Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" Stop ! " said Miss Minchin . " Do n't you intend to thank me ? "

"Останавливаться!" — сказала мисс Минчин. — Разве ты не собираешься меня поблагодарить?
2 unread messages
Sara paused , and all the deep , strange thoughts surged up in her breast .

Сара остановилась, и все глубокие, странные мысли вспыхнули в ее груди.
3 unread messages
" What for ? " she said .

"Зачем?" она сказала.
4 unread messages
" For my kindness to you , " replied Miss Minchin . " For my kindness in giving you a home . "

«За мою доброту к вам», ответила мисс Минчин. «За мою доброту, предоставившую вам дом».
5 unread messages
Sara made two or three steps toward her . Her thin little chest heaved up and down , and she spoke in a strange un-childishly fierce way .

Сара сделала два или три шага к ней. Ее тонкая маленькая грудь вздымалась вверх и вниз, и говорила она как-то странно, не по-детски свирепо.
6 unread messages
" You are not kind , " she said . " You are NOT kind , and it is NOT a home . " And she had turned and run out of the room before Miss Minchin could stop her or do anything but stare after her with stony anger .

«Ты не добрый», сказала она. «Ты НЕ добрый, и это НЕ дом». И она повернулась и выбежала из комнаты прежде, чем мисс Минчин успела остановить ее или сделать что-нибудь, кроме как смотреть ей вслед с каменным гневом.
7 unread messages
She went up the stairs slowly , but panting for breath and she held Emily tightly against her side .

Она медленно поднялась по лестнице, но задыхаясь, и крепко прижала Эмили к себе.
8 unread messages
" I wish she could talk , " she said to herself . " If she could speak -- if she could speak ! "

«Я бы хотела, чтобы она могла говорить», — сказала она себе. «Если бы она могла говорить, если бы она могла говорить!»
9 unread messages
She meant to go to her room and lie down on the tiger-skin , with her cheek upon the great cat 's head , and look into the fire and think and think and think . But just before she reached the landing Miss Amelia came out of the door and closed it behind her , and stood before it , looking nervous and awkward . The truth was that she felt secretly ashamed of the thing she had been ordered to do .

Она собиралась пойти в свою комнату, лечь на шкуру тигра, прижавшись щекой к голове огромной кошки, смотреть в огонь и думать, думать и думать. Но незадолго до того, как она достигла лестничной площадки, мисс Амелия вышла из двери, закрыла ее за собой и остановилась перед ней с нервным и неловким видом. На самом деле ей было втайне стыдно за то, что ей приказали сделать.
10 unread messages
" You -- you are not to go in there , " she said .

«Ты… ты не должен туда входить», — сказала она.
11 unread messages
" Not go in ? " exclaimed Sara , and she fell back a pace .

— Не войти? воскликнула Сара, и она отступила на шаг.
12 unread messages
" That is not your room now , " Miss Amelia answered , reddening a little .

«Теперь это не ваша комната», — ответила мисс Амелия, слегка покраснев.
13 unread messages
Somehow , all at once , Sara understood . She realized that this was the beginning of the change Miss Minchin had spoken of .

Каким-то образом Сара сразу поняла. Она поняла, что это было началом перемен, о которых говорила мисс Минчин.
14 unread messages
" Where is my room ? " she asked , hoping very much that her voice did not shake .

«Где моя комната?» — спросила она, очень надеясь, что голос ее не дрогнет.
15 unread messages
" You are to sleep in the attic next to Becky . "

«Ты будешь спать на чердаке рядом с Бекки».
16 unread messages
Sara knew where it was . Becky had told her about it . She turned , and mounted up two flights of stairs . The last one was narrow , and covered with shabby strips of old carpet . She felt as if she were walking away and leaving far behind her the world in which that other child , who no longer seemed herself , had lived . This child , in her short , tight old frock , climbing the stairs to the attic , was quite a different creature .

Сара знала, где это. Бекки рассказала ей об этом. Она повернулась и поднялась на два лестничных пролета. Последняя была узкой и покрыта потертыми полосами старого ковра. Ей казалось, что она уходит, оставив далеко позади мир, в котором жил тот другой ребенок, который больше не казался ею. Эта девочка в своем коротком, тесном старом платьице, поднимавшаяся по лестнице на чердак, была совсем другим существом.
17 unread messages
When she reached the attic door and opened it , her heart gave a dreary little thump . Then she shut the door and stood against it and looked about her .

Когда она подошла к двери на чердак и открыла ее, ее сердце уныло колотилось. Затем она закрыла дверь, встала напротив нее и огляделась.
18 unread messages
Yes , this was another world . The room had a slanting roof and was whitewashed . The whitewash was dingy and had fallen off in places . There was a rusty grate , an old iron bedstead , and a hard bed covered with a faded coverlet . Some pieces of furniture too much worn to be used downstairs had been sent up . Under the skylight in the roof , which showed nothing but an oblong piece of dull gray sky , there stood an old battered red footstool . Sara went to it and sat down . She seldom cried . She did not cry now . She laid Emily across her knees and put her face down upon her and her arms around her , and sat there , her little black head resting on the black draperies , not saying one word , not making one sound .

Да, это был другой мир. Комната имела покатую крышу и была побелена. Побелка была тусклой и местами отвалилась. Там была ржавая решетка, старая железная кровать и жесткая кровать, покрытая выцветшим покрывалом. Некоторые предметы мебели, слишком изношенные, чтобы их можно было использовать внизу, были отправлены наверх. Под световым люком на крыше, который не показывал ничего, кроме продолговатого куска тусклого серого неба, стояла старая побитая красная табуретка для ног. Сара подошла к нему и села. Она редко плакала. Теперь она не плакала. Она положила Эмили на колени, опустила на нее лицо, обняла ее и сидела, положив свою маленькую черную головку на черную драпировку, не говоря ни слова, не издавая ни звука.
19 unread messages
And as she sat in this silence there came a low tap at the door -- such a low , humble one that she did not at first hear it , and , indeed , was not roused until the door was timidly pushed open and a poor tear-smeared face appeared peeping round it . It was Becky 's face , and Becky had been crying furtively for hours and rubbing her eyes with her kitchen apron until she looked strange indeed .

И пока она сидела в этой тишине, в дверь послышался тихий стук, такой тихий, смиренный, что она сперва не расслышала его и даже не проснулась до тех пор, пока дверь робко не отворилась и не прозвучала бедная слеза. из-за него выглядывало размазанное лицо. Это было лицо Бекки, и Бекки часами украдкой плакала и терла глаза кухонным фартуком, пока не стала действительно странной.
20 unread messages
" Oh , miss , " she said under her breath . " Might I -- would you allow me -- jest to come in ? "

— О, мисс, — сказала она себе под нос. — Могу я — вы позволите мне — просто войти?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому