Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Фрэнсис Бёрнетт

Фрэнсис Бёрнетт
Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" Let us go very quietly to the door , " she whispered , " and then I will open it quite suddenly ; perhaps we may catch her . "

«Пойдем очень тихо к двери, — прошептала она, — и тогда я открою ее совершенно внезапно; может быть, мы сможем ее поймать».
2 unread messages
She was half laughing , but there was a touch of mysterious hope in her eyes which fascinated Ermengarde , though she had not the remotest idea what it meant , or whom it was she wanted to " catch , " or why she wanted to catch her .

Она полусмеялась, но в глазах ее мелькнула таинственная надежда, которая очаровала Эрменгарду, хотя она не имела ни малейшего представления, что это значит, или кого именно она хотела «поймать», или почему она хотела ее поймать.
3 unread messages
Whatsoever she meant , Ermengarde was sure it was something delightfully exciting . So , quite thrilled with expectation , she followed her on tiptoe along the passage . They made not the least noise until they reached the door . Then Sara suddenly turned the handle , and threw it wide open . Its opening revealed the room quite neat and quiet , a fire gently burning in the grate , and a wonderful doll sitting in a chair by it , apparently reading a book .

Что бы она ни имела в виду, Эрменгарда была уверена, что это было что-то восхитительно захватывающее. Итак, очень взволнованная ожиданием, она на цыпочках последовала за ней по коридору. Они не производили ни малейшего шума, пока не дошли до двери. Затем Сара внезапно повернула ручку и широко распахнула ее. Открыв ее, мы увидели комнату довольно опрятную и тихую, в камине тихо горел огонь, а возле нее в кресле сидела чудесная кукла и, по-видимому, читала книгу.
4 unread messages
" Oh , she got back to her seat before we could see her ! " Sara explained . " Of course they always do . They are as quick as lightning . "

«О, она вернулась на свое место прежде, чем мы смогли ее увидеть!» Сара объяснила. «Конечно, они всегда так делают. Они быстрые, как молния. "
5 unread messages
Ermengarde looked from her to the doll and back again .

Эрменгарда переводила взгляд с нее на куклу и обратно.
6 unread messages
" Can she -- walk ? " she asked breathlessly .

«Может ли она… идти?» — спросила она, задыхаясь.
7 unread messages
" Yes , " answered Sara . " At least I believe she can . At least I PRETEND I believe she can . And that makes it seem as if it were true . Have you never pretended things ? "

«Да», ответила Сара. «По крайней мере, я верю, что она может. По крайней мере, я притворяюсь, что верю, что она может. И это создает впечатление, будто это правда. Ты никогда не притворялся?»
8 unread messages
" No , " said Ermengarde . " Never . I -- tell me about it . "

— Нет, — сказала Эрменгарда. "Никогда. Я... расскажи мне об этом. "
9 unread messages
She was so bewitched by this odd , new companion that she actually stared at Sara instead of at Emily -- notwithstanding that Emily was the most attractive doll person she had ever seen .

Она была настолько очарована этим странным новым спутником, что даже смотрела на Сару, а не на Эмили, несмотря на то, что Эмили была самой привлекательной куколкой, которую она когда-либо видела.
10 unread messages
" Let us sit down , " said Sara , " and I will tell you . It 's so easy that when you begin you ca n't stop . You just go on and on doing it always . And it 's beautiful . Emily , you must listen . This is Ermengarde St. John , Emily . Ermengarde , this is Emily . Would you like to hold her ? "

«Давайте сядем, — сказала Сара, — и я вам расскажу. Это настолько легко, что начав, вы не сможете остановиться. Вы просто продолжаете и продолжаете делать это всегда. И это красиво. Эмили, ты должна послушать. Это Эрменгард Сент-Джон, Эмили. Эрменгард, это Эмили. Хочешь подержать ее?»
11 unread messages
" Oh , may I ? " said Ermengarde . " May I , really ? She is beautiful ! " And Emily was put into her arms .

«О, можно?» — сказала Эрменгарда. «Можно, правда? Она красивая!" И Эмили отдали ей на руки.
12 unread messages
Never in her dull , short life had Miss St. John dreamed of such an hour as the one she spent with the queer new pupil before they heard the lunch-bell ring and were obliged to go downstairs .

Никогда в своей унылой и короткой жизни мисс Сент-Джон не мечтала о таком часе, как тот, который она провела с странной новой ученицей, прежде чем они услышали звонок к обеду и были вынуждены спуститься вниз.
13 unread messages
Sara sat upon the hearth-rug and told her strange things . She sat rather huddled up , and her green eyes shone and her cheeks flushed . She told stories of the voyage , and stories of India ; but what fascinated Ermengarde the most was her fancy about the dolls who walked and talked , and who could do anything they chose when the human beings were out of the room , but who must keep their powers a secret and so flew back to their places " like lightning " when people returned to the room .

Сара сидела на коврике у камина и рассказывала ей странные вещи. Она сидела довольно скрючившись, и ее зеленые глаза блестели, а щеки пылали. Она рассказывала истории о путешествии и истории Индии; но что больше всего очаровывало Эрменгарду, так это ее фантазии о куклах, которые ходили и разговаривали и которые могли делать все, что пожелают, когда люди выходили из комнаты, но которые должны хранить свои силы в секрете и поэтому улетали обратно на свои места». как молния», когда люди вернулись в комнату.
14 unread messages
" WE could n't do it , " said Sara , seriously . " You see , it 's a kind of magic . "

«МЫ не могли этого сделать», серьезно сказала Сара. «Понимаете, это своего рода волшебство».
15 unread messages
Once , when she was relating the story of the search for Emily , Ermengarde saw her face suddenly change . A cloud seemed to pass over it and put out the light in her shining eyes . She drew her breath in so sharply that it made a funny , sad little sound , and then she shut her lips and held them tightly closed , as if she was determined either to do or NOT to do something . Ermengarde had an idea that if she had been like any other little girl , she might have suddenly burst out sobbing and crying . But she did not .

Однажды, когда она рассказывала историю поисков Эмили, Эрменгарда увидела, как ее лицо внезапно изменилось. Облако, казалось, прошло над ним и потушило свет в ее сияющих глазах. Она втянула воздух так резко, что это издало смешной, грустный звук, а затем сомкнула губы и крепко сжала их, как будто она была полна решимости либо делать, либо НЕ делать что-то. Эрменгарде пришла в голову мысль, что если бы она была такой же, как любая другая маленькая девочка, она могла бы внезапно разрыдаться и заплакать. Но она этого не сделала.
16 unread messages
" Have you a -- a pain ? " Ermengarde ventured .

— У тебя… боль? Эрменгарда рискнула.
17 unread messages
" Yes , " Sara answered , after a moment 's silence . " But it is not in my body . " Then she added something in a low voice which she tried to keep quite steady , and it was this : " Do you love your father more than anything else in all the whole world ? "

«Да», - ответила Сара после минутного молчания. «Но его нет в моем теле». Затем она добавила что-то тихим голосом, стараясь говорить достаточно уверенно, и это было следующее: «Любишь ли ты своего отца больше всего на свете?»
18 unread messages
Ermengarde 's mouth fell open a little . She knew that it would be far from behaving like a respectable child at a select seminary to say that it had never occurred to you that you COULD love your father , that you would do anything desperate to avoid being left alone in his society for ten minutes . She was , indeed , greatly embarrassed .

Рот Эрменгарды слегка приоткрылся. Она знала, что было бы далеко не так, как порядочный ребенок в избранной семинарии, если бы я сказал, что тебе никогда не приходило в голову, что ты МОЖЕШЬ любить своего отца, что ты пойдешь на все отчаянное, чтобы не остаться одному в его обществе хотя бы на десять минут. . Она действительно была очень смущена.
19 unread messages
" I -- I scarcely ever see him , " she stammered . " He is always in the library -- reading things . "

— Я… я почти никогда его не вижу, — пробормотала она. «Он всегда в библиотеке — что-то читает».
20 unread messages
" I love mine more than all the world ten times over , " Sara said . " That is what my pain is . He has gone away . "

«Я люблю свою больше, чем весь мир, в десять раз», — сказала Сара. «В этом моя боль. Он ушел. "

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому