Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
She put her head quietly down on her little , huddled-up knees , and sat very still for a few minutes .

Она тихо положила голову на свои маленькие, скрюченные колени и несколько минут сидела совершенно неподвижно.
2 unread messages
" She 's going to cry out loud , " thought Ermengarde , fearfully .

«Она сейчас громко закричит», — со страхом подумала Эрменгарда.
3 unread messages
But she did not . Her short , black locks tumbled about her ears , and she sat still . Then she spoke without lifting her head .

Но она этого не сделала. Ее короткие черные локоны упали ей на уши, и она сидела неподвижно. Затем она заговорила, не поднимая головы.
4 unread messages
" I promised him I would bear it , " she said . " And I will . You have to bear things . Think what soldiers bear ! Papa is a soldier . If there was a war he would have to bear marching and thirstiness and , perhaps , deep wounds . And he would never say a word -- not one word . "

«Я обещала ему, что вынесу это», - сказала она. "И я буду. Вы должны нести вещи. Подумайте, что несут солдаты! Папа – солдат. Если бы была война, ему пришлось бы терпеть марш, жажду и, возможно, глубокие раны. И он никогда не говорил ни слова — ни одного слова. "
5 unread messages
Ermengarde could only gaze at her , but she felt that she was beginning to adore her . She was so wonderful and different from anyone else .

Эрменгарда могла только смотреть на нее, но чувствовала, что она начинает ее обожать. Она была такой чудесной и отличалась от всех остальных.
6 unread messages
Presently , she lifted her face and shook back her black locks , with a queer little smile .

Вскоре она подняла лицо и откинула назад свои черные локоны со странной улыбкой.
7 unread messages
" If I go on talking and talking , " she said , " and telling you things about pretending , I shall bear it better . You do n't forget , but you bear it better . "

«Если я буду продолжать говорить и говорить, — сказала она, — и рассказывать вам всякие вещи о притворстве, я перенесу это лучше. Ты не забываешь, но терпишь это лучше. "
8 unread messages
Ermengarde did not know why a lump came into her throat and her eyes felt as if tears were in them .

Эрменгарда не знала, почему у нее комок подступил к горлу и в глазах у нее было такое чувство, будто в них были слезы.
9 unread messages
" Lavinia and Jessie are ' best friends , ' " she said rather huskily . " I wish we could be ' best friends . ' Would you have me for yours ? You 're clever , and I 'm the stupidest child in the school , but I -- oh , I do so like you ! "

«Лавиния и Джесси — «лучшие друзья», — сказала она довольно хрипло. «Мне бы хотелось, чтобы мы были «лучшими друзьями». Ты бы хотел, чтобы я был твоим? Ты умный, а я самый глупый ребенок в школе, но ты мне... ох, ты мне так нравишься!»
10 unread messages
" I 'm glad of that , " said Sara . " It makes you thankful when you are liked . Yes . We will be friends . And I 'll tell you what " -- a sudden gleam lighting her face -- " I can help you with your French lessons . "

«Я рада этому», сказала Сара. «Когда ты нравишься, ты испытываешь благодарность. Да. Мы будем друзьями. И вот что я тебе скажу, — внезапный блеск осветил ее лицо, — я могу помочь тебе с уроками французского. "
11 unread messages
If Sara had been a different kind of child , the life she led at Miss Minchin 's Select Seminary for the next few years would not have been at all good for her . She was treated more as if she were a distinguished guest at the establishment than as if she were a mere little girl . If she had been a self-opinionated , domineering child , she might have become disagreeable enough to be unbearable through being so much indulged and flattered . If she had been an indolent child , she would have learned nothing . Privately Miss Minchin disliked her , but she was far too worldly a woman to do or say anything which might make such a desirable pupil wish to leave her school . She knew quite well that if Sara wrote to her papa to tell him she was uncomfortable or unhappy , Captain Crewe would remove her at once . Miss Minchin 's opinion was that if a child were continually praised and never forbidden to do what she liked , she would be sure to be fond of the place where she was so treated . Accordingly , Sara was praised for her quickness at her lessons , for her good manners , for her amiability to her fellow pupils , for her generosity if she gave sixpence to a beggar out of her full little purse ; the simplest thing she did was treated as if it were a virtue , and if she had not had a disposition and a clever little brain , she might have been a very self-satisfied young person . But the clever little brain told her a great many sensible and true things about herself and her circumstances , and now and then she talked these things over to Ermengarde as time went on .

Если бы Сара была другим ребенком, жизнь, которую она вела в Избранной семинарии мисс Минчин в течение следующих нескольких лет, не была бы для нее совсем хорошей. С ней обращались скорее так, как будто она была почетной гостьей в заведении, а не как с простой маленькой девочкой. Если бы она была самоуверенным и властным ребенком, она могла бы стать настолько неприятной, что стала бы невыносимой из-за того, что ей так потакали и ей льстили. Если бы она была ленивым ребенком, она бы ничему не научилась. В глубине души мисс Минчин ее не любила, но она была слишком мирской женщиной, чтобы сделать или сказать что-нибудь такое, что могло бы побудить столь желанную ученицу покинуть ее школу. Она прекрасно знала, что если Сара напишет отцу и скажет, что чувствует себя неуютно или несчастна, капитан Крю немедленно ее устранит. По мнению мисс Минчин, если бы ребенка постоянно хвалили и никогда не запрещали делать то, что ему нравится, ей наверняка бы понравилось то место, где с ней так обращались. Соответственно, Сару хвалили за ее быстроту на уроках, за ее хорошие манеры, за ее дружелюбие к однокурсникам, за ее щедрость, если она давала нищему шесть пенсов из своего полного кошелька; к самому простому поступку, который она делала, относились как к добродетели, и если бы у нее не было характера и умнички, она могла бы быть очень самодовольной молодой особой. Но умный маленький мозг рассказал ей очень много разумных и правдивых вещей о ней самой и ее обстоятельствах, и время от времени она рассказывала об этом Эрменгарде.
12 unread messages
" Things happen to people by accident , " she used to say . " A lot of nice accidents have happened to me . It just HAPPENED that I always liked lessons and books , and could remember things when I learned them . It just happened that I was born with a father who was beautiful and nice and clever , and could give me everything I liked . Perhaps I have not really a good temper at all , but if you have everything you want and everyone is kind to you , how can you help but be good-tempered ?

«Все происходит с людьми случайно», — говорила она. «Со мной произошло много приятных происшествий. Просто СЛУЧИЛОСЬ, что мне всегда нравились уроки и книги, и я мог запоминать вещи, когда их выучил. Так уж получилось, что я родился у отца, который был красивым, милым и умным и мог дать мне все, что я хотел. Может быть, у меня совсем не добрый характер, но если у тебя есть все, что ты хочешь, и все к тебе добры, как же тебе не быть добродушным?
13 unread messages
I do n't know " -- looking quite serious -- " how I shall ever find out whether I am really a nice child or a horrid one . Perhaps I 'm a HIDEOUS child , and no one will ever know , just because I never have any trials . "

Я не знаю, — выглядя совершенно серьезно, — как мне узнать, хороший я ребенок или ужасный. Возможно, я УЖАСНЫЙ ребенок, и никто никогда не узнает, просто потому, что у меня никогда не было никаких испытаний. "
14 unread messages
" Lavinia has no trials , " said Ermengarde , stolidly , " and she is horrid enough . "

«Лавинии нет испытаний, — флегматично сказала Эрменгарда, — и она достаточно ужасна».
15 unread messages
Sara rubbed the end of her little nose reflectively , as she thought the matter over .

Сара задумчиво потерла кончик своего маленького носа, обдумывая ситуацию.
16 unread messages
" Well , " she said at last , " perhaps -- perhaps that is because Lavinia is GROWING . " This was the result of a charitable recollection of having heard Miss Amelia say that Lavinia was growing so fast that she believed it affected her health and temper .

«Ну, — сказала она наконец, — возможно… возможно, это потому, что Лавиния РАСТЕТ». Это было результатом милосердного воспоминания о том, как мисс Амелия говорила, что Лавиния растет так быстро, что, по ее мнению, это влияет на ее здоровье и характер.
17 unread messages
Lavinia , in fact , was spiteful . She was inordinately jealous of Sara . Until the new pupil 's arrival , she had felt herself the leader in the school . She had led because she was capable of making herself extremely disagreeable if the others did not follow her . She domineered over the little children , and assumed grand airs with those big enough to be her companions . She was rather pretty , and had been the best-dressed pupil in the procession when the Select Seminary walked out two by two , until Sara 's velvet coats and sable muffs appeared , combined with drooping ostrich feathers , and were led by Miss Minchin at the head of the line . This , at the beginning , had been bitter enough ; but as time went on it became apparent that Sara was a leader , too , and not because she could make herself disagreeable , but because she never did .

Лавиния на самом деле была злой. Она чрезвычайно ревновала Сару. До прихода новой ученицы она чувствовала себя лидером в школе. Она лидировала, потому что была способна вызвать крайне неприятные чувства, если остальные не последовали за ней. Она властвовала над маленькими детьми и держалась высокомерно с теми, кто был достаточно взрослым, чтобы составить ей компанию. Она была довольно хорошенькая и была самой хорошо одетой ученицей в процессии, когда избранная семинария выходила по двое, пока не появились бархатные пальто и соболиные муфты Сары в сочетании с свисающими страусовыми перьями, и ее возглавила мисс Минчин. линии. Вначале это было достаточно горько; но со временем стало очевидно, что Сара тоже была лидером, и не потому, что могла показаться неприятной, а потому, что она никогда этого не делала.
18 unread messages
" There 's one thing about Sara Crewe , " Jessie had enraged her " best friend " by saying honestly , " she 's never ' grand ' about herself the least bit , and you know she might be , Lavvie . I believe I could n't help being -- just a little -- if I had so many fine things and was made such a fuss over . It 's disgusting , the way Miss Minchin shows her off when parents come . "

«Есть одна особенность в Саре Крю, — честно сказала Джесси свою «лучшую подругу», — она никогда не бывает «выдающейся» в себе ни в малейшей степени, и ты знаешь, что она могла бы быть такой, Лавви. Думаю, я бы не смог удержаться — хотя бы немного — если бы у меня было так много прекрасных вещей и из-за меня поднимался такой шум. Это отвратительно, как мисс Минчин выставляет ее напоказ, когда приходят родители. "
19 unread messages
" 'D ear Sara must come into the drawing room and talk to Mrs. Musgrave about India , ' " mimicked Lavinia , in her most highly flavored imitation of Miss Minchin . " 'D ear Sara must speak French to Lady Pitkin . Her accent is so perfect . ' She did n't learn her French at the Seminary , at any rate . And there 's nothing so clever in her knowing it . She says herself she did n't learn it at all . She just picked it up , because she always heard her papa speak it . And , as to her papa , there is nothing so grand in being an Indian officer . "

«Дорогая Сара должна прийти в гостиную и поговорить с миссис Масгрейв об Индии», — передразнила Лавиния, в своем самом изысканном подражании мисс Минчин. " — Дорогая Сара, должно быть, говорит с леди Питкин по-французски. Ее акцент такой идеальный. ' Во всяком случае, французский она не учила в семинарии. И нет ничего такого умного в том, что она это знает. Она сама говорит, что вообще этому не училась. Она просто взяла его в руки, потому что всегда слышала, как на нем говорит папа. А что касается ее отца, то нет ничего такого великого в том, чтобы быть индийским офицером. "
20 unread messages
" Well , " said Jessie , slowly , " he 's killed tigers . He killed the one in the skin Sara has in her room . That 's why she likes it so . She lies on it and strokes its head , and talks to it as if it was a cat . "

«Ну, — медленно сказала Джесси, — он убивал тигров. Он убил того, кто в шкуре Сары, которая находится в ее комнате. Вот почему ей это так нравится. Она лежит на нем, гладит его по голове и разговаривает с ним, как с кошкой. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому