Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Таинственный сад / The Mysterious Garden B1

1 unread messages
“ You just try it , ” urged Martha , handing her the skipping - rope . “ You can ’ t skip a hundred at first , but if you practice you ’ ll mount up . That ’ s what mother said . She says , ‘ Nothin ’ will do her more good than skippin ’ rope . It ’ s th ’ sensiblest toy a child can have .

«Ты просто попробуй», — призвала Марта, протягивая ей скакалку. «Поначалу ты не сможешь пропустить сотню, но если потренируешься, то наберешься. Так сказала мать. Она говорит: «Ничто не принесет ей большей пользы, чем скакалка». Это самая разумная игрушка, которую может иметь ребенок.
2 unread messages
Let her play out in th ’ fresh air skippin ’ an ’ it ’ ll stretch her legs an ’ arms an ’ give her some strength in ’ em . ’ ”

Позвольте ей попрыгать на свежем воздухе, и это разомнит ее ноги и руки и придаст ей немного сил. »»
3 unread messages
It was plain that there was not a great deal of strength in Mistress Mary ’ s arms and legs when she first began to skip . She was not very clever at it , but she liked it so much that she did not want to stop .

Было ясно, что в руках и ногах госпожи Мэри не было особой силы, когда она впервые начала прыгать. У нее это получалось не очень ловко, но ей так понравилось, что она не хотела останавливаться.
4 unread messages
“ Put on tha ’ things and run an ’ skip out o ’ doors , ” said Martha . “ Mother said I must tell you to keep out o ’ doors as much as you could , even when it rains a bit , so as tha ’ wrap up warm . ”

«Одевайся и беги на улицу», — сказала Марта. «Мама сказала, что я должна сказать тебе, чтобы ты как можно дольше не выходил на улицу, даже когда идет небольшой дождь, чтобы ты укутался потеплее».
5 unread messages
Mary put on her coat and hat and took her skipping - rope over her arm . She opened the door to go out , and then suddenly thought of something and turned back rather slowly .

Мэри надела пальто и шляпу и перекинула через руку скакалку. Она открыла дверь, чтобы выйти, а потом вдруг о чем-то подумала и довольно медленно повернулась назад.
6 unread messages
“ Martha , ” she said , “ they were your wages . It was your two - pence really . Thank you . ” She said it stiffly because she was not used to thanking people or noticing that they did things for her . “ Thank you , ” she said , and held out her hand because she did not know what else to do .

«Марта, — сказала она, — это была твоя зарплата. На самом деле это были ваши два пенса. Спасибо." Она сказала это жестко, потому что не привыкла благодарить людей или замечать, что они что-то для нее делают. «Спасибо», — сказала она и протянула руку, потому что не знала, что еще сделать.
7 unread messages
Martha gave her hand a clumsy little shake , as if she was not accustomed to this sort of thing either . Then she laughed .

Марта неуклюже пожала ей руку, как будто она тоже не привыкла к таким вещам. Потом она засмеялась.
8 unread messages
“ Eh ! th ’ art a queer , old - womanish thing , ” she said . “ If tha ’ d been our ’ Lizabeth Ellen tha ’ d have given me a kiss . ”

«Эх! Это странная старушечья штука, — сказала она. «Если бы это была наша Лизабет Эллен, она бы меня поцеловала».
9 unread messages
Mary looked stiffer than ever .

Мэри выглядела напряженнее, чем когда-либо.
10 unread messages
“ Do you want me to kiss you ? ”

— Хочешь, чтобы я тебя поцеловал?
11 unread messages
Martha laughed again .

Марта снова рассмеялась.
12 unread messages
“ Nay , not me , ” she answered . “ If tha ’ was different , p ’ raps tha ’ d want to thysel ’ . But tha ’ isn ’ t . Run off outside an ’ play with thy rope . ”

«Нет, не я», — ответила она. — Если бы все было по-другому, возможно, ты бы захотел поговорить. Но это не так. Выбегай на улицу и поиграй со своей веревкой.
13 unread messages
Mistress Mary felt a little awkward as she went out of the room .

Госпожа Мэри почувствовала себя немного неловко, выходя из комнаты.
14 unread messages
Yorkshire people seemed strange , and Martha was always rather a puzzle to her . At first she had disliked her very much , but now she did not . The skipping - rope was a wonderful thing . She counted and skipped , and skipped and counted , until her cheeks were quite red , and she was more interested than she had ever been since she was born . The sun was shining and a little wind was blowing — not a rough wind , but one which came in delightful little gusts and brought a fresh scent of newly turned earth with it . She skipped round the fountain garden , and up one walk and down another . She skipped at last into the kitchen - garden and saw Ben Weatherstaff digging and talking to his robin , which was hopping about him . She skipped down the walk toward him and he lifted his head and looked at her with a curious expression . She had wondered if he would notice her . She wanted him to see her skip .

Жители Йоркшира казались ей странными, а Марта всегда была для нее загадкой. Сначала она ей очень не нравилась, но теперь нет. Скакалка была чудесной вещью. Она считала и скакала, скакала и считала, пока ее щеки не покраснели, и она заинтересовалась больше, чем когда-либо с тех пор, как родилась. Светило солнце, и дул легкий ветерок — не резкий, а приятный, порывистый, принося с собой свежий запах только что перевернутой земли. Она пробежала вокруг сада с фонтанами, то вверх по одной дорожке, то по другой. Наконец она пробежала в огород и увидела, как Бен Уэзерстафф копает землю и разговаривает со своей малиновкой, которая прыгала вокруг него. Она подбежала к нему, а он поднял голову и посмотрел на нее с любопытством. Она задавалась вопросом, заметит ли он ее. Она хотела, чтобы он увидел, как она скачет.
15 unread messages
“ Well ! ” he exclaimed . “ Upon my word . P ’ raps tha ’ art a young ’ un , after all , an ’ p ’ raps tha ’ s got child ’ s blood in thy veins instead of sour buttermilk . Tha ’ s skipped red into thy cheeks as sure as my name ’ s Ben Weatherstaff . I wouldn ’ t have believed tha ’ could do it . ”

"Хорошо!" воскликнул он. "Касательно сказанного. Может быть, ты еще молод, и может быть, в твоих венах вместо кислой пахты течет детская кровь. Это покраснело на твоих щеках так же точно, как и то, что меня зовут Бен Уэзерстафф. Я бы не поверил, что это возможно.
16 unread messages
“ I never skipped before , ” Mary said . “ I ’ m just beginning . I can only go up to twenty . ”

«Раньше я никогда не скакала», — сказала Мэри. «Я только начинаю. Я могу подняться только до двадцати».
17 unread messages
“ Tha ’ keep on , ” said Ben . “ Tha ’ shapes well enough at it for a young ’ un that ’ s lived with heathen . Just see how he ’ s watchin ’ thee , ” jerking his head toward the robin . “ He followed after thee yesterday . He ’ ll be at it again today . He ’ ll be bound to find out what th ’ skippin ’ - rope is . He ’ s never seen one .

— Продолжай, — сказал Бен. «Та» достаточно хорошо справляется с этим для молодого человека, живущего с язычником. Посмотри, как он за тобой наблюдает, — мотнул головой в сторону малиновки. — Он вчера следовал за тобой. Сегодня он снова будет этим заниматься. Он обязательно узнает, что такое скакалка. Он никогда не видел ни одного.
18 unread messages
Eh ! ” shaking his head at the bird , “ tha ’ curiosity will be th ’ death of thee sometime if tha ’ doesn ’ t look sharp . ”

Эх! — покачав головой в сторону птицы, — это любопытство когда-нибудь погубит тебя, если оно не будет выглядеть острым.
19 unread messages
Mary skipped round all the gardens and round the orchard , resting every few minutes . At length she went to her own special walk and made up her mind to try if she could skip the whole length of it . It was a good long skip and she began slowly , but before she had gone half - way down the path she was so hot and breathless that she was obliged to stop . She did not mind much , because she had already counted up to thirty . She stopped with a little laugh of pleasure , and there , lo and behold , was the robin swaying on a long branch of ivy . He had followed her and he greeted her with a chirp . As Mary had skipped toward him she felt something heavy in her pocket strike against her at each jump , and when she saw the robin she laughed again .

Мэри носилась по всем садам и огороду, отдыхая каждые несколько минут. Наконец она отправилась на свою особую прогулку и решила попробовать, сможет ли она пропустить всю ее длину. Это был хороший длинный прыжок, и она начала медленно, но не успела пройти и половины пути, как ей стало так жарко и она задыхалась, что ей пришлось остановиться. Она не особо возражала, потому что уже досчитала до тридцати. Она остановилась, посмеиваясь от удовольствия, и вот, вот, малиновка покачивалась на длинной ветке плюща. Он последовал за ней и поприветствовал ее щебетанием. Когда Мэри подскочила к нему, она почувствовала, как что-то тяжелое в кармане ударялось о нее при каждом прыжке, и когда она увидела малиновку, она снова засмеялась.
20 unread messages
“ You showed me where the key was yesterday , ” she said . “ You ought to show me the door today ; but I don ’ t believe you know ! ”

«Вчера вы показали мне, где был ключ», — сказала она. «Вы должны показать мне дверь сегодня; но я не верю, что ты знаешь!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому