“ I ’ d almost lost him but for his song an ’ I was wonderin ’ how a chap could hear it when it seemed as if he ’ d get out o ’ th ’ world in a minute — an ’ just then I heard somethin ’ else far off among th ’ gorse bushes . It was a weak bleatin ’ an ’ I knowed it was a new lamb as was hungry an ’ I knowed it wouldn ’ t be hungry if it hadn ’ t lost its mother somehow , so I set off searchin ’ . Eh ! I did have a look for it . I went in an ’ out among th ’ gorse bushes an ’ round an ’ round an ’ I always seemed to take th ’ wrong turnin ’ . But at last I seed a bit o ’ white by a rock on top o ’ th ’ moor an ’ I climbed up an ’ found th ’ little ’ un half dead wi ’ cold an ’ clemmin ’ . ”
«Я почти потерял его, если бы не его песня, и мне было интересно, как парень мог ее услышать, когда казалось, что он через минуту уйдет из этого мира, — и именно тогда я услышал что-то еще далеко, среди кустов можжевельника. Это было слабое блеяние, и я знал, что это новый ягненок, который был голоден, и я знал, что он не был бы голоден, если бы каким-то образом не потерял свою мать, поэтому я отправился на поиски. Эх! Я искал это. Я ходил и выходил среди кустов можжевельника, кружил и кружил, и мне казалось, что я всегда свернул не туда. Но наконец я нашел немного белого у камня на вершине болота, поднялся наверх и нашел этого маленького полумертвого от холода и клеммина.