Фрэнсис Скотт Фицджеральд
Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

1 unread messages
" It 's a bitch , " said Tom decisively . " Here 's your money . Go and buy ten more dogs with it . "

"Это сука," решительно сказал Том. "Вот ваши деньги. Иди и купи на нее еще десять собак».
2 unread messages
We drove over to Fifth Avenue , so warm and soft , almost pastoral , on the summer Sunday afternoon that I would n't have been surprised to see a great flock of white sheep turn the corner .

Мы подъехали к Пятой авеню, такой теплой и мягкой, почти пасторальной, летним воскресным днем, что я не удивился бы, увидев, как из-за угла сворачивает большое стадо белых овец.
3 unread messages
" Hold on , " I said , " I have to leave you here . "

— Подожди, — сказал я, — я должен оставить тебя здесь.
4 unread messages
" No , you do n't , " interposed Tom quickly .

"Нет, вы не," вставил Том быстро.
5 unread messages
" Myrtle 'll be hurt if you do n't come up to the apartment . Wo n't you , Myrtle ? "

«Миртл обидится, если ты не поднимешься в квартиру. Не так ли, Миртл?
6 unread messages
" Come on , " she urged . " I 'll telephone my sister Catherine . She 's said to be very beautiful by people who ought to know . "

— Пошли, — призвала она. «Я позвоню своей сестре Кэтрин. Люди, которым следует знать, говорят, что она очень красивая».
7 unread messages
" Well , I 'd like to , but -- "

— Ну, я бы хотел, но…
8 unread messages
We went on , cutting back again over the Park toward the West Hundreds . At 158th Street the cab stopped at one slice in a long white cake of apartment-houses . Throwing a regal homecoming glance around the neighborhood , Mrs. Wilson gathered up her dog and her other purchases , and went haughtily in .

Мы пошли дальше, снова сворачивая через Парк в сторону Уэст-Саундс. На 158-й улице такси остановилось на одном из кусочков длинного белого пирога многоквартирных домов. Бросив царственный взгляд на окрестности, миссис Уилсон собрала свою собаку и другие покупки и надменно вошла.
9 unread messages
" I 'm going to have the McKees come up , " she announced as we rose in the elevator . " And , of course , I got to call up my sister , too . "

«Я позову Макки», — объявила она, когда мы поднялись в лифте. «И, конечно же, я тоже должен позвонить своей сестре».
10 unread messages
The apartment was on the top floor -- a small living-room , a small dining-room , a small bedroom , and a bath . The living-room was crowded to the doors with a set of tapestried furniture entirely too large for it , so that to move about was to stumble continually over scenes of ladies swinging in the gardens of Versailles . The only picture was an over-enlarged photograph , apparently a hen sitting on a blurred rock .

Квартира находилась на верхнем этаже — небольшая гостиная, небольшая столовая, маленькая спальня и ванная. Гостиная до самых дверей была забита гобеленовой мебелью, слишком большой для нее, так что передвигаться по ней значило постоянно натыкаться на сцены с дамами, раскачивающимися в версальских садах. Единственным изображением была слишком увеличенная фотография, по-видимому, курица, сидящая на размытом камне.
11 unread messages
Looked at from a distance , however , the hen resolved itself into a bonnet , and the countenance of a stout old lady beamed down into the room . Several old copies of Town Tattle lay on the table together with a copy of Simon Called Peter , and some of the small scandal magazines of Broadway . Mrs. Wilson was first concerned with the dog . A reluctant elevator-boy went for a box full of straw and some milk , to which he added on his own initiative a tin of large , hard dog-biscuits -- one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon . Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey from a locked bureau door .

Однако при взгляде издалека курица превратилась в шляпку, и в комнату просияло лицо толстой старой дамы. На столе лежали несколько старых экземпляров «Городской болтовни» вместе с экземпляром «Саймона по имени Питер» и несколькими мелкими скандальными журналами с Бродвея. Миссис Уилсон сначала заинтересовалась собакой. С неохотой лифтер пошел за ящиком, полным соломы, и молоком, к которому он по собственной инициативе добавил банку больших твердых собачьих галет, одно из которых весь день безразлично разлагалось в блюдце с молоком. Тем временем Том вынес бутылку виски из запертой двери бюро.
12 unread messages
I have been drunk just twice in my life , and the second time was that afternoon ; so everything that happened has a dim , hazy cast over it , although until after eight o'clock the apartment was full of cheerful sun . Sitting on Tom 's lap Mrs. Wilson called up several people on the telephone ; then there were no cigarettes , and I went out to buy some at the drugstore on the corner . When I came back they had disappeared , so I sat down discreetly in the living-room and read a chapter of Simon Called Peter -- either it was terrible stuff or the whiskey distorted things , because it did n't make any sense to me .

Я был пьян только два раза в своей жизни, и второй раз был в тот день; так что все происшедшее имеет смутный, туманный оттенок, хотя до восьми часов квартира была полна веселого солнца. Сидя на коленях у Тома, миссис Уилсон позвонила по телефону нескольким людям; потом не было сигарет, и я пошел купить в аптеке на углу. Когда я вернулся, они исчезли, так что я осторожно сел в гостиной и прочитал главу из «Симона, называемого Петром» — то ли это было ужасно, то ли виски исказило вещи, потому что это не имело для меня никакого смысла.
13 unread messages
Just as Tom and Myrtle ( after the first drink Mrs. Wilson and I called each other by our first names ) reappeared , company commenced to arrive at the apartment-door .

Как только Том и Миртл (после первой рюмки мы с миссис Уилсон назвали друг друга по именам) снова появились, компания начала приближаться к двери квартиры.
14 unread messages
The sister , Catherine , was a slender , worldly girl of about thirty , with a solid , sticky bob of red hair , and a complexion powdered milky white . Her eye-brows had been plucked and then drawn on again at a more rakish angle , but the efforts of nature toward the restoration of the old alignment gave a blurred air to her face . When she moved about there was an incessant clicking as innumerable pottery bracelets jingled up and down upon her arms .

Сестра, Кэтрин, была стройной, миролюбивой девушкой лет тридцати, с густой липкой стрижкой рыжих волос и молочно-белым цветом лица. Ее брови были выщипаны, а затем снова нарисованы под более лихим углом, но усилия природы, направленные на восстановление прежнего выравнивания, придавали ее лицу нечеткий вид. Когда она двигалась, раздавался непрекращающийся стук бесчисленных керамических браслетов, звенящих вверх и вниз по ее рукам.
15 unread messages
She came in with such a proprietary haste , and looked around so possessively at the furniture that I wondered if she lived here . But when I asked her she laughed immoderately , repeated my question aloud , and told me she lived with a girl friend at a hotel .

Она вошла с такой собственнической поспешностью и так собственнически оглядела мебель, что я подумал, не здесь ли она живет. Но когда я спросил ее, она неумеренно засмеялась, повторила мой вопрос вслух и сказала, что живет с подругой в гостинице.
16 unread messages
Mr. McKee was a pale , feminine man from the flat below . He had just shaved , for there was a white spot of lather on his cheekbone , and he was most respectful in his greeting to every one in the room . He informed me that he was in the " artistic game , " and I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs. Wilson 's mother which hovered like an ectoplasm on the wall . His wife was shrill , languid , handsome , and horrible . She told me with pride that her husband had photographed her a hundred and twenty-seven times since they had been married .

Мистер Макки был бледным женственным мужчиной из квартиры внизу. Он только что побрился, потому что на его скуле было белое пятно пены, и он очень почтительно приветствовал всех в комнате. Он сообщил мне, что участвует в «художественной игре», и позже я узнал, что он был фотографом и сделал смутное увеличение матери миссис Уилсон, которая висела на стене, как эктоплазма. Его жена была визгливой, томной, красивой и ужасной. Она с гордостью рассказала мне, что муж фотографировал ее сто двадцать семь раз с тех пор, как они поженились.
17 unread messages
Mrs. Wilson had changed her costume some time before , and was now attired in an elaborate afternoon dress of cream-colored chiffon , which gave out a continual rustle as she swept about the room . With the influence of the dress her personality had also undergone a change . The intense vitality that had been so remarkable in the garage was converted into impressive hauteur . Her laughter , her gestures , her assertions became more violently affected moment by moment , and as she expanded the room grew smaller around her , until she seemed to be revolving on a noisy , creaking pivot through the smoky air .

Некоторое время назад миссис Уилсон сменила свой костюм и теперь была одета в изысканное дневное платье из кремового шифона, которое постоянно шуршало, когда она металась по комнате. Под влиянием платья изменилась и ее личность. Интенсивная жизненная сила, столь поразительная в гараже, превратилась во впечатляющее высокомерие. Ее смех, ее жесты, ее утверждения с каждой минутой становились все резче, и по мере того, как она расширялась, комната становилась все меньше вокруг нее, пока она, казалось, не вращалась на шумной, скрипучей оси в дымном воздухе.
18 unread messages
" My dear , " she told her sister in a high , mincing shout , " most of these fellas will cheat you every time . All they think of is money . I had a woman up here last week to look at my feet , and when she gave me the bill you 'd of thought she had my appendicitis out . "

«Дорогой мой, — сказала она сестре высоким семенящим криком, — большинство этих парней будут каждый раз обманывать тебя. Все, о чем они думают, это деньги. На прошлой неделе ко мне приезжала женщина, чтобы посмотреть на мои ноги, и когда она дала мне счет, можно было подумать, что она вылечила мне аппендицит».
19 unread messages
" What was the name of the woman ? " asked Mrs. McKee .

— Как звали женщину? — спросила миссис Макки.
20 unread messages
" Mrs. Eberhardt . She goes around looking at people 's feet in their own homes . "

«Миссис Эберхардт. Она ходит и смотрит на ноги людей в их собственных домах».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому