Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ It ’ s the strangest house anyone ever lived in , ” said Mary drowsily , as she dropped her head on the cushioned seat of the armchair near her . Fresh air , and digging , and skipping - rope had made her feel so comfortably tired that she fell asleep .

«Это самый странный дом, в котором когда-либо жили», сонно сказала Мэри, опуская голову на мягкое сиденье стоящего рядом с ней кресла. Свежий воздух, копание и скакалка заставили ее чувствовать себя настолько усталой, что она уснула.
2 unread messages
The sun shone down for nearly a week on the secret garden . The Secret Garden was what Mary called it when she was thinking of it . She liked the name , and she liked still more the feeling that when its beautiful old walls shut her in no one knew where she was . It seemed almost like being shut out of the world in some fairy place . The few books she had read and liked had been fairy - story books , and she had read of secret gardens in some of the stories . Sometimes people went to sleep in them for a hundred years , which she had thought must be rather stupid . She had no intention of going to sleep , and , in fact , she was becoming wider awake every day which passed at Misselthwaite . She was beginning to like to be out of doors ; she no longer hated the wind , but enjoyed it . She could run faster , and longer , and she could skip up to a hundred . The bulbs in the secret garden must have been much astonished . Such nice clear places were made round them that they had all the breathing space they wanted , and really , if Mistress Mary had known it , they began to cheer up under the dark earth and work tremendously . The sun could get at them and warm them , and when the rain came down it could reach them at once , so they began to feel very much alive .

Солнце почти неделю светило в тайном саду. «Таинственный сад» — так назвала его Мэри, когда думала об этом. Ей нравилось это имя, а еще больше ей нравилось ощущение, что, когда красивые старые стены запирают ее, никто не знает, где она находится. Это выглядело почти так же, как будто меня закрыли от мира в каком-то сказочном месте. Те немногие книги, которые она прочитала и которые ей понравились, были книгами сказок, и в некоторых из них она читала о тайных садах. Иногда люди спали в них по сто лет, что, по ее мнению, было довольно глупо. Она не собиралась ложиться спать, и с каждым днем, прошедшим в Миссельтуэйте, она становилась все более бодрствующей. Ей начало нравиться проводить время на свежем воздухе; она больше не ненавидела ветер, а наслаждалась им. Она могла бежать быстрее и дольше и могла пропустить до сотни. Луковицы в тайном саду, должно быть, были очень удивлены. Вокруг них были созданы такие красивые и чистые места, что у них было столько свободного пространства, сколько они хотели, и действительно, если бы госпожа Мэри знала это, они начали веселиться под темной землей и работать потрясающе. Солнце могло добраться до них и согреть, а когда пошел дождь, оно сразу же достигло их, так что они начали чувствовать себя очень живыми.
3 unread messages
Mary was an odd , determined little person , and now she had something interesting to be determined about , she was very much absorbed , indeed . She worked and dug and pulled up weeds steadily , only becoming more pleased with her work every hour instead of tiring of it . It seemed to her like a fascinating sort of play .

Мэри была странным, решительным маленьким человеком, и теперь ей нужно было определиться с чем-то интересным, она действительно была очень поглощена. Она усердно работала, копала и выпалывала сорняки, только с каждым часом становясь все более довольна своей работой, вместо того, чтобы уставать от нее. Ей это казалось увлекательной игрой.
4 unread messages
She found many more of the sprouting pale green points than she had ever hoped to find . They seemed to be starting up everywhere and each day she was sure she found tiny new ones , some so tiny that they barely peeped above the earth . There were so many that she remembered what Martha had said about the “ snowdrops by the thousands , ” and about bulbs spreading and making new ones . These had been left to themselves for ten years and perhaps they had spread , like the snowdrops , into thousands . She wondered how long it would be before they showed that they were flowers . Sometimes she stopped digging to look at the garden and try to imagine what it would be like when it was covered with thousands of lovely things in bloom .

Она нашла гораздо больше прорастающих бледно-зеленых точек, чем когда-либо надеялась найти. Казалось, они появлялись повсюду, и каждый день она была уверена, что находила новые крошечные, некоторые настолько крошечные, что едва выглядывали из-под земли. Их было так много, что она вспомнила слова Марты о «тысячах подснежников» и о том, как луковицы распускаются и дают новые. Они были предоставлены сами себе в течение десяти лет и, возможно, распространились, как подснежники, на тысячи. Она задавалась вопросом, сколько времени пройдет, прежде чем они покажут, что это цветы. Иногда она прекращала копать, чтобы посмотреть на сад и попытаться представить, на что он будет похож, когда он будет покрыт тысячами прекрасных цветущих растений.
5 unread messages
During that week of sunshine , she became more intimate with Ben Weatherstaff . She surprised him several times by seeming to start up beside him as if she sprang out of the earth . The truth was that she was afraid that he would pick up his tools and go away if he saw her coming , so she always walked toward him as silently as possible . But , in fact , he did not object to her as strongly as he had at first . Perhaps he was secretly rather flattered by her evident desire for his elderly company . Then , also , she was more civil than she had been . He did not know that when she first saw him she spoke to him as she would have spoken to a native , and had not known that a cross , sturdy old Yorkshire man was not accustomed to salaam to his masters , and be merely commanded by them to do things .

За эту солнечную неделю она стала более близка с Беном Уэзерстаффом. Она несколько раз удивила его, как будто вскочила рядом с ним, как будто выпрыгнула из земли. Правда заключалась в том, что она боялась, что он заберет свои инструменты и уйдет, если увидит ее приближение, поэтому она всегда шла к нему как можно тише. Но на самом деле он не возражал ей так сильно, как вначале. Возможно, втайне ему польстило ее явное стремление к компании его пожилых людей. Кроме того, она стала более вежливой, чем раньше. Он не знал, что, когда она впервые увидела его, она заговорила с ним так, как разговаривала бы с туземцем, и не знал, что сердитый, крепкий старик из Йоркшира не привык приветствовать своих хозяев и просто подчиняться их командам. делать дела.
6 unread messages
“ Tha ’ rt like th ’ robin , ” he said to her one morning when he lifted his head and saw her standing by him .

«Это как малиновка», — сказал он ей однажды утром, когда поднял голову и увидел, что она стоит рядом с ним.
7 unread messages
“ I never knows when I shall see thee or which side tha ’ ll come from . ”

«Я никогда не знаю, когда увижу тебя и с какой стороны ты придешь».
8 unread messages
“ He ’ s friends with me now , ” said Mary .

«Теперь он мой друг», — сказала Мэри.
9 unread messages
“ That ’ s like him , ” snapped Ben Weatherstaff . “ Makin ’ up to th ’ women folk just for vanity an ’ flightiness . There ’ s nothin ’ he wouldn ’ t do for th ’ sake o ’ showin ’ off an ’ flirtin ’ his tail - feathers . He ’ s as full o ’ pride as an egg ’ s full o ’ meat . ”

— Это на него похоже, — огрызнулся Бен Уэзерстафф. «Общаюсь с женщинами только из-за тщеславия и непостоянства. Нет ничего, на что он не пошел бы ради того, чтобы покрасоваться и пофлиртовать со своими хвостовыми перьями. Он полон гордости, как яйцо, полное мяса».
10 unread messages
He very seldom talked much and sometimes did not even answer Mary ’ s questions except by a grunt , but this morning he said more than usual . He stood up and rested one hobnailed boot on the top of his spade while he looked her over .

Он очень редко много говорил и иногда даже отвечал на вопросы Мэри только ворчанием, но сегодня утром он сказал больше, чем обычно. Он встал и поставил подбитый гвоздями ботинок на лопату, осматривая ее.
11 unread messages
“ How long has tha ’ been here ? ” he jerked out .

— Как давно ты здесь? он вырвался.
12 unread messages
“ I think it ’ s about a month , ” she answered .

«Думаю, около месяца», — ответила она.
13 unread messages
“ Tha ’ s beginnin ’ to do Misselthwaite credit , ” he said . “ Tha ’ s a bit fatter than tha ’ was an ’ tha ’ s not quite so yeller . Tha ’ looked like a young plucked crow when tha ’ first came into this garden . Thinks I to myself I never set eyes on an uglier , sourer faced young ’ un . ”

«Это начинает приносить Миссельтуэйту славу», — сказал он. — Он немного толще, чем был, и не такой уж и крикливый. Когда он впервые пришел в этот сад, он выглядел как молодая ощипанная ворона. Я думаю, что никогда не видел более уродливого и кислого молодого человека.
14 unread messages
Mary was not vain and as she had never thought much of her looks she was not greatly disturbed .

Мэри не была тщеславной и, поскольку она никогда не придавала большого значения своей внешности, ее это не сильно беспокоило.
15 unread messages
“ I know I ’ m fatter , ” she said . “ My stockings are getting tighter . They used to make wrinkles . There ’ s the robin , Ben Weatherstaff . ”

«Я знаю, что я толще», — сказала она. «Мои чулки становятся все теснее. Раньше они создавали морщины. Вот малиновка Бен Уэзерстафф.
16 unread messages
There , indeed , was the robin , and she thought he looked nicer than ever . His red waistcoat was as glossy as satin and he flirted his wings and tail and tilted his head and hopped about with all sorts of lively graces . He seemed determined to make Ben Weatherstaff admire him . But Ben was sarcastic .

Там действительно был малиновка, и она подумала, что он выглядит лучше, чем когда-либо. Его красный жилет был блестящим, как атлас, и он флиртовал крыльями и хвостом, наклонял голову и прыгал со всякой живой грацией. Похоже, он был полон решимости заставить Бена Уэзерстаффа восхищаться им. Но Бен был саркастичен.
17 unread messages
“ Aye , there tha ’ art ! ” he said .

«Да, вот это искусство!» он сказал.
18 unread messages
“ Tha ’ can put up with me for a bit sometimes when tha ’ s got no one better . Tha ’ s been reddenin ’ up thy waistcoat an ’ polishin ’ thy feathers this two weeks . I know what tha ’ s up to . Tha ’ s courtin ’ some bold young madam somewhere tellin ’ thy lies to her about bein ’ th ’ finest cock robin on Missel Moor an ’ ready to fight all th ’ rest of ’ em . ”

— Иногда он может немного потерпеть меня, когда у него нет никого лучше. За эти две недели ты красил твой жилет и полировал твои перья. Я знаю, что ты задумал. Ты где-то ухаживаешь за какой-то смелой молодой мадам и говоришь ей, что ты лучший малиновка на Миссел-Мур и готов драться со всеми остальными.
19 unread messages
“ Oh ! look at him ! ” exclaimed Mary .

"Ой! Взгляни на него!" воскликнула Мэри.
20 unread messages
The robin was evidently in a fascinating , bold mood . He hopped closer and closer and looked at Ben Weatherstaff more and more engagingly . He flew on to the nearest currant bush and tilted his head and sang a little song right at him .

Малиновка, видимо, была в очаровательном, смелом настроении. Он подпрыгивал все ближе и ближе и смотрел на Бена Уэзерстаффа все более и более привлекательно. Он подлетел к ближайшему кусту смородины, наклонил голову и запел прямо ему песенку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому