Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
“ N — no — ! ” said Fauntleroy , rather doubtfully . “ I don ’ t THINK it ’ s a museum . My grandfather says these are my ancestors . ”

— Н-нет! — сказал Фаунтлерой с некоторым сомнением. «Я не ДУМАЮ, что это музей. Мой дедушка говорит, что это мои предки».
2 unread messages
“ Your aunt ’ s sisters ! ” ejaculated Mr . Hobbs .

— Сестры твоей тети! - воскликнул мистер Хоббс.
3 unread messages
“ ALL of ’ em ? Your great - uncle , he MUST have had a family ! Did he raise ’ em all ? ”

«Они все? У твоего двоюродного дедушки ДОЛЖНА быть семья! Он их всех вырастил?
4 unread messages
And he sank into a seat and looked around him with quite an agitated countenance , until with the greatest difficulty Lord Fauntleroy managed to explain that the walls were not lined entirely with the portraits of the progeny of his great - uncle .

И он опустился на сиденье и огляделся вокруг с весьма взволнованным лицом, пока с величайшим трудом лорду Фаунтлерою не удалось объяснить, что стены не полностью увешаны портретами потомков его двоюродного дедушки.
5 unread messages
He found it necessary , in fact , to call in the assistance of Mrs . Mellon , who knew all about the pictures , and could tell who painted them and when , and who added romantic stories of the lords and ladies who were the originals . When Mr . Hobbs once understood , and had heard some of these stories , he was very much fascinated and liked the picture gallery almost better than anything else ; and he would often walk over from the village , where he staid at the Dorincourt Arms , and would spend half an hour or so wandering about the gallery , staring at the painted ladies and gentlemen , who also stared at him , and shaking his head nearly all the time .

Фактически он счел необходимым обратиться за помощью к миссис Меллон, которая знала все о картинах и могла сказать, кто и когда их нарисовал, и которая добавила романтические истории о лордах и леди, которые были оригиналами. Когда мистер Хоббс однажды понял и услышал некоторые из этих историй, он был очень очарован, и картинная галерея ему понравилась едва ли не больше всего на свете; и он часто приходил из деревни, где остановился в Доринкурском гербе, и полчаса или около того бродил по галерее, разглядывая разрисованных дам и господ, которые тоже смотрели на него, и почти качал головой. все время.
6 unread messages
“ And they was all earls ! ” he would say , “ er pretty nigh it ! An ’ HE ’ S goin ’ to be one of ’ em , an ’ own it all ! ”

«И все они были графами!» он говорил: «Э-э, почти это! И ОН будет одним из них и будет владеть всем!
7 unread messages
Privately he was not nearly so much disgusted with earls and their mode of life as he had expected to be , and it is to be doubted whether his strictly republican principles were not shaken a little by a closer acquaintance with castles and ancestors and all the rest of it . At any rate , one day he uttered a very remarkable and unexpected sentiment :

В частном порядке он не испытывал такого отвращения к графам и их образу жизни, как он ожидал, и можно сомневаться, что его строго республиканские принципы не были немного поколеблены более близким знакомством с замками, предками и всем остальным. этого. Во всяком случае, однажды он высказал весьма примечательное и неожиданное высказывание:
8 unread messages
“ I wouldn ’ t have minded bein ’ one of ’ em myself ! ” he said — which was really a great concession .

— Я бы и сам был бы не против стать одним из них! — сказал он, и это было действительно большой уступкой.
9 unread messages
What a grand day it was when little Lord Fauntleroy ’ s birthday arrived , and how his young lordship enjoyed it ! How beautiful the park looked , filled with the thronging people dressed in their gayest and best , and with the flags flying from the tents and the top of the Castle ! Nobody had staid away who could possibly come , because everybody was really glad that little Lord Fauntleroy was to be little Lord Fauntleroy still , and some day was to be the master of everything . Every one wanted to have a look at him , and at his pretty , kind mother , who had made so many friends . And positively every one liked the Earl rather better , and felt more amiably toward him because the little boy loved and trusted him so , and because , also , he had now made friends with and behaved respectfully to his heir ’ s mother . It was said that he was even beginning to be fond of her , too , and that between his young lordship and his young lordship ’ s mother , the Earl might be changed in time into quite a well - behaved old nobleman , and everybody might be happier and better off .

Какой это был великий день, когда наступил день рождения маленького лорда Фаунтлероя, и как его юное светлость наслаждался этим днем! Как красиво выглядел парк, наполненный толпой людей, одетых в самые веселые и лучшие наряды, а над палатками и на вершине замка развевались флаги! Никто из тех, кто мог прийти, не остался в стороне, потому что все были очень рады, что маленький лорд Фаунтлерой по-прежнему останется маленьким лордом Фаунтлероем и когда-нибудь станет хозяином всего. Всем хотелось взглянуть на него и на его хорошенькую, добрую мать, у которой появилось так много друзей. И действительно, все больше любили графа и относились к нему более дружелюбно, потому что маленький мальчик так любил его и доверял ему, а также потому, что он теперь подружился с матерью своего наследника и вел себя с ней почтительно. Говорили, что он даже начал любить ее и что между его молодым светлостью и матерью его молодой светлости граф может со временем превратиться в весьма благовоспитанного старого дворянина, и все станут счастливее и счастливее. лучше.
10 unread messages
What scores and scores of people there were under the trees , and in the tents , and on the lawns ! Farmers and farmers ’ wives in their Sunday suits and bonnets and shawls ; girls and their sweethearts ; children frolicking and chasing about ; and old dames in red cloaks gossiping together . At the Castle , there were ladies and gentlemen who had come to see the fun , and to congratulate the Earl , and to meet Mrs . Errol . Lady Lorredaile and Sir Harry were there , and Sir Thomas Asshe and his daughters , and Mr .

Сколько людей было под деревьями, в палатках и на лужайках! Фермеры и их жены в воскресных костюмах, шляпках и шалях; девушки и их возлюбленные; дети резвятся и гоняются; и старые дамы в красных плащах, сплетничающие вместе. В замке были дамы и господа, пришедшие посмотреть на веселье, поздравить графа и встретиться с миссис Эррол. Там были леди Лорредейл и сэр Гарри, сэр Томас Эш и его дочери, а также мистер
11 unread messages
Havisham , of course , and then beautiful Miss Vivian Herbert , with the loveliest white gown and lace parasol , and a circle of gentlemen to take care of her — though she evidently liked Fauntleroy better than all of them put together . And when he saw her and ran to her and put his arm around her neck , she put her arms around him , too , and kissed him as warmly as if he had been her own favorite little brother , and she said :

Хэвишем, конечно, а затем прекрасная мисс Вивиан Герберт, в чудеснейшем белом платье и кружевном зонтике, и в кругу джентльменов, которые о ней заботились, хотя Фаунтлерой ей явно нравился больше, чем все они, вместе взятые. И когда он увидел ее, подбежал к ней и обнял ее за шею, она тоже обняла его и поцеловала его так горячо, как если бы он был ее любимым младшим братом, и сказала:
12 unread messages
“ Dear little Lord Fauntleroy ! dear little boy ! I am so glad ! I am so glad ! ”

«Дорогой маленький лорд Фаунтлерой! дорогой мальчик! Я так рад! Я так рад!"
13 unread messages
And afterward she walked about the grounds with him , and let him show her everything . And when he took her to where Mr . Hobbs and Dick were , and said to her , “ This is my old , old friend Mr . Hobbs , Miss Herbert , and this is my other old friend Dick . I told them how pretty you were , and I told them they should see you if you came to my birthday , ” — she shook hands with them both , and stood and talked to them in her prettiest way , asking them about America and their voyage and their life since they had been in England ; while Fauntleroy stood by , looking up at her with adoring eyes , and his cheeks quite flushed with delight because he saw that Mr . Hobbs and Dick liked her so much .

А потом она гуляла с ним по территории и позволяла ему все ей показывать. И когда он отвел ее туда, где были мистер Хоббс и Дик, и сказал ей: «Это мой старый-старый друг мистер Хоббс, мисс Герберт, а это другой мой старый друг Дик. Я сказала им, какая ты красивая, и сказала, что они должны увидеть тебя, если ты придешь на мой день рождения», — она пожала им обоим руки, встала и заговорила с ними в своей самой милой манере, спрашивая их об Америке и их путешествии. и их жизнь с тех пор, как они были в Англии; а Фаунтлерой стоял рядом, глядя на нее восторженными глазами, и его щеки покраснели от восторга, потому что он увидел, что она так понравилась мистеру Хоббсу и Дику.
14 unread messages
“ Well , ” said Dick solemnly , afterward , “ she ’ s the daisiest gal I ever saw ! She ’ s — well , she ’ s just a daisy , that ’ s what she is , ’ n ’ no mistake ! ”

— Что ж, — торжественно сказал Дик потом, — она самая милая девчонка, которую я когда-либо видел! Она… ну, она просто ромашка, вот она какая, и это не ошибка!
15 unread messages
Everybody looked after her as she passed , and every one looked after little Lord Fauntleroy .

Все смотрели ей вслед, пока она проходила, и каждый смотрел на маленького лорда Фаунтлероя.
16 unread messages
And the sun shone and the flags fluttered and the games were played and the dances danced , and as the gayeties went on and the joyous afternoon passed , his little lordship was simply radiantly happy .

И светило солнце, и развевались флаги, и играли в игры, и танцевали, и по мере того, как продолжались веселья и проходил радостный день, его маленькая светлость была просто сияюще счастлива.
17 unread messages
The whole world seemed beautiful to him .

Весь мир казался ему прекрасным.
18 unread messages
There was some one else who was happy , too , — an old man , who , though he had been rich and noble all his life , had not often been very honestly happy . Perhaps , indeed , I shall tell you that I think it was because he was rather better than he had been that he was rather happier . He had not , indeed , suddenly become as good as Fauntleroy thought him ; but , at least , he had begun to love something , and he had several times found a sort of pleasure in doing the kind things which the innocent , kind little heart of a child had suggested , — and that was a beginning . And every day he had been more pleased with his son ’ s wife . It was true , as the people said , that he was beginning to like her too . He liked to hear her sweet voice and to see her sweet face ; and as he sat in his arm - chair , he used to watch her and listen as she talked to her boy ; and he heard loving , gentle words which were new to him , and he began to see why the little fellow who had lived in a New York side street and known grocery - men and made friends with boot - blacks , was still so well - bred and manly a little fellow that he made no one ashamed of him , even when fortune changed him into the heir to an English earldom , living in an English castle .

Был еще кто-то, кто был счастлив, — старик, который, хотя и был всю жизнь богат и знатен, но не часто был по-настоящему счастлив. Пожалуй, я вам скажу, что, по моему мнению, именно потому, что он был несколько лучше, чем был, он стал гораздо счастливее. На самом деле он не стал внезапно таким хорошим, как думал о нем Фаунтлерой; но, по крайней мере, он начал что-то любить и несколько раз находил какое-то удовольствие, делая добрые дела, которые подсказывало невинное, доброе детское сердечко, - и это было начало. И с каждым днем ​​он все больше был доволен женой своего сына. Правда, как говорили люди, она ему тоже начинала нравиться. Ему нравилось слышать ее сладкий голос и видеть ее милое лицо; и, сидя в своем кресле, он наблюдал за ней и слушал, как она разговаривала со своим мальчиком; и он услышал любящие, нежные слова, которые были для него новыми, и он начал понимать, почему этот маленький человек, который жил в нью-йоркском переулке, знал бакалейщиков и дружил с чистильщиками сапог, до сих пор так хорошо воспитан. и мужественный маленький человек, которого никто не стыдил, даже когда судьба превратила его в наследника английского графства, живущего в английском замке.
19 unread messages
It was really a very simple thing , after all , — it was only that he had lived near a kind and gentle heart , and had been taught to think kind thoughts always and to care for others .

В конце концов, это была очень простая вещь — просто он жил рядом с добрым и нежным сердцем и был обучен всегда думать добрые мысли и заботиться о других.
20 unread messages
It is a very little thing , perhaps , but it is the best thing of all . He knew nothing of earls and castles ; he was quite ignorant of all grand and splendid things ; but he was always lovable because he was simple and loving . To be so is like being born a king .

Возможно, это очень мелочь, но это самое лучшее из всего. Он ничего не знал о графах и замках; он был совершенно невежественен во всех великих и великолепных вещах; но он всегда был милым, потому что был простым и любящим. Быть таким — все равно, что родиться королем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому