Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ Not but that it ’ s a grand big place in a gloomy way , and Mr . Craven ’ s proud of it in his way — and that ’ s gloomy enough , too . The house is six hundred years old and it ’ s on the edge of the moor , and there ’ s near a hundred rooms in it , though most of them ’ s shut up and locked . And there ’ s pictures and fine old furniture and things that ’ s been there for ages , and there ’ s a big park round it and gardens and trees with branches trailing to the ground — some of them . ” She paused and took another breath . “ But there ’ s nothing else , ” she ended suddenly .

— Дело не только в том, что это огромное и мрачное место, и мистер Крейвен по-своему им гордится — и это тоже достаточно мрачно. Дому шестьсот лет, он стоит на краю болота, и в нем около сотни комнат, хотя большинство из них заперто и заперто. И там есть картины, и прекрасная старая мебель, и вещи, которые стояли здесь целую вечность, а вокруг большой парк, и сады, и деревья с ветвями, свисающими до земли, — некоторые из них. Она остановилась и еще раз вздохнула. — Но больше ничего нет, — внезапно закончила она.
2 unread messages
Mary had begun to listen in spite of herself . It all sounded so unlike India , and anything new rather attracted her . But she did not intend to look as if she were interested . That was one of her unhappy , disagreeable ways . So she sat still .

Мэри начала прислушиваться помимо своей воли. Все это звучало так непохоже на Индию, и все новое ее привлекало. Но она не собиралась выглядеть заинтересованной. Это был один из ее несчастных и неприятных способов поведения. Поэтому она сидела неподвижно.
3 unread messages
“ Well , ” said Mrs . Medlock . “ What do you think of it ? ”

— Что ж, — сказала миссис Медлок. "Что вы думаете об этом?"
4 unread messages
“ Nothing , ” she answered . “ I know nothing about such places . ”

«Ничего», — ответила она. — Я ничего не знаю о таких местах.
5 unread messages
That made Mrs . Medlock laugh a short sort of laugh .

Это заставило миссис Медлок рассмеяться коротким смехом.
6 unread messages
“ Eh ! ” she said , “ but you are like an old woman .

«Эх!» она сказала: «Но ты как старуха.
7 unread messages
Don ’ t you care ? ”

Тебе все равно? »
8 unread messages
“ It doesn ’ t matter ” said Mary , “ whether I care or not . ”

«Неважно, — сказала Мэри, — волнует меня это или нет».
9 unread messages
“ You are right enough there , ” said Mrs . Medlock . “ It doesn ’ t . What you ’ re to be kept at Misselthwaite Manor for I don ’ t know , unless because it ’ s the easiest way . He ’ s not going to trouble himself about you , that ’ s sure and certain . He never troubles himself about no one . ”

— В этом вы правы, — сказала миссис Медлок. «Это не так. Я не знаю, почему вас будут держать в поместье Миссельтуэйт, разве что потому, что это самый простой способ. Он не будет беспокоиться о тебе, это точно. Он никогда ни о ком не беспокоится».
10 unread messages
She stopped herself as if she had just remembered something in time .

Она остановилась, как будто только что вспомнила что-то вовремя.
11 unread messages
“ He ’ s got a crooked back , ” she said . “ That set him wrong . He was a sour young man and got no good of all his money and big place till he was married . ”

«У него кривая спина», сказала она. «Это поставило его неправильно. Он был угрюмым молодым человеком и не получил никакой пользы от своих денег и большого положения, пока не женился».
12 unread messages
Mary ’ s eyes turned toward her in spite of her intention not to seem to care . She had never thought of the hunchback ’ s being married and she was a trifle surprised . Mrs . Medlock saw this , and as she was a talkative woman she continued with more interest . This was one way of passing some of the time , at any rate .

Глаза Мэри обратились к ней, несмотря на ее намерение сделать вид, что это ее не волнует. Она никогда не думала о том, что горбун женится, и была несколько удивлена. Миссис Медлок заметила это и, поскольку она была разговорчивой женщиной, продолжила с большим интересом. Во всяком случае, это был один из способов скоротать время.
13 unread messages
“ She was a sweet , pretty thing and he ’ d have walked the world over to get her a blade o ’ grass she wanted . Nobody thought she ’ d marry him , but she did , and people said she married him for his money . But she didn ’ t — she didn ’ t , ” positively . “ When she died — ”

«Она была милой и красивой девушкой, и он готов был обойти весь мир, чтобы достать ей травинку, которую она хотела. Никто не думал, что она выйдет за него замуж, но она вышла, и люди говорили, что она вышла за него замуж из-за его денег. Но она этого не сделала… она этого не сделала», — положительно. — Когда она умерла…
14 unread messages
Mary gave a little involuntary jump .

Мэри непроизвольно подпрыгнула.
15 unread messages
“ Oh ! did she die ! ” she exclaimed , quite without meaning to . She had just remembered a French fairy story she had once read called “ Riquet à la Houppe . ” It had been about a poor hunchback and a beautiful princess and it had made her suddenly sorry for Mr . Archibald Craven .

"Ой! она умерла!» воскликнула она, совершенно не желая этого. Она только что вспомнила однажды прочитанную французскую сказку под названием «Рике в Уппе». Речь шла о бедном горбуне и прекрасной принцессе, и ей вдруг стало жаль мистера Арчибальда Крейвена.
16 unread messages
“ Yes , she died , ” Mrs . Medlock answered . “ And it made him queerer than ever . He cares about nobody .

«Да, она умерла», — ответила миссис Медлок. «И это сделало его еще более странным, чем когда-либо. Его никто не волнует.
17 unread messages
He won ’ t see people . Most of the time he goes away , and when he is at Misselthwaite he shuts himself up in the West Wing and won ’ t let anyone but Pitcher see him . Pitcher ’ s an old fellow , but he took care of him when he was a child and he knows his ways . ”

Он не увидит людей. Большую часть времени он уезжает, а когда он находится в Миссельтуэйте, то запирается в Западном крыле и не позволяет никому, кроме Питчера, видеться с ним. Питчер старый парень, но он заботился о нем, когда тот был ребенком, и он знает свои порядки. »
18 unread messages
It sounded like something in a book and it did not make Mary feel cheerful . A house with a hundred rooms , nearly all shut up and with their doors locked — a house on the edge of a moor — whatsoever a moor was — sounded dreary . A man with a crooked back who shut himself up also ! She stared out of the window with her lips pinched together , and it seemed quite natural that the rain should have begun to pour down in gray slanting lines and splash and stream down the window - panes . If the pretty wife had been alive she might have made things cheerful by being something like her own mother and by running in and out and going to parties as she had done in frocks “ full of lace . ” But she was not there any more .

Это звучало как что-то из книги, и Мэри от этого не стало веселее. Дом с сотней комнат, почти все запертые и с запертыми дверями, дом на краю болота, чем бы оно ни было, звучало уныло. Человек с горбатой спиной, который еще и замкнулся! Она смотрела в окно, сжав губы, и казалось вполне естественным, что дождь начал литься серыми косыми линиями, плескаться и струиться по оконным стеклам. Если бы хорошенькая жена была жива, она, возможно, сделала бы все веселее, будучи чем-то вроде своей собственной матери, бегая туда-сюда и ходя по вечеринкам, как она это делала в платьях, «полных кружев». Но ее там больше не было.
19 unread messages
“ You needn ’ t expect to see him , because ten to one you won ’ t , ” said Mrs . Medlock . “ And you mustn ’ t expect that there will be people to talk to you . You ’ ll have to play about and look after yourself . You ’ ll be told what rooms you can go into and what rooms you ’ re to keep out of . There ’ s gardens enough . But when you ’ re in the house don ’ t go wandering and poking about . Mr . Craven won ’ t have it . ”

— Вам не стоит ожидать его появления, потому что десять против одного, — сказала миссис Медлок. «И вы не должны ожидать, что найдутся люди, которые с вами поговорят. Вам придется играть и заботиться о себе. Вам скажут, в какие комнаты можно заходить, а в какие следует держаться подальше. Садов достаточно. Но когда вы дома, не бродите и не рыскайте. Мистер Крейвен этого не допустит.
20 unread messages
“ I shall not want to go poking about , ” said sour little Mary and just as suddenly as she had begun to be rather sorry for Mr

- Я не хочу ковыряться, - сказала кислая маленькая Мэри и так же внезапно, как начала немного жалеть мистера

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому