Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
Sara 's green-gray eyes looked very solemn and quite soft as she answered .

Когда она ответила, зелено-серые глаза Сары выглядели очень торжественными и довольно мягкими.
2 unread messages
" She is a doll I have n't got yet , " she said . " She is a doll papa is going to buy for me . We are going out together to find her . I have called her Emily . She is going to be my friend when papa is gone . I want her to talk to about him . "

«Это кукла, которой у меня еще нет», — сказала она. «Это кукла, которую папа собирается мне купить. Мы вместе отправляемся ее искать. Я назвала ее Эмили. Она будет моим другом, когда папы не станет. Я хочу, чтобы она поговорила о нем. "
3 unread messages
Miss Minchin 's large , fishy smile became very flattering indeed .

Широкая рыбья улыбка мисс Минчин стала действительно очень лестной.
4 unread messages
" What an original child ! " she said . " What a darling little creature ! "

«Какой оригинальный ребенок!» она сказала. «Какое милое маленькое создание!»
5 unread messages
" Yes , " said Captain Crewe , drawing Sara close . " She is a darling little creature . Take great care of her for me , Miss Minchin . "

«Да», — сказал капитан Крю, притягивая Сару ближе. «Она милое маленькое создание. Позаботьтесь о ней ради меня, мисс Минчин. "
6 unread messages
Sara stayed with her father at his hotel for several days ; in fact , she remained with him until he sailed away again to India . They went out and visited many big shops together , and bought a great many things .

Сара провела с отцом в его отеле несколько дней; Фактически, она оставалась с ним до тех пор, пока он снова не отплыл в Индию. Они вместе пошли и посетили множество больших магазинов и купили очень много вещей.
7 unread messages
They bought , indeed , a great many more things than Sara needed ; but Captain Crewe was a rash , innocent young man and wanted his little girl to have everything she admired and everything he admired himself , so between them they collected a wardrobe much too grand for a child of seven . There were velvet dresses trimmed with costly furs , and lace dresses , and embroidered ones , and hats with great , soft ostrich feathers , and ermine coats and muffs , and boxes of tiny gloves and handkerchiefs and silk stockings in such abundant supplies that the polite young women behind the counters whispered to each other that the odd little girl with the big , solemn eyes must be at least some foreign princess -- perhaps the little daughter of an Indian rajah .

Действительно, они купили гораздо больше вещей, чем нужно Саре; но капитан Крю был опрометчивым и невинным молодым человеком и хотел, чтобы у его маленькой девочки было все, чем она восхищалась, и все, чем восхищался он сам, поэтому вместе они собрали гардероб, слишком большой для семилетнего ребенка. Там были и бархатные платья, отороченные дорогими мехами, и кружевные платья, и вышитые, и шляпы с большими мягкими страусовыми перьями, и горностаевые пальто и муфты, и коробочки с крохотными перчатками, и носовыми платками, и шелковыми чулками в таком изобилии, что вежливая молодежь женщины за прилавками шептались друг с другом, что странная маленькая девочка с большими серьезными глазами, должно быть, по крайней мере, какая-то иностранная принцесса - возможно, маленькая дочь индийского раджи.
8 unread messages
And at last they found Emily , but they went to a number of toy shops and looked at a great many dolls before they discovered her .

И наконец они нашли Эмили, но прежде чем найти ее, они обошли множество магазинов игрушек и просмотрели множество кукол.
9 unread messages
" I want her to look as if she was n't a doll really , " Sara said . " I want her to look as if she LISTENS when I talk to her . The trouble with dolls , papa " -- and she put her head on one side and reflected as she said it -- " the trouble with dolls is that they never seem to HEAR . " So they looked at big ones and little ones -- at dolls with black eyes and dolls with blue -- at dolls with brown curls and dolls with golden braids , dolls dressed and dolls undressed .

«Я хочу, чтобы она выглядела так, как будто она и не кукла», — сказала Сара. «Я хочу, чтобы она выглядела так, как будто СЛУШАЕТ, когда я с ней разговариваю. Проблема с куклами, папа, — и она склонила голову набок и задумалась, говоря это, — проблема с куклами в том, что они, кажется, никогда не СЛЫШАТ. " Вот и смотрели они на больших и маленьких – на кукол с черными глазами и на кукол с голубыми – на кукол с коричневыми кудрями и кукол с золотыми косами, на кукол одетых и кукол раздетых.
10 unread messages
" You see , " Sara said when they were examining one who had no clothes . " If , when I find her , she has no frocks , we can take her to a dressmaker and have her things made to fit . They will fit better if they are tried on . "

«Видите ли», сказала Сара, когда они осматривали одного, у которого не было одежды. «Если, когда я ее найду, у нее не будет платья, мы можем отвести ее к портнихе и сошить ей вещи по размеру. Они подойдут лучше, если их примерить. "
11 unread messages
After a number of disappointments they decided to walk and look in at the shop windows and let the cab follow them . They had passed two or three places without even going in , when , as they were approaching a shop which was really not a very large one , Sara suddenly started and clutched her father 's arm .

После ряда разочарований они решили прогуляться, заглянуть в витрины и позволить такси следовать за ними. Они прошли два или три места, даже не зайдя, когда, приближаясь к магазину, который на самом деле был не очень большим, Сара вдруг вздрогнула и схватила отца за руку.
12 unread messages
" Oh , papa ! " she cried . " There is Emily ! "

«Ой, папа!» воскликнула она. «Есть Эмили!»
13 unread messages
A flush had risen to her face and there was an expression in her green-gray eyes as if she had just recognized someone she was intimate with and fond of .

Лицо ее залилось румянцем, а в серо-зеленых глазах появилось выражение, как будто она только что узнала кого-то, с кем была близка и кого любила.
14 unread messages
" She is actually waiting there for us ! " she said . " Let us go in to her . "

«Она действительно ждет нас там!» она сказала. «Пойдем к ней».
15 unread messages
" Dear me , " said Captain Crewe , " I feel as if we ought to have someone to introduce us . "

«Боже мой, — сказал капитан Крю, — я чувствую, что нам нужен кто-нибудь, кто нас познакомит».
16 unread messages
" You must introduce me and I will introduce you , " said Sara . " But I knew her the minute I saw her -- so perhaps she knew me , too . "

«Вы должны представить меня, а я познакомлю вас», — сказала Сара. «Но я узнал ее в ту же минуту, как увидел ее, так что, возможно, она тоже знала меня».
17 unread messages
Perhaps she had known her . She had certainly a very intelligent expression in her eyes when Sara took her in her arms . She was a large doll , but not too large to carry about easily ; she had naturally curling golden-brown hair , which hung like a mantle about her , and her eyes were a deep , clear , gray-blue , with soft , thick eyelashes which were real eyelashes and not mere painted lines .

Возможно, она знала ее. В ее глазах определенно было очень умное выражение, когда Сара взяла ее на руки. Это была большая кукла, но не слишком большая, чтобы ее можно было легко носить с собой; у нее были от природы вьющиеся золотисто-каштановые волосы, которые свисали вокруг нее, как мантия, и глаза у нее были глубокие, ясные, серо-голубые, с мягкими, густыми ресницами, которые были настоящими ресницами, а не просто нарисованными линиями.
18 unread messages
" Of course , " said Sara , looking into her face as she held her on her knee , " of course papa , this is Emily . "

«Конечно», сказала Сара, глядя ей в лицо, когда держала ее на коленях, «конечно, папа, это Эмили».
19 unread messages
So Emily was bought and actually taken to a children 's outfitter 's shop and measured for a wardrobe as grand as Sara 's own . She had lace frocks , too , and velvet and muslin ones , and hats and coats and beautiful lace-trimmed underclothes , and gloves and handkerchiefs and furs .

Итак, Эмили купили, отвезли в магазин детской одежды и обмерили ее, чтобы получить такой же великолепный гардероб, как у Сары. Были у нее и кружевные платья, и бархатные, и муслиновые, и шляпы, и пальто, и красивое нижнее белье с кружевной отделкой, и перчатки, и носовые платки, и меха.
20 unread messages
" I should like her always to look as if she was a child with a good mother , " said Sara . " I 'm her mother , though I am going to make a companion of her . "

«Мне бы хотелось, чтобы она всегда выглядела так, как будто она ребенок хорошей матери», — сказала Сара. «Я ее мать, хотя собираюсь сделать ее компаньоном».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому