But they were obliged to wait more than a week because first there came some very windy days and then Colin was threatened with a cold , which two things happening one after the other would no doubt have thrown him into a rage but that there was so much careful and mysterious planning to do and almost every day Dickon came in , if only for a few minutes , to talk about what was happening on the moor and in the lanes and hedges and on the borders of streams . The things he had to tell about otters ’ and badgers ’ and water - rats ’ houses , not to mention birds ’ nests and field - mice and their burrows , were enough to make you almost tremble with excitement when you heard all the intimate details from an animal charmer and realized with what thrilling eagerness and anxiety the whole busy underworld was working .
Но им пришлось ждать больше недели, потому что сначала были очень ветреные дни, а затем Колину грозила простуда, и две вещи, произошедшие одно за другим, без сомнения, привели бы его в ярость, но было так много тщательное и таинственное планирование, и почти каждый день Дикон приходил, хотя бы на несколько минут, чтобы поговорить о том, что происходило на болотах, в переулках, изгородях и на берегах ручьев. Того, что он рассказывал о домиках выдр, барсуков и водяных крыс, не говоря уже о птичьих гнездах, полевых мышах и их норах, было достаточно, чтобы заставить вас почти дрожать от волнения, когда вы услышите все интимные подробности от заклинатель животных и понял, с каким волнующим рвением и тревогой работал весь оживленный подземный мир.