Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" She 's always doing something silly , " snapped Lavinia . " My mamma says that way of hers of pretending things is silly . She says she will grow up eccentric . "

«Она всегда делает какие-то глупости», — огрызнулась Лавиния. «Моя мама говорит, что ее манера притворяться глупа. Она говорит, что вырастет эксцентричной. "
2 unread messages
It was quite true that Sara was never " grand . " She was a friendly little soul , and shared her privileges and belongings with a free hand . The little ones , who were accustomed to being disdained and ordered out of the way by mature ladies aged ten and twelve , were never made to cry by this most envied of them all . She was a motherly young person , and when people fell down and scraped their knees , she ran and helped them up and patted them , or found in her pocket a bonbon or some other article of a soothing nature . She never pushed them out of her way or alluded to their years as a humiliation and a blot upon their small characters .

Совершенно верно, Сара никогда не была «великой». Она была дружелюбной маленькой душой и свободно делилась своими привилегиями и имуществом. Малыши, привыкшие к пренебрежению и приказанию зрелых дам десяти-двенадцати лет, никогда не были вынуждены плакать из-за этого самого завидного из них. Она была молодой женщиной с материнской заботой, и когда люди падали и царапали колени, она бежала, помогала им подняться и гладила их или находила в кармане конфету или какой-нибудь другой предмет успокаивающего характера. Она никогда не отталкивала их со своего пути и не называла их годы унижением и пятном на их маленьком характере.
3 unread messages
" If you are four you are four , " she said severely to Lavinia on an occasion of her having -- it must be confessed -- slapped Lottie and called her " a brat ; " " but you will be five next year , and six the year after that . And , " opening large , convicting eyes , " it takes sixteen years to make you twenty . "

«Если тебе четыре, то тебе четыре», — сурово сказала она Лавинии по поводу того, что та — надо признаться — ударила Лотти и назвала ее «ребёнком»; «Но в следующем году тебе будет пять, а через год — шесть. И, — открывая большие, обличающие глаза, — нужно шестнадцать лет, чтобы тебе исполнилось двадцать. "
4 unread messages
" Dear me , " said Lavinia , " how we can calculate ! " In fact , it was not to be denied that sixteen and four made twenty -- and twenty was an age the most daring were scarcely bold enough to dream of .

«Боже мой, — сказала Лавиния, — как мы можем рассчитать!» На самом деле нельзя было отрицать, что шестнадцать и четыре — это двадцать, а двадцать — это возраст, о котором даже самые смелые едва ли могли мечтать.
5 unread messages
So the younger children adored Sara . More than once she had been known to have a tea party , made up of these despised ones , in her own room . And Emily had been played with , and Emily 's own tea service used -- the one with cups which held quite a lot of much-sweetened weak tea and had blue flowers on them . No one had seen such a very real doll 's tea set before . From that afternoon Sara was regarded as a goddess and a queen by the entire alphabet class .

Поэтому младшие дети обожали Сару. Известно, что она не раз устраивала чаепитие с участием этих презираемых в своей комнате. И с Эмили играли, и пользовались собственным чайным сервизом Эмили — с чашками, в которых было довольно много подслащенного слабого чая, и с голубыми цветами на них. Такого самого настоящего кукольного чайного сервиза еще никто не видел. С того дня весь алфавитный класс считал Сару богиней и королевой.
6 unread messages
Lottie Legh worshipped her to such an extent that if Sara had not been a motherly person , she would have found her tiresome . Lottie had been sent to school by a rather flighty young papa who could not imagine what else to do with her . Her young mother had died , and as the child had been treated like a favorite doll or a very spoiled pet monkey or lap dog ever since the first hour of her life , she was a very appalling little creature . When she wanted anything or did not want anything she wept and howled ; and , as she always wanted the things she could not have , and did not want the things that were best for her , her shrill little voice was usually to be heard uplifted in wails in one part of the house or another .

Лотти Ли боготворила ее до такой степени, что, если бы Сара не была материнским человеком, она нашла бы ее утомительной. Лотти отправил в школу довольно взбалмошный молодой папа, который не представлял, что еще с ней делать. Ее молодая мать умерла, и, поскольку с первого часа ее жизни с ребенком обращались как с любимой куклой, или с очень избалованной обезьянкой или болонкой, она была очень ужасным маленьким существом. Когда она чего-нибудь хотела или не хотела, она плакала и выла; а так как она всегда хотела того, чего не могла иметь, и не желала того, что лучше для нее, то ее пронзительный голосок обычно можно было услышать, возвысившись вопли, в той или иной части дома.
7 unread messages
Her strongest weapon was that in some mysterious way she had found out that a very small girl who had lost her mother was a person who ought to be pitied and made much of . She had probably heard some grown-up people talking her over in the early days , after her mother 's death . So it became her habit to make great use of this knowledge .

Ее самым сильным оружием было то, что каким-то таинственным образом она узнала, что очень маленькая девочка, потерявшая мать, была человеком, которого следует жалеть и о котором следует заботиться. Вероятно, она слышала, как некоторые взрослые люди обсуждали ее в первые дни, после смерти ее матери. Поэтому у нее вошло в привычку широко использовать эти знания.
8 unread messages
The first time Sara took her in charge was one morning when , on passing a sitting room , she heard both Miss Minchin and Miss Amelia trying to suppress the angry wails of some child who , evidently , refused to be silenced . She refused so strenuously indeed that Miss Minchin was obliged to almost shout -- in a stately and severe manner -- to make herself heard .

В первый раз Сара взяла ее на себя ответственность однажды утром, когда, проходя мимо гостиной, она услышала, как мисс Минчин и мисс Амелия пытались подавить гневные вопли какого-то ребенка, который, очевидно, не хотел, чтобы его заставили замолчать. Она отказывалась так решительно, что мисс Минчин пришлось почти кричать — величественно и строго, — чтобы ее услышали.
9 unread messages
" What IS she crying for ? " she almost yelled .

«О чем она плачет?» она почти кричала.
10 unread messages
" Oh -- oh -- oh ! " Sara heard ; " I have n't got any mam -- ma-a ! "

"Ой ой ой!" Сара услышала; «У меня нет мамы… ма-а!»
11 unread messages
" Oh , Lottie ! " screamed Miss Amelia . " Do stop , darling ! Do n't cry ! Please do n't ! "

«О, Лотти!» - закричала мисс Амелия. «Остановись, дорогая! Не плачь! Пожалуйста, не надо!»
12 unread messages
" Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! Oh ! " Lottie howled tempestuously . " Have n't -- got -- any -- mam -- ma-a ! "

"Ой! Ой! Ой! Ой! Ой!" Лотти бурно взвыла. «Нет — нет — мам — ма-а!»
13 unread messages
" She ought to be whipped , " Miss Minchin proclaimed . " You SHALL be whipped , you naughty child ! "

«Ее следует высечь», — заявила мисс Минчин. «Тебя БУДУТ высечь, непослушный ребенок!»
14 unread messages
Lottie wailed more loudly than ever . Miss Amelia began to cry . Miss Minchin 's voice rose until it almost thundered , then suddenly she sprang up from her chair in impotent indignation and flounced out of the room , leaving Miss Amelia to arrange the matter .

Лотти завыла громче, чем когда-либо. Мисс Амелия заплакала. Голос мисс Минчин повысился до почти грома, а затем внезапно она в бессильном негодовании вскочила со стула и вылетела из комнаты, предоставив мисс Амелии уладить это дело.
15 unread messages
Sara had paused in the hall , wondering if she ought to go into the room , because she had recently begun a friendly acquaintance with Lottie and might be able to quiet her . When Miss Minchin came out and saw her , she looked rather annoyed . She realized that her voice , as heard from inside the room , could not have sounded either dignified or amiable .

Сара остановилась в холле, раздумывая, не стоит ли ей войти в комнату, поскольку у нее недавно началось дружеское знакомство с Лотти и она, возможно, сможет ее успокоить. Когда мисс Минчин вышла и увидела ее, она выглядела довольно раздраженной. Она поняла, что ее голос, услышанный изнутри комнаты, не мог звучать ни достойно, ни дружелюбно.
16 unread messages
" Oh , Sara ! " she exclaimed , endeavoring to produce a suitable smile .

«О, Сара!» — воскликнула она, пытаясь изобразить подходящую улыбку.
17 unread messages
" I stopped , " explained Sara , " because I knew it was Lottie -- and I thought , perhaps -- just perhaps , I could make her be quiet . May I try , Miss Minchin ? "

«Я остановилась, — объяснила Сара, — потому что знала, что это Лотти, — и подумала, возможно — просто возможно, я смогу заставить ее замолчать. Могу я попробовать, мисс Минчин?
18 unread messages
" If you can , you are a clever child , " answered Miss Minchin , drawing in her mouth sharply . Then , seeing that Sara looked slightly chilled by her asperity , she changed her manner . " But you are clever in everything , " she said in her approving way . " I dare say you can manage her . Go in . " And she left her .

«Если можешь, то ты умный ребенок», — ответила мисс Минчин, резко втягивая рот. Затем, увидев, что Сара выглядит слегка охладевшей от ее резкости, она сменила манеру поведения. — Но ты во всем умён, — сказала она со своим одобрительным тоном. «Я осмелюсь сказать, что ты справишься с ней. Входить. " И она оставила ее.
19 unread messages
When Sara entered the room , Lottie was lying upon the floor , screaming and kicking her small fat legs violently , and Miss Amelia was bending over her in consternation and despair , looking quite red and damp with heat . Lottie had always found , when in her own nursery at home , that kicking and screaming would always be quieted by any means she insisted on . Poor plump Miss Amelia was trying first one method , and then another .

Когда Сара вошла в комнату, Лотти лежала на полу, кричала и яростно пинала свои маленькие толстые ноги, а мисс Амелия склонилась над ней в ужасе и отчаянии, выглядя совсем красной и влажной от жары. Находясь дома в детской, Лотти всегда обнаруживала, что пины и крики всегда можно заглушить любыми средствами, на которых она настаивала. Бедная пухлая мисс Амелия пробовала сначала один метод, затем другой.
20 unread messages
" Poor darling , " she said one moment , " I know you have n't any mamma , poor -- " Then in quite another tone , " If you do n't stop , Lottie , I will shake you . Poor little angel ! There -- You wicked , bad , detestable child , I will smack you ! I will ! "

«Бедняжка, — сказала она в какой-то момент, — я знаю, что у тебя нет мамы, бедняжка…» Затем совсем другим тоном: «Если ты не прекратишь, Лотти, я тебя встряхну. Бедный ангелочек! Вот... Злой, плохой, отвратительный ребенок, я тебя порю! Я буду!"

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому