Фрэнсис Скотт Фицджеральд


Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Отрывок из произведения:
Великий Гэтсби / The Great Gatsby C1

Looked at from a distance , however , the hen resolved itself into a bonnet , and the countenance of a stout old lady beamed down into the room . Several old copies of Town Tattle lay on the table together with a copy of Simon Called Peter , and some of the small scandal magazines of Broadway . Mrs. Wilson was first concerned with the dog . A reluctant elevator-boy went for a box full of straw and some milk , to which he added on his own initiative a tin of large , hard dog-biscuits -- one of which decomposed apathetically in the saucer of milk all afternoon . Meanwhile Tom brought out a bottle of whiskey from a locked bureau door .

Однако при взгляде издалека курица превратилась в шляпку, и в комнату просияло лицо толстой старой дамы. На столе лежали несколько старых экземпляров «Городской болтовни» вместе с экземпляром «Саймона по имени Питер» и несколькими мелкими скандальными журналами с Бродвея. Миссис Уилсон сначала заинтересовалась собакой. С неохотой лифтер пошел за ящиком, полным соломы, и молоком, к которому он по собственной инициативе добавил банку больших твердых собачьих галет, одно из которых весь день безразлично разлагалось в блюдце с молоком. Тем временем Том вынес бутылку виски из запертой двери бюро.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому