Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ No , not it , ” answered Mrs . Medlock . “ Nor it isn ’ t fields nor mountains , it ’ s just miles and miles and miles of wild land that nothing grows on but heather and gorse and broom , and nothing lives on but wild ponies and sheep . ”

«Нет, не это», — ответила миссис Медлок. «И это не поля и не горы, это просто мили, мили и мили дикой земли, на которой не растет ничего, кроме вереска, дрока и метлы, и не живет ничего, кроме диких пони и овец».
2 unread messages
“ I feel as if it might be the sea , if there were water on it , ” said Mary . “ It sounds like the sea just now . ”

«Мне кажется, что это могло бы быть море, если бы в нем была вода», — сказала Мэри. «Это сейчас похоже на море».
3 unread messages
“ That ’ s the wind blowing through the bushes , ” Mrs . Medlock said .

«Это ветер дует в кустах», — сказала миссис Медлок.
4 unread messages
“ It ’ s a wild , dreary enough place to my mind , though there ’ s plenty that likes it — particularly when the heather ’ s in bloom . ”

«На мой взгляд, это дикое и унылое место, хотя многим оно нравится, особенно когда цветет вереск».
5 unread messages
On and on they drove through the darkness , and though the rain stopped , the wind rushed by and whistled and made strange sounds . The road went up and down , and several times the carriage passed over a little bridge beneath which water rushed very fast with a great deal of noise . Mary felt as if the drive would never come to an end and that the wide , bleak moor was a wide expanse of black ocean through which she was passing on a strip of dry land .

Они ехали все дальше и дальше в темноте, и хотя дождь прекратился, ветер проносился мимо, свистел и издавал странные звуки. Дорога шла то вверх, то вниз, и несколько раз карета проезжала по небольшому мосту, под которым очень быстро и с большим шумом текла вода. Мэри казалось, что поездка никогда не закончится и что широкая, унылая пустошь была широким пространством черного океана, через который она шла по полосе суши.
6 unread messages
“ I don ’ t like it , ” she said to herself . “ I don ’ t like it , ” and she pinched her thin lips more tightly together .

«Мне это не нравится», — сказала она себе. — Мне это не нравится, — и она еще сильнее сжала тонкие губы.
7 unread messages
The horses were climbing up a hilly piece of road when she first caught sight of a light . Mrs . Medlock saw it as soon as she did and drew a long sigh of relief .

Лошади поднимались по холмистой дороге, когда она впервые увидела свет. Миссис Медлок сразу увидела это и вздохнула с облегчением.
8 unread messages
“ Eh , I am glad to see that bit o ’ light twinkling , ” she exclaimed . “ It ’ s the light in the lodge window . We shall get a good cup of tea after a bit , at all events . ”

«Эх, я рада видеть этот мерцающий кусочек света», — воскликнула она. «Это свет в окне домика. Во всяком случае, через некоторое время мы получим чашку хорошего чая.
9 unread messages
It was “ after a bit , ” as she said , for when the carriage passed through the park gates there was still two miles of avenue to drive through and the trees ( which nearly met overhead ) made it seem as if they were driving through a long dark vault .

По ее словам, это произошло «немного спустя», потому что, когда карета проехала через ворота парка, оставалось еще проехать две мили аллеи, и деревья (которые почти смыкались над головой) создавали впечатление, будто они проезжают через длинный темный свод.
10 unread messages
They drove out of the vault into a clear space and stopped before an immensely long but low - built house which seemed to ramble round a stone court . At first Mary thought that there were no lights at all in the windows , but as she got out of the carriage she saw that one room in a corner upstairs showed a dull glow

Они выехали из склепа на открытое пространство и остановились перед чрезвычайно длинным, но низким домом, который, казалось, раскинулся вокруг каменного двора. Сначала Мэри подумала, что в окнах вообще нет света, но, выйдя из кареты, она увидела, что в одной из комнат наверху, в углу, горел тусклый свет.
11 unread messages
The entrance door was a huge one made of massive , curiously shaped panels of oak studded with big iron nails and bound with great iron bars . It opened into an enormous hall , which was so dimly lighted that the faces in the portraits on the walls and the figures in the suits of armor made Mary feel that she did not want to look at them . As she stood on the stone floor she looked a very small , odd little black figure , and she felt as small and lost and odd as she looked .

Входная дверь была огромной, сделанной из массивных дубовых панелей причудливой формы, усыпанных большими железными гвоздями и скрепленных огромными железными решетками. Она выходила в огромный зал, настолько тускло освещенный, что лица на портретах на стенах и фигуры в доспехах заставляли Мэри чувствовать, что ей не хочется на них смотреть. Стоя на каменном полу, она выглядела очень маленькой, странной маленькой черной фигуркой, и чувствовала себя такой же маленькой, потерянной и странной, как и выглядела.
12 unread messages
A neat , thin old man stood near the manservant who opened the door for them .

Рядом со слугой, открывшим им дверь, стоял аккуратный, худощавый старик.
13 unread messages
“ You are to take her to her room , ” he said in a husky voice . “ He doesn ’ t want to see her . He ’ s going to London in the morning . ”

— Вы должны отвести ее в ее комнату, — сказал он хриплым голосом. «Он не хочет ее видеть. Утром он собирается в Лондон.
14 unread messages
“ Very well , Mr . Pitcher , ” Mrs . Medlock answered . “ So long as I know what ’ s expected of me , I can manage . ”

«Очень хорошо, мистер Питчер», — ответила миссис Медлок. «Пока я знаю, чего от меня ждут, я смогу справиться».
15 unread messages
“ What ’ s expected of you , Mrs . Medlock , ” Mr . Pitcher said , “ is that you make sure that he ’ s not disturbed and that he doesn ’ t see what he doesn ’ t want to see . ”

— Чего от вас ждут, миссис Медлок, — сказал мистер Питчер, — так это того, чтобы вы следили за тем, чтобы его не беспокоили и чтобы он не видел того, чего не хочет видеть.
16 unread messages
And then Mary Lennox was led up a broad staircase and down a long corridor and up a short flight of steps and through another corridor and another , until a door opened in a wall and she found herself in a room with a fire in it and a supper on a table .

А затем Мэри Леннокс повели вверх по широкой лестнице, по длинному коридору, вверх по короткой лестнице, через еще один коридор, и еще, пока дверь в стене не открылась, и она не очутилась в комнате с огнем и ужин на столе.
17 unread messages
Mrs . Medlock said unceremoniously :

Миссис Медлок бесцеремонно сказала:
18 unread messages
“ Well , here you are ! This room and the next are where you ’ ll live — and you must keep to them . Don ’ t you forget that ! ”

«Ну вот ты где! В этой и следующей комнатах вы будете жить, и вы должны их соблюдать. Не забывай об этом!»
19 unread messages
It was in this way Mistress Mary arrived at Misselthwaite Manor and she had perhaps never felt quite so contrary in all her life .

Именно таким образом госпожа Мэри прибыла в поместье Миссельтуэйт и, возможно, никогда в жизни не чувствовала себя настолько противно.
20 unread messages
When she opened her eyes in the morning it was because a young housemaid had come into her room to light the fire and was kneeling on the hearth - rug raking out the cinders noisily . Mary lay and watched her for a few moments and then began to look about the room . She had never seen a room at all like it and thought it curious and gloomy . The walls were covered with tapestry with a forest scene embroidered on it . There were fantastically dressed people under the trees and in the distance there was a glimpse of the turrets of a castle . There were hunters and horses and dogs and ladies . Mary felt as if she were in the forest with them . Out of a deep window she could see a great climbing stretch of land which seemed to have no trees on it , and to look rather like an endless , dull , purplish sea .

Утром она открыла глаза потому, что молодая горничная вошла в ее комнату, чтобы зажечь огонь, и стояла на коленях на коврике у камина, шумно выгребая золу. Мэри лежала и смотрела на нее несколько мгновений, а затем начала осматривать комнату. Она никогда не видела такой комнаты, и она показалась ей странной и мрачной. Стены были покрыты гобеленами с вышитым на них лесным сюжетом. Под деревьями стояли фантастически одетые люди, а вдали виднелись башенки замка. Там были охотники, лошади, собаки и женщины. Мэри чувствовала себя так, будто она была с ними в лесу. Из глубокого окна она могла видеть огромный, поднимающийся вверх участок земли, на котором, казалось, не было деревьев и который больше напоминал бескрайнее, тусклое, пурпурное море.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому