Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
Archibald Craven she began to cease to be sorry and to think he was unpleasant enough to deserve all that had happened to him .

Арчибальда Крейвена она перестала жалеть и думать, что он достаточно неприятен, чтобы заслужить все, что с ним произошло.
2 unread messages
And she turned her face toward the streaming panes of the window of the railway carriage and gazed out at the gray rain - storm which looked as if it would go on forever and ever . She watched it so long and steadily that the grayness grew heavier and heavier before her eyes and she fell asleep .

И она повернулась лицом к струящимся стеклам окна вагона и посмотрела на серый ливень, который, казалось, будет продолжаться вечно. Она смотрела на это так долго и пристально, что серость перед ее глазами становилась все тяжелее и тяжелее, и она уснула.
3 unread messages
She slept a long time , and when she awakened Mrs . Medlock had bought a lunchbasket at one of the stations and they had some chicken and cold beef and bread and butter and some hot tea . The rain seemed to be streaming down more heavily than ever and everybody in the station wore wet and glistening waterproofs . The guard lighted the lamps in the carriage , and Mrs . Medlock cheered up very much over her tea and chicken and beef . She ate a great deal and afterward fell asleep herself , and Mary sat and stared at her and watched her fine bonnet slip on one side until she herself fell asleep once more in the corner of the carriage , lulled by the splashing of the rain against the windows . It was quite dark when she awakened again . The train had stopped at a station and Mrs . Medlock was shaking her .

Она долго спала, а когда проснулась, миссис Медлок купила на одной из станций корзину с обедом, и у них было немного курицы, холодная говядина, хлеб с маслом и горячий чай. Дождь, казалось, лил сильнее, чем когда-либо, и все на станции были одеты в мокрые и блестящие непромокаемые костюмы. Кондуктор зажег в карете лампы, и миссис Медлок очень повеселела за чаем с курицей и говядиной. Она много ела, а потом сама заснула, а Мэри сидела, смотрела на нее и смотрела, как ее прекрасная шляпка сползла набок, пока она сама снова не уснула в углу кареты, убаюканная плеском дождя по окна. Когда она снова проснулась, было уже совсем темно. Поезд остановился на станции, и миссис Медлок трясла ее.
4 unread messages
“ You have had a sleep ! ” she said . “ It ’ s time to open your eyes ! We ’ re at Thwaite Station and we ’ ve got a long drive before us . ”

«Вы выспались!» она сказала. «Пришло время открыть глаза! Мы на станции Туэйт, и нам предстоит долгая поездка.
5 unread messages
Mary stood up and tried to keep her eyes open while Mrs . Medlock collected her parcels . The little girl did not offer to help her , because in India native servants always picked up or carried things and it seemed quite proper that other people should wait on one .

Мэри встала и попыталась держать глаза открытыми, пока миссис Медлок собирала свои посылки. Маленькая девочка не предложила ей помочь, потому что в Индии туземные слуги всегда подбирали или несли вещи, и казалось вполне уместным, чтобы кто-то из них прислуживал.
6 unread messages
The station was a small one and nobody but themselves seemed to be getting out of the train . The station - master spoke to Mrs . Medlock in a rough , good - natured way , pronouncing his words in a queer broad fashion which Mary found out afterward was Yorkshire .

Станция была маленькая, и никто, кроме них самих, казалось, не выходил из поезда. Начальник станции разговаривал с миссис Медлок грубо и добродушно, произнося слова в странной, широкой манере, которая, как позже узнала Мэри, принадлежала Йоркширу.
7 unread messages
“ I see tha ’ s got back , ” he said . “ An ’ tha ’ s browt th ’ young ’ un with thee . ”

— Я вижу, что он вернулся, — сказал он. «И этот молодой человек с тобой».
8 unread messages
“ Aye , that ’ s her , ” answered Mrs .

«Да, это она», — ответила миссис Келли.
9 unread messages
Medlock , speaking with a Yorkshire accent herself and jerking her head over her shoulder toward Mary . “ How ’ s thy Missus ? ”

Медлок сама говорила с йоркширским акцентом и кивнула головой через плечо в сторону Мэри. — Как твоя Миссис?
10 unread messages
“ Well enow . Th ’ carriage is waitin ’ outside for thee . ”

«Ну и хватит. Карета ждет тебя снаружи.
11 unread messages
A brougham stood on the road before the little outside platform . Mary saw that it was a smart carriage and that it was a smart footman who helped her in . His long waterproof coat and the waterproof covering of his hat were shining and dripping with rain as everything was , the burly station - master included .

На дороге перед небольшой внешней площадкой стояла карета. Мэри увидела, что это нарядная карета и что ей помог в ней умный лакей. Его длинное непромокаемое пальто и непромокаемая крышка шляпы блестели и капали от дождя, как и все, включая дородного начальника станции.
12 unread messages
When he shut the door , mounted the box with the coachman , and they drove off , the little girl found herself seated in a comfortably cushioned corner , but she was not inclined to go to sleep again . She sat and looked out of the window , curious to see something of the road over which she was being driven to the queer place Mrs . Medlock had spoken of . She was not at all a timid child and she was not exactly frightened , but she felt that there was no knowing what might happen in a house with a hundred rooms nearly all shut up — a house standing on the edge of a moor .

Когда он закрыл дверь, сел с кучером на ящик, и они поехали, маленькая девочка очутилась в удобном, мягком уголке, но ей не хотелось снова засыпать. Она села и выглянула в окно, ей было любопытно увидеть дорогу, по которой ее везли в то странное место, о котором говорила миссис Медлок. Она вовсе не была робким ребенком, и ей не то чтобы было страшно, но она чувствовала, что неизвестно, что может случиться в доме с сотней почти всех запертых комнат - доме, стоящем на краю болота.
13 unread messages
“ What is a moor ? ” she said suddenly to Mrs . Medlock .

«Что такое мавр?» — внезапно сказала она миссис Медлок.
14 unread messages
“ Look out of the window in about ten minutes and you ’ ll see , ” the woman answered . “ We ’ ve got to drive five miles across Missel Moor before we get to the Manor . You won ’ t see much because it ’ s a dark night , but you can see something . ”

«Выгляните в окно минут через десять, и вы увидите», — ответила женщина. – Нам придется проехать пять миль через Миссел-Мур, прежде чем доберемся до поместья. Многого не увидишь, потому что ночь темная, но кое-что увидеть можно».
15 unread messages
Mary asked no more questions but waited in the darkness of her corner , keeping her eyes on the window . The carriage lamps cast rays of light a little distance ahead of them and she caught glimpses of the things they passed .

Мэри больше не задавала вопросов, а ждала в темноте своего угла, не сводя глаз с окна. Лампы кареты освещали лучи света немного впереди, и она мельком различала вещи, мимо которых они проезжали.
16 unread messages
After they had left the station they had driven through a tiny village and she had seen whitewashed cottages and the lights of a public house . Then they had passed a church and a vicarage and a little shop - window or so in a cottage with toys and sweets and odd things set out for sale . Then they were on the highroad and she saw hedges and trees . After that there seemed nothing different for a long time — or at least it seemed a long time to her .

Покинув станцию, они проехали через крошечную деревню, и она увидела побеленные коттеджи и огни трактира. Затем они миновали церковь, дом священника и небольшую витрину в коттедже с игрушками, сладостями и всякими вещами, выставленными на продажу. Потом они оказались на шоссе, и она увидела живую изгородь и деревья. После этого долгое время казалось, что ничего не изменилось – или, по крайней мере, ей так казалось.
17 unread messages
At last the horses began to go more slowly , as if they were climbing up - hill , and presently there seemed to be no more hedges and no more trees . She could see nothing , in fact , but a dense darkness on either side . She leaned forward and pressed her face against the window just as the carriage gave a big jolt .

Наконец лошади пошли медленнее, как будто взбирались в гору, и вскоре, казалось, уже не было ни живой изгороди, ни деревьев. Фактически она ничего не видела, кроме густой тьмы по обе стороны. Она наклонилась вперед и прижалась лицом к окну в тот момент, когда карета сильно встряхнулась.
18 unread messages
“ Eh ! We ’ re on the moor now sure enough , ” said Mrs . Medlock .

«Эх! Теперь мы точно на болоте, — сказала миссис Медлок.
19 unread messages
The carriage lamps shed a yellow light on a rough - looking road which seemed to be cut through bushes and low - growing things which ended in the great expanse of dark apparently spread out before and around them . A wind was rising and making a singular , wild , low , rushing sound .

Каретные фонари проливали желтый свет на неровную дорогу, которая, казалось, прорезала кусты и низкорослые растения и заканчивалась огромным пространством тьмы, очевидно раскинувшимся перед ними и вокруг них. Поднялся ветер и издал странный, дикий, низкий, стремительный звук.
20 unread messages
“ It ’ s — it ’ s not the sea , is it ? ” said Mary , looking round at her companion .

— Это… это не море, не так ли? — сказала Мэри, оглядываясь на своего спутника.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому