Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ It wants its mother , ” said Dickon , smiling more and more . “ I brought it to thee a bit hungry because I knowed tha ’ d like to see it feed . ”

«Он хочет свою мать», — сказал Дикон, улыбаясь все больше и больше. — Я принес его тебе немного голодным, потому что знал, что мне бы хотелось, чтобы он накормился.
2 unread messages
He knelt down by the sofa and took a feeding - bottle from his pocket .

Он опустился на колени возле дивана и достал из кармана бутылочку для кормления.
3 unread messages
“ Come on , little ’ un , ” he said , turning the small woolly white head with a gentle brown hand . “ This is what tha ’ s after . Tha ’ ll get more out o ’ this than tha ’ will out o ’ silk velvet coats . There now , ” and he pushed the rubber tip of the bottle into the nuzzling mouth and the lamb began to suck it with ravenous ecstasy .

— Давай, малыш, — сказал он, поворачивая маленькую мохнатую белую головку нежной коричневой рукой. «Это то, что вам нужно. От этого вы получите больше, чем от шелковых бархатных пальто. Ну вот, — и он сунул резиновый кончик бутылки в носящийся носом рот, и ягненок начал сосать ее с хищным экстазом.
4 unread messages
After that there was no wondering what to say . By the time the lamb fell asleep questions poured forth and Dickon answered them all . He told them how he had found the lamb just as the sun was rising three mornings ago . He had been standing on the moor listening to a skylark and watching him swing higher and higher into the sky until he was only a speck in the heights of blue .

После этого уже не было вопросов, что сказать. К тому времени, когда ягненок заснул, посыпались вопросы, и Дикон ответил на все. Он рассказал им, как нашел ягненка три дня назад на восходе солнца. Он стоял на болоте, слушая жаворонка и наблюдая, как тот поднимается все выше и выше в небо, пока не превратился в пятнышко в синей вышине.
5 unread messages
“ I ’ d almost lost him but for his song an ’ I was wonderin ’ how a chap could hear it when it seemed as if he ’ d get out o ’ th ’ world in a minute — an ’ just then I heard somethin ’ else far off among th ’ gorse bushes . It was a weak bleatin ’ an ’ I knowed it was a new lamb as was hungry an ’ I knowed it wouldn ’ t be hungry if it hadn ’ t lost its mother somehow , so I set off searchin ’ . Eh ! I did have a look for it . I went in an ’ out among th ’ gorse bushes an ’ round an ’ round an ’ I always seemed to take th ’ wrong turnin ’ . But at last I seed a bit o ’ white by a rock on top o ’ th ’ moor an ’ I climbed up an ’ found th ’ little ’ un half dead wi ’ cold an ’ clemmin ’ . ”

«Я почти потерял его, если бы не его песня, и мне было интересно, как парень мог ее услышать, когда казалось, что он через минуту уйдет из этого мира, — и именно тогда я услышал что-то еще далеко, среди кустов можжевельника. Это было слабое блеяние, и я знал, что это новый ягненок, который был голоден, и я знал, что он не был бы голоден, если бы каким-то образом не потерял свою мать, поэтому я отправился на поиски. Эх! Я искал это. Я ходил и выходил среди кустов можжевельника, кружил и кружил, и мне казалось, что я всегда свернул не туда. Но наконец я нашел немного белого у камня на вершине болота, поднялся наверх и нашел этого маленького полумертвого от холода и клеммина.
6 unread messages
While he talked , Soot flew solemnly in and out of the open window and cawed remarks about the scenery while Nut and Shell made excursions into the big trees outside and ran up and down trunks and explored branches . Captain curled up near Dickon , who sat on the hearth - rug from preference .

Пока он говорил, Сажа торжественно влетал и вылетал из открытого окна и каркал по поводу пейзажа, в то время как Гайка и Ракушка совершали экскурсии по большим деревьям снаружи, бегали вверх и вниз по стволам и исследовали ветки. Капитан свернулся калачиком рядом с Диконом, который по своему усмотрению сел на коврик у камина.
7 unread messages
They looked at the pictures in the gardening books and Dickon knew all the flowers by their country names and knew exactly which ones were already growing in the secret garden

Они смотрели картинки в книгах по садоводству, и Дикон знал все цветы по названиям их стран и точно знал, какие из них уже растут в секретном саду.
8 unread messages
“ I couldna ’ say that there name , ” he said , pointing to one under which was written “ Aquilegia , ” “ but us calls that a columbine , an ’ that there one it ’ s a snapdragon and they both grow wild in hedges , but these is garden ones an ’ they ’ re bigger an ’ grander . There ’ s some big clumps o ’ columbine in th ’ garden . They ’ ll look like a bed o ’ blue an ’ white butterflies flutterin ’ when they ’ re out . ”

— Я не могу назвать это название, — сказал он, указывая на одно, под которым было написано «Акилегия», — но мы называем это водосборником, а вот это — львиный зев, и они оба растут в живых изгородях, но эти садовые, они больше и величественнее. В саду есть большие комки водосборника. Когда они выходят на улицу, они будут выглядеть как голубая клумба с порхающими белыми бабочками.
9 unread messages
“ I ’ m going to see them , ” cried Colin . “ I am going to see them ! ”

— Я собираюсь увидеть их, — крикнул Колин. «Я собираюсь увидеть их!»
10 unread messages
“ Aye , that tha ’ mun , ” said Mary quite seriously . “ An ’ tha ’ munnot lose no time about it . ”

— Да, это так, — совершенно серьезно сказала Мэри. — И нельзя терять времени.
11 unread messages
But they were obliged to wait more than a week because first there came some very windy days and then Colin was threatened with a cold , which two things happening one after the other would no doubt have thrown him into a rage but that there was so much careful and mysterious planning to do and almost every day Dickon came in , if only for a few minutes , to talk about what was happening on the moor and in the lanes and hedges and on the borders of streams . The things he had to tell about otters ’ and badgers ’ and water - rats ’ houses , not to mention birds ’ nests and field - mice and their burrows , were enough to make you almost tremble with excitement when you heard all the intimate details from an animal charmer and realized with what thrilling eagerness and anxiety the whole busy underworld was working .

Но им пришлось ждать больше недели, потому что сначала были очень ветреные дни, а затем Колину грозила простуда, и две вещи, произошедшие одно за другим, без сомнения, привели бы его в ярость, но было так много тщательное и таинственное планирование, и почти каждый день Дикон приходил, хотя бы на несколько минут, чтобы поговорить о том, что происходило на болотах, в переулках, изгородях и на берегах ручьев. Того, что он рассказывал о домиках выдр, барсуков и водяных крыс, не говоря уже о птичьих гнездах, полевых мышах и их норах, было достаточно, чтобы заставить вас почти дрожать от волнения, когда вы услышите все интимные подробности от заклинатель животных и понял, с каким волнующим рвением и тревогой работал весь оживленный подземный мир.
12 unread messages
“ They ’ re same as us , ” said Dickon , “ only they have to build their homes every year . An ’ it keeps ’ em so busy they fair scuffle to get ’ em done . ”

«Они такие же, как и мы, — сказал Дикон, — только им приходится каждый год строить свои дома. И это заставляет их настолько занятыми, что они честно дерутся, чтобы их закончить.
13 unread messages
The most absorbing thing , however , was the preparations to be made before Colin could be transported with sufficient secrecy to the garden . No one must see the chair - carriage and Dickon and Mary after they turned a certain corner of the shrubbery and entered upon the walk outside the ivied walls . As each day passed , Colin had become more and more fixed in his feeling that the mystery surrounding the garden was one of its greatest charms . Nothing must spoil that . No one must ever suspect that they had a secret . People must think that he was simply going out with Mary and Dickon because he liked them and did not object to their looking at him .

Однако самым увлекательным было то, как нужно было подготовиться к тому, чтобы Колина можно было с достаточной секретностью перевезти в сад. Никто не должен видеть карету со стулом, Дикона и Мэри после того, как они свернули за угол кустарника и вышли на аллею за увитыми плющом стенами. С каждым днем ​​Колин все больше и больше становился уверен в том, что тайна, окружающая сад, была одним из его величайших прелестей. Ничто не должно это испортить. Никто никогда не должен подозревать, что у них есть секрет. Люди, должно быть, думают, что он просто встречался с Мэри и Диконом потому, что они ему нравились и он не возражал против того, чтобы они на него смотрели.
14 unread messages
They had long and quite delightful talks about their route . They would go up this path and down that one and cross the other and go round among the fountain flower - beds as if they were looking at the “ bedding - out plants ” the head gardener , Mr . Roach , had been having arranged . That would seem such a rational thing to do that no one would think it at all mysterious . They would turn into the shrubbery walks and lose themselves until they came to the long walls . It was almost as serious and elaborately thought out as the plans of march made by great generals in time of war .

Они долго и весьма увлекательно рассказывали о своем маршруте. Они поднимались по этой тропинке, спускались по той, пересекали другую и кружили между фонтанными клумбами, как будто разглядывая «высадочные растения», которые рассадил главный садовник, мистер Роуч. Это казалось бы настолько рациональным поступком, что никому бы не показалось это загадочным. Они сворачивали на аллеи, заросшие кустарником, и терялись, пока не доходили до длинных стен. Это было почти так же серьезно и тщательно продумано, как планы походов великих полководцев во время войны.
15 unread messages
Rumors of the new and curious things which were occurring in the invalid ’ s apartments had of course filtered through the servants ’ hall into the stable yards and out among the gardeners , but notwithstanding this , Mr . Roach was startled one day when he received orders from Master Colin ’ s room to the effect that he must report himself in the apartment no outsider had ever seen , as the invalid himself desired to speak to him .

Слухи о новых и любопытных вещах, происходящих в квартирах инвалидов, конечно, просочились через комнату для прислуги, во дворы конюшен и к садовникам, но, несмотря на это, однажды мистер Роуч был поражен, когда получил приказ от Мастера. Комнату Колина, о том, что он должен явиться в квартиру, которую никто из посторонних никогда не видел, поскольку сам инвалид желает с ним поговорить.
16 unread messages
“ Well , well , ” he said to himself as he hurriedly changed his coat , “ what ’ s to do now ? His Royal Highness that wasn ’ t to be looked at calling up a man he ’ s never set eyes on . ”

«Ну-ну, — говорил он себе, торопливо переодеваясь, — что же теперь делать? Его Королевское Высочество нельзя было считать вызовом человека, которого он никогда не видел.
17 unread messages
Mr . Roach was not without curiosity . He had never caught even a glimpse of the boy and had heard a dozen exaggerated stories about his uncanny looks and ways and his insane tempers . The thing he had heard oftenest was that he might die at any moment and there had been numerous fanciful descriptions of a humped back and helpless limbs , given by people who had never seen him .

Мистер Роуч был не лишен любопытства. Он ни разу не видел мальчика даже мельком и слышал дюжину преувеличенных историй о его сверхъестественной внешности, поведении и безумном характере. Чаще всего он слышал, что может умереть в любой момент, и было множество причудливых описаний горбатой спины и беспомощных конечностей от людей, которые никогда его не видели.
18 unread messages
“ Things are changing in this house , Mr . Roach , ” said Mrs .

«В этом доме все меняется, мистер Роуч», — сказала миссис Роуч.
19 unread messages
Medlock , as she led him up the back staircase to the corridor on to which opened the hitherto mysterious chamber .

Медлока, когда она вела его по задней лестнице в коридор, ведущий в доселе загадочную комнату.
20 unread messages
“ Let ’ s hope they ’ re changing for the better , Mrs . Medlock , ” he answered .

«Будем надеяться, что они изменятся к лучшему, миссис Медлок», — ответил он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому