Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
The robin flew from his swinging spray of ivy on to the top of the wall and he opened his beak and sang a loud , lovely trill , merely to show off . Nothing in the world is quite as adorably lovely as a robin when he shows off — and they are nearly always doing it .

Малиновка перелетела со своей покачивающейся ветки плюща на вершину стены, открыла клюв и запела громкую, прекрасную трель, просто чтобы покрасоваться. Ничто в мире не может быть столь восхитительно милым, как малиновка, когда он хвастается – и они почти всегда это делают.
2 unread messages
Mary Lennox had heard a great deal about Magic in her Ayah ’ s stories , and she always said that what happened almost at that moment was Magic .

Мэри Леннокс много слышала о Магии из рассказов своей Аи и всегда говорила, что то, что происходило почти в этот момент, было Магией.
3 unread messages
One of the nice little gusts of wind rushed down the walk , and it was a stronger one than the rest .

Один из приятных порывов ветра пронесся по дорожке, и он был сильнее остальных.
4 unread messages
It was strong enough to wave the branches of the trees , and it was more than strong enough to sway the trailing sprays of untrimmed ivy hanging from the wall . Mary had stepped close to the robin , and suddenly the gust of wind swung aside some loose ivy trails , and more suddenly still she jumped toward it and caught it in her hand . This she did because she had seen something under it — a round knob which had been covered by the leaves hanging over it . It was the knob of a door .

Его силы было достаточно, чтобы колыхать ветви деревьев, и более чем достаточно, чтобы раскачивать свисающие со стены ветки неподстриженного плюща. Мэри подошла близко к малиновке, и вдруг порыв ветра отбросил в сторону рыхлые тропы плюща, и еще более внезапно она прыгнула к ней и поймала ее в руке. Она сделала это потому, что увидела что-то под ним — круглую ручку, прикрытую свисавшими над ней листьями. Это была дверная ручка.
5 unread messages
She put her hands under the leaves and began to pull and push them aside . Thick as the ivy hung , it nearly all was a loose and swinging curtain , though some had crept over wood and iron . Mary ’ s heart began to thump and her hands to shake a little in her delight and excitement . The robin kept singing and twittering away and tilting his head on one side , as if he were as excited as she was . What was this under her hands which was square and made of iron and which her fingers found a hole in ?

Она засунула руки под листья и стала тянуть и отодвигать их в сторону. Каким бы густым ни был плющ, он почти целиком представлял собой свободную и качающуюся завесу, хотя некоторые из них проползли по дереву и железу. Сердце Мэри начало колотиться, а руки слегка тряслись от восторга и волнения. Малиновка продолжала петь, щебетать и наклонять голову набок, как будто он был так же взволнован, как и она. Что это было у нее под руками, квадратное, железное, и в чем ее пальцы нашли дырку?
6 unread messages
It was the lock of the door which had been closed ten years and she put her hand in her pocket , drew out the key and found it fitted the keyhole . She put the key in and turned it . It took two hands to do it , but it did turn .

Это был замок двери, которая была закрыта десять лет, и она сунула руку в карман, вытащила ключ и обнаружила, что он подходит к замочной скважине. Она вставила ключ и повернула его. Чтобы сделать это, потребовались две руки, но он повернулся.
7 unread messages
And then she took a long breath and looked behind her up the long walk to see if anyone was coming . No one was coming . No one ever did come , it seemed , and she took another long breath , because she could not help it , and she held back the swinging curtain of ivy and pushed back the door which opened slowly — slowly

А затем она глубоко вздохнула и оглянулась на долгий путь, чтобы посмотреть, идет ли кто-нибудь. Никто не приходил. Казалось, никто так и не пришёл, и она снова глубоко вздохнула, потому что ничего не могла с этим поделать, и придержала качающуюся завесу из плюща и отодвинула дверь, которая медленно-медленно открылась.
8 unread messages
Then she slipped through it , and shut it behind her , and stood with her back against it , looking about her and breathing quite fast with excitement , and wonder , and delight .

Затем она проскользнула сквозь него, закрыла его за собой и встала, прислонившись к нему спиной, оглядываясь по сторонам и довольно часто дыша от волнения, удивления и восторга.
9 unread messages
She was standing inside the secret garden .

Она стояла в секретном саду.
10 unread messages
It was the sweetest , most mysterious - looking place anyone could imagine . The high walls which shut it in were covered with the leafless stems of climbing roses which were so thick that they were matted together . Mary Lennox knew they were roses because she had seen a great many roses in India . All the ground was covered with grass of a wintry brown and out of it grew clumps of bushes which were surely rosebushes if they were alive . There were numbers of standard roses which had so spread their branches that they were like little trees . There were other trees in the garden , and one of the things which made the place look strangest and loveliest was that climbing roses had run all over them and swung down long tendrils which made light swaying curtains , and here and there they had caught at each other or at a far - reaching branch and had crept from one tree to another and made lovely bridges of themselves . There were neither leaves nor roses on them now and Mary did not know whether they were dead or alive , but their thin gray or brown branches and sprays looked like a sort of hazy mantle spreading over everything , walls , and trees , and even brown grass , where they had fallen from their fastenings and run along the ground . It was this hazy tangle from tree to tree which made it all look so mysterious . Mary had thought it must be different from other gardens which had not been left all by themselves so long ; and indeed it was different from any other place she had ever seen in her life .

Это было самое милое и загадочное место, которое только можно себе представить. Высокие стены, закрывающие его, были покрыты безлистными стеблями вьющихся роз, которые были настолько толстыми, что сплетались вместе. Мэри Леннокс знала, что это розы, потому что видела очень много роз в Индии. Вся земля была покрыта травой зимнего коричневого цвета, а из нее росли кусты, которые наверняка были бы кустами роз, если бы были живы. Там было множество штамбовых роз, которые так раскинули свои ветви, что напоминали маленькие деревца. В саду росли и другие деревья, и одна из вещей, придававших этому месту странный и прелестный вид, заключалась в том, что вьющиеся розы бегали по ним и свисали длинными усами, заставляя легкие покачиваться занавески, и кое-где они цеплялись за каждое дерево. другие или на далеко идущей ветке, переползали с одного дерева на другое и строили из себя прекрасные мосты. На них уже не было ни листьев, ни роз, и Мэри не знала, живы они или мертвы, но их тонкие серые или бурые ветки и ветки выглядели какой-то туманной мантией, стелющейся над всем, и над стенами, и над деревьями, и даже над бурой травой. , где они сорвались со своих креплений и побежали по земле. Именно эта туманная путаница, переходящая от дерева к дереву, делала все это таким загадочным. Мэри подумала, что он должен отличаться от других садов, которые так долго не оставались одни; и действительно, оно отличалось от любого другого места, которое она когда-либо видела в своей жизни.
11 unread messages
“ How still it is ! ” she whispered . “ How still ! ”

«Как здесь тихо!» прошептала она. «Как тихо!»
12 unread messages
Then she waited a moment and listened at the stillness .

Затем она подождала немного и прислушалась к тишине.
13 unread messages
The robin , who had flown to his treetop , was still as all the rest . He did not even flutter his wings ; he sat without stirring , and looked at Mary .

Малиновка, залетевшая на верхушку дерева, стояла неподвижно, как и все остальные. Он даже не взмахнул крыльями; он сидел, не шевелясь, и смотрел на Мэри.
14 unread messages
“ No wonder it is still , ” she whispered again . “ I am the first person who has spoken in here for ten years . ”

— Неудивительно, что оно все еще, — снова прошептала она. «Я первый человек, выступивший здесь за десять лет».
15 unread messages
She moved away from the door , stepping as softly as if she were afraid of awakening someone . She was glad that there was grass under her feet and that her steps made no sounds . She walked under one of the fairy - like gray arches between the trees and looked up at the sprays and tendrils which formed them .

Она отошла от двери, ступая так тихо, словно боялась кого-то разбудить. Она была рада, что под ее ногами была трава и что ее шаги не издавали звуков. Она прошла под одной из сказочных серых арок между деревьями и посмотрела на образующие их ветки и усики.
16 unread messages
“ I wonder if they are all quite dead , ” she said . “ Is it all a quite dead garden ? I wish it wasn ’ t . ”

«Интересно, все ли они уже мертвы», — сказала она. «Неужели это совсем мертвый сад? Мне бы хотелось, чтобы это было не так».
17 unread messages
If she had been Ben Weatherstaff she could have told whether the wood was alive by looking at it , but she could only see that there were only gray or brown sprays and branches and none showed any signs of even a tiny leaf - bud anywhere .

Если бы она была Беном Уэзерстаффом, она могла бы сказать, жив ли лес, взглянув на него, но она могла видеть только, что там были только серые или коричневые ветки и ветки, и нигде не было никаких признаков даже крошечной листовой почки.
18 unread messages
But she was inside the wonderful garden and she could come through the door under the ivy any time and she felt as if she had found a world all her own .

Но она была внутри чудесного сада и могла в любой момент пройти через дверь под плющом, и ей казалось, будто она нашла свой собственный мир.
19 unread messages
The sun was shining inside the four walls and the high arch of blue sky over this particular piece of Misselthwaite seemed even more brilliant and soft than it was over the moor . The robin flew down from his tree - top and hopped about or flew after her from one bush to another . He chirped a good deal and had a very busy air , as if he were showing her things . Everything was strange and silent and she seemed to be hundreds of miles away from anyone , but somehow she did not feel lonely at all .

Солнце светило за четырьмя стенами, и высокая арка голубого неба над этим районом Миссельтуэйта казалась еще более яркой и мягкой, чем над болотом. Малиновка слетела с верхушки дерева и прыгала или летала за ней от одного куста к другому. Он много щебетал и выглядел очень занятым, как будто показывал ей вещи. Все было странно и тихо, и казалось, что она находится за сотни миль от всех, но почему-то она совсем не чувствовала себя одинокой.
20 unread messages
All that troubled her was her wish that she knew whether all the roses were dead , or if perhaps some of them had lived and might put out leaves and buds as the weather got warmer . She did not want it to be a quite dead garden . If it were a quite alive garden , how wonderful it would be , and what thousands of roses would grow on every side !

Все, что ее беспокоило, это ее желание узнать, все ли розы умерли, или, возможно, некоторые из них выжили и могли пустить листья и бутоны, когда погода станет теплее. Ей не хотелось, чтобы это был совершенно мертвый сад. Если бы это был вполне живой сад, как он был бы чудесен и какие тысячи роз росли бы со всех сторон!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому