Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" However , I do n't believe it . "

«Однако я в это не верю».
2 unread messages
" Why not ? " " I do n't know , " she insisted , " I just do n't think he went there . "

"Почему нет?" «Я не знаю, — настаивала она, — я просто не думаю, что он ходил туда».
3 unread messages
Something in her tone reminded me of the other girl 's " I think he killed a man , " and had the effect of stimulating my curiosity . I would have accepted without question the information that Gatsby sprang from the swamps of Louisiana or from the lower East Side of New York . That was comprehensible . But young men did n't -- at least in my provincial inexperience I believed they did n't -- drift coolly out of nowhere and buy a palace on Long Island Sound .

Что-то в ее тоне напомнило мне фразу другой девушки: «Я думаю, что он убил человека», и возбудило мое любопытство. Я бы без вопросов принял информацию о том, что Гэтсби вышел из болот Луизианы или из нижнего Ист-Сайда Нью-Йорка. Это было понятно. Но молодые люди не стали — по крайней мере, по своей провинциальной неопытности, я так полагал, — хладнокровно поплыли из ниоткуда и не купили дворец на Лонг-Айленд-Саунд.
4 unread messages
" Anyhow , he gives large parties , " said Jordan , changing the subject with an urbane distaste for the concrete . " And I like large parties . They 're so intimate . At small parties there is n't any privacy . "

— Как бы то ни было, он устраивает большие вечеринки, — сказал Джордан, меняя тему с учтивым отвращением к бетону. "А я люблю большие вечеринки. Они такие интимные. На маленьких вечеринках нет уединения».
5 unread messages
There was the boom of a bass drum , and the voice of the orchestra leader rang out suddenly above the echolalia of the garden .

Послышался гул большого барабана, и голос дирижера вдруг зазвучал сквозь эхолалию сада.
6 unread messages
" Ladies and gentlemen , " he cried . " At the request of Mr. Gatsby we are going to play for you Mr. Vladimir Tostoff 's latest work , which attracted so much attention at Carnegie Hall last May . If you read the papers , you know there was a big sensation . " He smiled with jovial condescension , and added : " Some sensation ! " Whereupon everybody laughed .

"Дамы и господа," воскликнул он. «По просьбе г-на Гэтсби мы сыграем для вас последнюю работу г-на Владимира Тостоффа, которая привлекла столько внимания в Карнеги-холле в мае прошлого года. Если вы читаете газеты, то знаете, что это была большая сенсация». Он улыбнулся с веселой снисходительностью и добавил: — Какая-то сенсация! После чего все рассмеялись.
7 unread messages
" The piece is known , " he concluded lustily , " as Vladimir Tostoff 's Jazz History of the World . "

«Эта пьеса известна, — заключил он восторженно, — как «Всемирная джазовая история» Владимира Тостова».
8 unread messages
The nature of Mr. Tostoff 's composition eluded me , because just as it began my eyes fell on Gatsby , standing alone on the marble steps and looking from one group to another with approving eyes . His tanned skin was drawn attractively tight on his face and his short hair looked as though it were trimmed every day . I could see nothing sinister about him . I wondered if the fact that he was not drinking helped to set him off from his guests , for it seemed to me that he grew more correct as the fraternal hilarity increased . When the Jazz History of the World was over , girls were putting their heads on men 's shoulders in a puppyish , convivial way , girls were swooning backward playfully into men 's arms , even into groups , knowing that some one would arrest their falls -- but no one swooned backward on Gatsby , and no French bob touched Gatsby 's shoulder , and no singing quartets were formed with Gatsby 's head for one link .

Характер композиции мистера Тостова ускользнул от меня, потому что, как только она началась, мой взгляд упал на Гэтсби, одиноко стоящего на мраморных ступенях и одобрительно переводившего взгляд с одной группы на другую. Его загорелая кожа красиво обтягивала лицо, а короткие волосы выглядели так, словно их подстригали каждый день. Ничего зловещего в нем я не увидел. Я задавался вопросом, помогло ли то, что он не пил, отделить его от гостей, ибо мне казалось, что он становился более корректным по мере того, как усиливалось братское веселье. Когда «Всемирная джазовая история» закончилась, девочки по-щенячьи и по-дружески клали головы мужчинам на плечи, девочки игриво падали в обморок в мужские объятия, даже группами, зная, что кто-то остановит их падение — но никто упал в обморок на Гэтсби, и ни один французский боб не коснулся плеча Гэтсби, и ни один поющий квартет не образовался с головой Гэтсби за одно звено.
9 unread messages
" I beg your pardon . "

"Извините."
10 unread messages
Gatsby 's butler was suddenly standing beside us .

Дворецкий Гэтсби неожиданно оказался рядом с нами.
11 unread messages
" Miss Baker ? " he inquired . " I beg your pardon , but Mr. Gatsby would like to speak to you alone . "

— Мисс Бейкер? — спросил он. «Прошу прощения, но мистер Гэтсби хотел бы поговорить с вами наедине».
12 unread messages
" With me ? " she exclaimed in surprise .

"Со мной?" — воскликнула она с удивлением.
13 unread messages
" Yes , madame . "

— Да, мадам.
14 unread messages
She got up slowly , raising her eyebrows at me in astonishment , and followed the butler toward the house . I noticed that she wore her evening-dress , all her dresses , like sports clothes -- there was a jauntiness about her movements as if she had first learned to walk upon golf courses on clean , crisp mornings .

Она медленно встала, удивленно подняв брови, и последовала за дворецким к дому. Я заметил, что она носила вечернее платье, все свои платья, как спортивную одежду — в ее движениях была какая-то бойкость, как будто она впервые научилась ходить по полям для гольфа чистым, свежим утром.
15 unread messages
I was alone and it was almost two . For some time confused and intriguing sounds had issued from a long , many-windowed room which overhung the terrace . Eluding Jordan 's undergraduate , who was now engaged in an obstetrical conversation with two chorus girls , and who implored me to join him , I went inside .

Я был один, а было уже почти два. Некоторое время сбивчивые и интригующие звуки доносились из длинной многооконной комнаты, нависавшей над террасой. Ускользнув от студента Джордана, который сейчас был занят акушерской беседой с двумя хористками и умолял меня присоединиться к нему, я вошел внутрь.
16 unread messages
The large room was full of people . One of the girls in yellow was playing the piano , and beside her stood a tall , red-haired young lady from a famous chorus , engaged in song . She had drunk a quantity of champagne , and during the course of her song she had decided , ineptly , that everything was very , very sad -- she was not only singing , she was weeping too . Whenever there was a pause in the song she filled it with gasping , broken sobs , and then took up the lyric again in a quavering soprano . The tears coursed down her cheeks -- not freely , however , for when they came into contact with her heavily beaded eyelashes they assumed an inky color , and pursued the rest of their way in slow black rivulets . A humorous suggestion was made that she sing the notes on her face , whereupon she threw up her hands , sank into a chair , and went off into a deep vinous sleep .

Большой зал был полон людей. Одна из девушек в желтом играла на пианино, а рядом с ней стояла высокая рыжеволосая барышня из известного хора и пела. Она выпила много шампанского и во время своей песни неумело решила, что все очень, очень грустно, — она не только пела, но и плакала. Всякий раз, когда в песне появлялась пауза, она наполняла ее задыхающимися отрывистыми рыданиями, а затем снова начинала лирику дрожащим сопрано. Слезы текли по ее щекам — однако не свободно, потому что, когда они соприкасались с ее густыми бисером ресниц, они приобретали чернильный цвет и продолжали свой путь медленными черными ручейками. Ей шутливо предложили пропеть ноты на лице, после чего она вскинула руки, опустилась на стул и погрузилась в глубокий винный сон.
17 unread messages
" She had a fight with a man who says he 's her husband , " explained a girl at my elbow .

«Она поссорилась с мужчиной, который говорит, что он ее муж», — объяснила девушка рядом со мной.
18 unread messages
I looked around . Most of the remaining women were now having fights with men said to be their husbands . Even Jordan 's party , the quartet from East Egg , were rent asunder by dissension . One of the men was talking with curious intensity to a young actress , and his wife , after attempting to laugh at the situation in a dignified and indifferent way , broke down entirely and resorted to flank attacks -- at intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond , and hissed : " You promised ! " into his ear .

Я огляделся. Большинство оставшихся женщин теперь дрались с мужчинами, которых считали их мужьями. Даже партия Джордана, квартет из Ист-Эгга, была разорвана разногласиями. Один из мужчин с любопытной интенсивностью разговаривал с молодой актрисой, а его жена, попытавшись посмеяться над ситуацией с достоинством и безразличием, совсем не выдержала и прибегла к фланговым атакам — время от времени она внезапно появлялась рядом с ним, как сердитый алмаз, и прошипел: "Вы обещали!" ему в ухо.
19 unread messages
The reluctance to go home was not confined to wayward men . The hall was at present occupied by two deplorably sober men and their highly indignant wives . The wives were sympathizing with each other in slightly raised voices .

Нежелание идти домой было не только у своенравных мужчин. Зал в настоящее время был занят двумя прискорбно трезвыми мужчинами и их крайне возмущенными женами. Жены сочувствовали друг другу чуть на повышенных тонах.
20 unread messages
" Whenever he sees I 'm having a good time he wants to go home . "

«Всякий раз, когда он видит, что я хорошо провожу время, он хочет вернуться домой».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому