Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
Mrs . Errol came forward , a flush rising to her cheek .

Миссис Эррол вышла вперед, и ее щеки залил румянец.
2 unread messages
“ Is it Lord Fauntleroy ? ” she asked . “ Is it , indeed ! ”

– Это лорд Фаунтлерой? она спросила. «Правда ли?»
3 unread messages
The Earl put out his hand and grasped hers .

Граф протянул руку и схватил ее.
4 unread messages
“ Yes , ” he answered , “ it is . ”

«Да, — ответил он, — это так».
5 unread messages
Then he put his other hand on Cedric ’ s shoulder .

Затем он положил другую руку на плечо Седрика.
6 unread messages
“ Fauntleroy , ” he said in his unceremonious , authoritative way , “ ask your mother when she will come to us at the Castle . ”

— Фаунтлерой, — сказал он в своей бесцеремонной и властной манере, — спроси свою мать, когда она приедет к нам в Замок.
7 unread messages
Fauntleroy flung his arms around his mother ’ s neck .

Фаунтлерой обвил руками шею матери.
8 unread messages
“ To live with us ! ” he cried . “ To live with us always ! ”

«Жить с нами!» воскликнул он. «Жить с нами всегда!»
9 unread messages
The Earl looked at Mrs . Errol , and Mrs . Errol looked at the Earl .

Граф посмотрел на миссис Эррол, а миссис Эррол посмотрела на графа.
10 unread messages
His lordship was entirely in earnest

Его светлость был совершенно серьезен.
11 unread messages
He had made up his mind to waste no time in arranging this matter . He had begun to think it would suit him to make friends with his heir ’ s mother .

Он решил не терять времени даром, чтобы уладить это дело. Он начал думать, что ему было бы полезно подружиться с матерью своего наследника.
12 unread messages
“ Are you quite sure you want me ? ” said Mrs . Errol , with her soft , pretty smile .

— Ты уверен, что хочешь меня? — сказала миссис Эррол со своей мягкой, милой улыбкой.
13 unread messages
“ Quite sure , ” he said bluntly . “ We have always wanted you , but we were not exactly aware of it . We hope you will come . ”

— Совершенно уверен, — сказал он прямо. «Мы всегда хотели тебя, но не совсем осознавали это. Мы надеемся, что вы приедете».
14 unread messages
Ben took his boy and went back to his cattle ranch in California , and he returned under very comfortable circumstances . Just before his going , Mr . Havisham had an interview with him in which the lawyer told him that the Earl of Dorincourt wished to do something for the boy who might have turned out to be Lord Fauntleroy , and so he had decided that it would be a good plan to invest in a cattle ranch of his own , and put Ben in charge of it on terms which would make it pay him very well , and which would lay a foundation for his son ’ s future . And so when Ben went away , he went as the prospective master of a ranch which would be almost as good as his own , and might easily become his own in time , as indeed it did in the course of a few years ; and Tom , the boy , grew up on it into a fine young man and was devotedly fond of his father ; and they were so successful and happy that Ben used to say that Tom made up to him for all the troubles he had ever had .

Бен взял своего мальчика и вернулся на свое ранчо в Калифорнии, причем вернулся при очень комфортных обстоятельствах. Незадолго до отъезда мистер Хэвишем имел с ним беседу, во время которой адвокат сообщил ему, что граф Доринкур желает что-то сделать для мальчика, который мог оказаться лордом Фаунтлероем, и поэтому он решил, что это будет хороший план инвестировать в собственное скотоводческое ранчо и поручить Бену управлять им на условиях, которые обеспечили бы ему очень хорошую прибыль и которые заложили бы основу для будущего его сына. И поэтому, когда Бен уехал, он уехал как предполагаемый владелец ранчо, которое будет почти таким же хорошим, как его собственное, и которое со временем может легко стать его собственным, что и произошло в течение нескольких лет; и Том, мальчик, вырос на нем прекрасным молодым человеком и преданно любил своего отца; и они были настолько успешны и счастливы, что Бен говорил, что Том восполнил ему все проблемы, которые у него когда-либо были.
15 unread messages
But Dick and Mr . Hobbs — who had actually come over with the others to see that things were properly looked after — did not return for some time . It had been decided at the outset that the Earl would provide for Dick , and would see that he received a solid education ; and Mr . Hobbs had decided that as he himself had left a reliable substitute in charge of his store , he could afford to wait to see the festivities which were to celebrate Lord Fauntleroy ’ s eighth birthday . All the tenantry were invited , and there were to be feasting and dancing and games in the park , and bonfires and fire - works in the evening .

Но Дик и мистер Хоббс, которые действительно пришли вместе с остальными, чтобы проследить за тем, чтобы все было в порядке, некоторое время не возвращались. С самого начала было решено, что граф позаботится о Дике и позаботится о том, чтобы он получил хорошее образование; и мистер Хоббс решил, что, поскольку он сам оставил надежную замену во главе своего магазина, он может позволить себе подождать и увидеть торжества, посвященные восьмому дню рождения лорда Фаунтлероя. Были приглашены все жильцы, и в парке должны были быть пиршества, танцы и игры, а вечером – костры и фейерверки.
16 unread messages
“ Just like the Fourth of July ! ” said Lord Fauntleroy .

«Как четвертое июля!» — сказал лорд Фаунтлерой.
17 unread messages
“ It seems a pity my birthday wasn ’ t on the Fourth , doesn ’ t it ? For then we could keep them both together . ”

«Кажется, жаль, что мой день рождения не был четвертого числа, не так ли? Тогда мы сможем держать их обоих вместе.
18 unread messages
It must be confessed that at first the Earl and Mr . Hobbs were not as intimate as it might have been hoped they would become , in the interests of the British aristocracy . The fact was that the Earl had known very few grocery - men , and Mr . Hobbs had not had many very close acquaintances who were earls ; and so in their rare interviews conversation did not flourish . It must also be owned that Mr . Hobbs had been rather overwhelmed by the splendors Fauntleroy felt it his duty to show him .

Надо признаться, что поначалу граф и мистер Хоббс не были столь близки, как можно было надеяться, в интересах британской аристократии. Дело в том, что граф знал очень мало бакалейщиков, а у мистера Хоббса было не так уж много близких знакомых графов; и поэтому в их редких интервью разговор не развивался. Следует также признать, что мистер Хоббс был весьма ошеломлен великолепием, которое Фаунтлерой считал своим долгом показать ему.
19 unread messages
The entrance gate and the stone lions and the avenue impressed Mr . Hobbs somewhat at the beginning , and when he saw the Castle , and the flower - gardens , and the hot - houses , and the terraces , and the peacocks , and the dungeon , and the armor , and the great staircase , and the stables , and the liveried servants , he really was quite bewildered . But it was the picture gallery which seemed to be the finishing stroke .

Входные ворота, каменные львы и аллея поначалу произвели на мистера Хоббса некоторое впечатление, и когда он увидел Замок, и цветники, и теплицы, и террасы, и павлинов, и темницу, и доспехи, и большая лестница, и конюшни, и ливрейные слуги, он действительно был совершенно сбит с толку. Но именно картинная галерея, казалось, стала завершающим штрихом.
20 unread messages
“ Somethin ’ in the manner of a museum ? ” he said to Fauntleroy , when he was led into the great , beautiful room .

— Что-то вроде музея? — сказал он Фаунтлерою, когда его провели в большую, красивую комнату.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому