Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" I do n't like it , papa , " she said . " But then I dare say soldiers -- even brave ones -- do n't really LIKE going into battle . "

«Мне это не нравится, папа», сказала она. «Но я осмелюсь сказать, что солдаты — даже самые смелые — не очень любят идти в бой».
2 unread messages
Captain Crewe laughed outright at this . He was young and full of fun , and he never tired of hearing Sara 's queer speeches .

Капитан Крю откровенно рассмеялся над этим. Он был молод и весел и никогда не уставал слушать странные речи Сары.
3 unread messages
" Oh , little Sara , " he said . " What shall I do when I have no one to say solemn things to me ? No one else is as solemn as you are . "

«О, маленькая Сара», сказал он. «Что мне делать, когда мне некому сказать мне важные вещи? Никто другой не столь торжественен, как ты. "
4 unread messages
" But why do solemn things make you laugh so ? " inquired Sara .

«Но почему же торжественные вещи вызывают у тебя такой смех?» — спросила Сара.
5 unread messages
" Because you are such fun when you say them , " he answered , laughing still more . And then suddenly he swept her into his arms and kissed her very hard , stopping laughing all at once and looking almost as if tears had come into his eyes .

«Потому что ты такая забавная, когда произносишь их», — ответил он, смеясь еще больше. А потом вдруг он подхватил ее на руки и очень сильно поцеловал, сразу перестав смеяться и выглядя так, будто у него на глазах выступили слезы.
6 unread messages
It was just then that Miss Minchin entered the room . She was very like her house , Sara felt : tall and dull , and respectable and ugly . She had large , cold , fishy eyes , and a large , cold , fishy smile . It spread itself into a very large smile when she saw Sara and Captain Crewe . She had heard a great many desirable things of the young soldier from the lady who had recommended her school to him . Among other things , she had heard that he was a rich father who was willing to spend a great deal of money on his little daughter .

Именно тогда в комнату вошла мисс Минчин. Сара чувствовала, что она очень похожа на свой дом: высокая и скучная, респектабельная и некрасивая. У нее были большие холодные рыбьи глаза и большая холодная рыбья улыбка. Когда она увидела Сару и капитана Крю, ее улыбка превратилась в очень широкую улыбку. Она слышала много приятных слов о молодом солдате от дамы, порекомендовавшей ему свою школу. Помимо прочего, она слышала, что он был богатым отцом, готовым потратить много денег на свою маленькую дочь.
7 unread messages
" It will be a great privilege to have charge of such a beautiful and promising child , Captain Crewe , " she said , taking Sara 's hand and stroking it . " Lady Meredith has told me of her unusual cleverness . A clever child is a great treasure in an establishment like mine . "

«Для меня будет большой честью иметь на попечении такого красивого и многообещающего ребенка, капитана Крю», — сказала она, взяв руку Сары и поглаживая ее. «Леди Мередит рассказала мне о своем необычайном уме. Умный ребенок — большое сокровище в таком заведении, как мое. "
8 unread messages
Sara stood quietly , with her eyes fixed upon Miss Minchin 's face . She was thinking something odd , as usual .

Сара стояла спокойно, не сводя глаз с лица мисс Минчин. Она, как обычно, думала о чём-то странном.
9 unread messages
" Why does she say I am a beautiful child ? " she was thinking . " I am not beautiful at all . Colonel Grange 's little girl , Isobel , is beautiful . She has dimples and rose-colored cheeks , and long hair the color of gold . I have short black hair and green eyes ; besides which , I am a thin child and not fair in the least . I am one of the ugliest children I ever saw . She is beginning by telling a story . "

«Почему она говорит, что я красивый ребенок?» она думала. «Я совсем не красивая. Маленькая девочка полковника Грейнджа, Изобель, прекрасна. У нее ямочки и розовые щеки, а также длинные волосы золотого цвета. У меня короткие черные волосы и зеленые глаза; кроме того, я худой ребенок и ни в малейшей степени не справедлив. Я один из самых уродливых детей, которых я когда-либо видел. Она начинает с рассказа истории. "
10 unread messages
She was mistaken , however , in thinking she was an ugly child . She was not in the least like Isobel Grange , who had been the beauty of the regiment , but she had an odd charm of her own .

Однако она ошибалась, думая, что она некрасивый ребенок. Она ни в малейшей степени не была похожа на Изобель Грейндж, которая была красавицей полка, но обладала собственным странным обаянием.
11 unread messages
She was a slim , supple creature , rather tall for her age , and had an intense , attractive little face . Her hair was heavy and quite black and only curled at the tips ; her eyes were greenish gray , it is true , but they were big , wonderful eyes with long , black lashes , and though she herself did not like the color of them , many other people did . Still she was very firm in her belief that she was an ugly little girl , and she was not at all elated by Miss Minchin 's flattery .

Она была стройным, гибким существом, довольно высоким для своего возраста, с выразительным и привлекательным личиком. Волосы у нее были тяжелые и совершенно черные, вьющиеся только на кончиках; глаза у нее были, правда, зеленовато-серые, но это были большие, чудесные глаза с длинными черными ресницами, и хотя ее цвет не нравился ей самой, но нравился многим другим людям. И все же она была твердо убеждена в том, что она некрасивая маленькая девочка, и лесть мисс Минчин ее нисколько не обрадовала.
12 unread messages
" I should be telling a story if I said she was beautiful , " she thought ; " and I should know I was telling a story . I believe I am as ugly as she is -- in my way . What did she say that for ? "

«Я бы рассказала историю, если бы сказала, что она красива», — подумала она; "и я должен знать, что рассказываю историю. Я считаю, что я такой же уродливый, как и она, — по-своему. Для чего она это сказала?»
13 unread messages
After she had known Miss Minchin longer she learned why she had said it . She discovered that she said the same thing to each papa and mamma who brought a child to her school .

Познакомившись с мисс Минчин дольше, она поняла, почему та сказала это. Она обнаружила, что говорила одно и то же каждому папе и маме, которые приводили ребенка в ее школу.
14 unread messages
Sara stood near her father and listened while he and Miss Minchin talked . She had been brought to the seminary because Lady Meredith 's two little girls had been educated there , and Captain Crewe had a great respect for Lady Meredith 's experience . Sara was to be what was known as " a parlor boarder , " and she was to enjoy even greater privileges than parlor boarders usually did . She was to have a pretty bedroom and sitting room of her own ; she was to have a pony and a carriage , and a maid to take the place of the ayah who had been her nurse in India .

Сара стояла рядом с отцом и слушала, как он разговаривал с мисс Минчин. Ее привели в семинарию, потому что там получили образование две маленькие дочери леди Мередит, и капитан Крю очень уважал опыт леди Мередит. Сара должна была стать так называемой «постоялкой гостиной», и ей предстояло пользоваться даже большими привилегиями, чем обычно получали постояльцы гостиной. У нее должна была быть собственная красивая спальня и гостиная; у нее должен был быть пони, карета и служанка, которая заменит айю, которая была ее няней в Индии.
15 unread messages
" I am not in the least anxious about her education , " Captain Crewe said , with his gay laugh , as he held Sara 's hand and patted it . " The difficulty will be to keep her from learning too fast and too much . She is always sitting with her little nose burrowing into books . She does n't read them , Miss Minchin ; she gobbles them up as if she were a little wolf instead of a little girl .

«Меня нисколько не беспокоит ее образование», — сказал капитан Крю с веселым смехом, держа Сару за руку и поглаживая ее. «Трудность будет заключаться в том, чтобы удержать ее от обучения слишком быстро и слишком многому. Она всегда сидит, уткнувшись носиком в книги. Она их не читает, мисс Минчин; она пожирает их, как если бы она была волчонком, а не маленькой девочкой.
16 unread messages
She is always starving for new books to gobble , and she wants grown-up books -- great , big , fat ones -- French and German as well as English -- history and biography and poets , and all sorts of things . Drag her away from her books when she reads too much . Make her ride her pony in the Row or go out and buy a new doll . She ought to play more with dolls . "

Ей всегда не хватает новых книг, которые можно было бы проглотить, и ей нужны книги для взрослых — большие, большие, толстые — на французском, немецком и английском языках — история, биографии, поэты и все такое. Оттащите ее от книг, когда она читает слишком много. Заставьте ее покататься на пони в Роу или пойти и купить новую куклу. Ей следует больше играть в куклы. "
17 unread messages
" Papa , " said Sara , " you see , if I went out and bought a new doll every few days I should have more than I could be fond of . Dolls ought to be intimate friends . Emily is going to be my intimate friend . "

«Папа, — сказала Сара, — видишь ли, если бы я каждые несколько дней выходила и покупала новую куклу, у меня было бы больше, чем мне хотелось бы. Куклы должны быть близкими друзьями. Эмили будет моим близким другом. "
18 unread messages
Captain Crewe looked at Miss Minchin and Miss Minchin looked at Captain Crewe .

Капитан Крю посмотрел на мисс Минчин, а мисс Минчин посмотрела на капитана Крю.
19 unread messages
" Who is Emily ? " she inquired .

«Кто такая Эмили?» — спросила она.
20 unread messages
" Tell her , Sara , " Captain Crewe said , smiling .

— Скажи ей, Сара, — сказал капитан Крю, улыбаясь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому