Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ They couldn ’ t well change for the worse , ” she continued ; “ and queer as it all is there ’ s them as finds their duties made a lot easier to stand up under . Don ’ t you be surprised , Mr . Roach , if you find yourself in the middle of a menagerie and Martha Sowerby ’ s Dickon more at home than you or me could ever be . ”

«Они не могли измениться к худшему», продолжила она; «И как бы странно это ни было, но им стало намного легче выполнять свои обязанности. Не удивляйтесь, мистер Роуч, если вы окажетесь посреди зверинца, а «Дикон» Марты Соуэрби покажется вам более домашним, чем вы или я когда-либо могли бы быть.
2 unread messages
There really was a sort of Magic about Dickon , as Mary always privately believed . When Mr . Roach heard his name he smiled quite leniently .

В Диконе действительно было что-то вроде волшебства, как всегда втайне считала Мэри. Когда мистер Роуч услышал свое имя, он довольно снисходительно улыбнулся.
3 unread messages
“ He ’ d be at home in Buckingham Palace or at the bottom of a coal mine , ” he said . “ And yet it ’ s not impudence , either . He ’ s just fine , is that lad . ”

«Он был бы дома, в Букингемском дворце или на дне угольной шахты», - сказал он. — И все же это не наглость. С ним все в порядке, этот парень.
4 unread messages
It was perhaps well he had been prepared or he might have been startled . When the bedroom door was opened a large crow , which seemed quite at home perched on the high back of a carven chair , announced the entrance of a visitor by saying “ Caw — Caw ” quite loudly . In spite of Mrs . Medlock ’ s warning , Mr . Roach only just escaped being sufficiently undignified to jump backward .

Возможно, он был хорошо подготовлен, а может быть, он был напуган. Когда дверь спальни открылась, большая ворона, которая, казалось, чувствовала себя как дома, сидя на высокой спинке резного стула, возвестила о входе гостя, громко сказав «Каркать-Каркать». Несмотря на предупреждение миссис Медлок, мистеру Роучу едва удалось избежать унижения своего достоинства и отпрыгнуть назад.
5 unread messages
The young Rajah was neither in bed nor on his sofa . He was sitting in an armchair and a young lamb was standing by him shaking its tail in feeding - lamb fashion as Dickon knelt giving it milk from its bottle . A squirrel was perched on Dickon ’ s bent back attentively nibbling a nut . The little girl from India was sitting on a big footstool looking on .

Юного раджи не было ни в постели, ни на диване. Он сидел в кресле, а рядом с ним стоял молодой ягненок, тряся хвостом, как кормящий ягненок, а Дикон стоял на коленях и давал ему молоко из бутылочки. На согнутой спине Дикона сидела белка и внимательно грызла орех. Маленькая девочка из Индии сидела на большой табуретке и смотрела.
6 unread messages
“ Here is Mr . Roach , Master Colin , ” said Mrs . Medlock .

— Вот мистер Роуч, мастер Колин, — сказала миссис Медлок.
7 unread messages
The young Rajah turned and looked his servitor over — at least that was what the head gardener felt happened .

Молодой раджа повернулся и оглядел своего слугу — по крайней мере, так показалось главному садовнику.
8 unread messages
“ Oh , you are Roach , are you ? ” he said . “ I sent for you to give you some very important orders . ”

«О, ты Роуч, да?» он сказал. — Я послал за вами, чтобы дать вам несколько очень важных поручений.
9 unread messages
“ Very good , sir , ” answered Roach , wondering if he was to receive instructions to fell all the oaks in the park or to transform the orchards into water - gardens .

«Очень хорошо, сэр», — ответил Роуч, гадая, получит ли он указание вырубить все дубы в парке или превратить фруктовые сады в водные сады.
10 unread messages
“ I am going out in my chair this afternoon , ” said Colin . “ If the fresh air agrees with me I may go out every day . When I go , none of the gardeners are to be anywhere near the Long Walk by the garden walls . No one is to be there . I shall go out about two o ’ clock and everyone must keep away until I send word that they may go back to their work . ”

«Сегодня днем ​​я выйду на прогулку в кресле», — сказал Колин. «Если мне нравится свежий воздух, я могу выходить на улицу каждый день. Когда я уйду, никто из садовников не должен находиться рядом с Длинной аллеей у садовых стен. Никто не должен там находиться. Я выйду около двух часов, и всем следует держаться подальше, пока я не сообщу, что они могут вернуться к своей работе».
11 unread messages
“ Very good , sir , ” replied Mr . Roach , much relieved to hear that the oaks might remain and that the orchards were safe .

«Очень хорошо, сэр», — ответил мистер Роуч, с большим облегчением узнав, что дубы могут остаться, а сады в безопасности.
12 unread messages
“ Mary , ” said Colin , turning to her , “ what is that thing you say in India when you have finished talking and want people to go ? ”

— Мэри, — сказал Колин, обращаясь к ней, — что ты говоришь в Индии, когда заканчиваешь говорить и хочешь, чтобы люди ушли?
13 unread messages
“ You say , ‘ You have my permission to go , ’ ” answered Mary .

«Вы говорите: «У вас есть мое разрешение пойти», — ответила Мэри.
14 unread messages
The Rajah waved his hand .

Раджа махнул рукой.
15 unread messages
“ You have my permission to go , Roach , ” he said . “ But , remember , this is very important . ”

— Я разрешаю вам уйти, Роуч, — сказал он. «Но помните, это очень важно».
16 unread messages
“ Caw — Caw ! ” remarked the crow hoarsely but not impolitely .

«Кау-кау!» — хрипло, но не невежливо заметила ворона.
17 unread messages
“ Very good , sir . Thank you , sir , ” said Mr . Roach , and Mrs . Medlock took him out of the room .

«Очень хорошо, сэр. Спасибо, сэр, — сказал мистер Роуч, и миссис Медлок вывела его из комнаты.
18 unread messages
Outside in the corridor , being a rather good - natured man , he smiled until he almost laughed .

Снаружи в коридоре, будучи довольно добродушным человеком, он улыбался до почти смеха.
19 unread messages
“ My word ! ” he said , “ he ’ s got a fine lordly way with him , hasn ’ t he ? You ’ d think he was a whole Royal Family rolled into one — Prince Consort and all . ”

"Мое слово!" — сказал он. — У него прекрасные барские манеры, не так ли? Можно подумать, что он был целой королевской семьей в одном лице — принц-консорт и все такое.
20 unread messages
“ Eh ! ” protested Mrs .

«Эх!» возразила госпожа.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому