windows of his house , appeared momentarily in each , and , leaning from a large central bay , spat meditatively into the garden . It was time I went back . While the rain continued it had seemed like the murmur of their voices , rising and swelling a little now and then with gusts of emotion . But in the new silence I felt that silence had fallen within the house too .

Через полчаса снова выглянуло солнце, и машина бакалейщика объехала подъездную аллею Гэтсби с сырьем для обеда его слуг — я был уверен, что он не съест и ложки. Служанка начала открывать верхние окна его дома, на мгновение появилась в каждом и, высунувшись из большого центрального проема, задумчиво сплюнула в сад. Мне пора было вернуться. Пока шел дождь, он казался шепотом их голосов, то и дело нарастающим и набухающим от порывов эмоций. Но в новой тишине я почувствовал, что тишина наступила и в доме.
8 unread messages
I went in -- after making every possible noise in the kitchen , short of pushing over the stove -- but I do n't believe they heard a sound . They were sitting at either end of the couch , looking at each other as if some question had been asked , or was in the air , and every vestige of embarrassment was gone . Daisy 's face was smeared with tears , and when I came in she jumped up and began wiping at it with her handkerchief before a mirror . But there was a change in Gatsby that was simply confounding . He literally glowed ; without a word or a gesture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room .

Я вошел — после того, как наделал на кухне всевозможного шума, за исключением того, что толкнул плиту, — но я не верю, что они слышали звук. Они сидели по обе стороны дивана, глядя друг на друга, как будто кто-то задал вопрос или витал в воздухе, и все следы смущения исчезли. Лицо Дэзи было перемазано слезами, и когда я вошел, она вскочила и стала вытирать его платком перед зеркалом. Но в Гэтсби произошла перемена, которая просто сбивала с толку. Он буквально светился; без слов и жестов ликования новое благополучие исходило от него и наполняло маленькую комнату.
9 unread messages
" Oh , hello , old sport , " he said , as if he had n't seen me for years . I thought for a moment he was going to shake hands .

— О, привет, старина, — сказал он так, как будто не видел меня много лет. На мгновение я подумал, что он собирается пожать руку.
10 unread messages
" It 's stopped raining . "

«Дождь прекратился».
11 unread messages
" Has it ? " When he realized what I was talking about , that there were twinkle-bells of sunshine in the room , he smiled like a weather man , like an ecstatic patron of recurrent light , and repeated the news to Daisy . " What do you think of that ? It 's stopped raining . "

"Есть это?" Когда он понял, о чем я говорю, что в комнате мерцают солнечные колокольчики, он улыбнулся, как синоптик, как восторженный покровитель возвращающегося света, и пересказал эту новость Дейзи. "Что вы думаете об этом? Дождь прекратился».
12 unread messages
" I 'm glad , Jay . " Her throat , full of aching , grieving beauty , told only of her unexpected joy .

— Я рад, Джей. Ее горло, полное ноющей, скорбящей красоты, говорило только о ее неожиданной радости.
13 unread messages
" I want you and Daisy to come over to my house , " he said , " I 'd like to show her around . "

«Я хочу, чтобы вы с Дейзи пришли ко мне домой, — сказал он, — я хотел бы показать ей окрестности».
14 unread messages
" You 're sure you want me to come ? "

— Ты уверен, что хочешь, чтобы я пришел?
15 unread messages
" Absolutely , old sport . "

"Абсолютно, старый спорт."
16 unread messages
Daisy went up-stairs to wash her face -- too late I thought with humiliation of my towels -- while Gatsby and I waited on the lawn .

Дейзи поднялась наверх, чтобы вымыть лицо — слишком поздно, подумал я с унижением своих полотенец, — пока мы с Гэтсби ждали на лужайке.
17 unread messages
" My house looks well , does n't it ? " he demanded . " See how the whole front of it catches the light . "

"Мой дом выглядит хорошо, не так ли?" — спросил он. «Посмотрите, как вся передняя часть ловит свет».
18 unread messages
I agreed that it was splendid .

Я согласился, что это было великолепно.
19 unread messages
" Yes . " His eyes went over it , every arched door and square tower . " It took me just three years to earn the money that bought it . "

"Да." Его взгляд прошелся по ней, по каждой арочной двери и квадратной башне. «Мне потребовалось всего три года, чтобы заработать деньги, на которые он был куплен».
20 unread messages
" I thought you inherited your money . "

— Я думал, ты унаследовал свои деньги.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому