Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
If the Earl had been supported by the footman he would have rested less on his stick and more on his assistant ’ s arm . And yet it was part of his experiment to let his grandson feel his burden as no light weight . It was quite a heavy weight indeed , and after a few steps his young lordship ’ s face grew quite hot , and his heart beat rather fast , but he braced himself sturdily , remembering his muscle and Dick ’ s approval of it .

Если бы графа поддерживал лакей, он опирался бы не на палку, а больше на руку своего помощника. И все же частью его эксперимента было позволить внуку почувствовать свою ношу нелегким грузом. Это действительно был довольно тяжелый груз, и после нескольких шагов лицо его юного светлости сильно покраснело, а сердце забилось довольно быстро, но он крепко собрался с духом, вспоминая свои мускулы и одобрение Дика.
2 unread messages
“ Don ’ t be afraid of leaning on me , ” he panted .

— Не бойся опереться на меня, — выдохнул он.
3 unread messages
“ I ’ m all right — if — if it isn ’ t a very long way . ”

— Со мной все в порядке, если… если это не очень долгий путь.
4 unread messages
It was not really very far to the dining - room , but it seemed rather a long way to Cedric , before they reached the chair at the head of the table . The hand on his shoulder seemed to grow heavier at every step , and his face grew redder and hotter , and his breath shorter , but he never thought of giving up ; he stiffened his childish muscles , held his head erect , and encouraged the Earl as he limped along .

На самом деле до столовой было не очень далеко, но Седрику показалось, что путь довольно долгий, прежде чем они добрались до стула во главе стола. Рука на его плече, казалось, тяжелела с каждым шагом, а лицо его становилось все краснее и жарче, а дыхание участилось, но он и не думал сдаваться; он напряг свои детские мышцы, держал голову прямо и подбадривал графа, пока тот хромал.
5 unread messages
“ Does your foot hurt you very much when you stand on it ? ” he asked . “ Did you ever put it in hot water and mustard ? Mr . Hobbs used to put his in hot water . Arnica is a very nice thing , they tell me . ”

«У тебя сильно болит нога, когда ты на нее стоишь?» он спросил. «Вы когда-нибудь добавляли его в горячую воду с горчицей? Мистер Хоббс обычно погружал его в горячую воду. Арника — очень хорошая вещь, говорят мне».
6 unread messages
The big dog stalked slowly beside them , and the big footman followed ; several times he looked very queer as he watched the little figure making the very most of all its strength , and bearing its burden with such good - will . The Earl , too , looked rather queer , once , as he glanced sidewise down at the flushed little face . When they entered the room where they were to dine , Cedric saw it was a very large and imposing one , and that the footman who stood behind the chair at the head of the table stared very hard as they came in .

Большая собака медленно шла рядом с ними, а большой лакей следовал за ней; несколько раз он выглядел очень странно, наблюдая, как маленькая фигурка максимально использует всю свою силу и с такой доброй волей несет свое бремя. Граф тоже однажды выглядел довольно странно, когда он искоса взглянул на покрасневшее личико. Когда они вошли в комнату, где им предстояло обедать, Седрик увидел, что она очень большая и внушительная, а лакей, стоявший за стулом во главе стола, пристально смотрел на них, когда они вошли.
7 unread messages
But they reached the chair at last . The hand was removed from his shoulder , and the Earl was fairly seated .

Но наконец они добрались до кресла. Руку убрали с его плеча, и граф сел.
8 unread messages
Cedric took out Dick ’ s handkerchief and wiped his forehead .

Седрик достал носовой платок Дика и вытер лоб.
9 unread messages
“ It ’ s a warm night , isn ’ t it ? ” he said . “ Perhaps you need a fire because — because of your foot , but it seems just a little warm to me .

«Это теплая ночь, не так ли?» он сказал. — Возможно, тебе нужен огонь, потому что… из-за твоей ноги, но мне кажется, что он немного теплый.
10 unread messages

»
11 unread messages
His delicate consideration for his noble relative ’ s feelings was such that he did not wish to seem to intimate that any of his surroundings were unnecessary .

Его деликатное внимание к чувствам своего благородного родственника было таково, что он не хотел показаться намекающим на ненужность любого из его окружения.
12 unread messages
“ You have been doing some rather hard work , ” said the Earl .

«Вы проделали довольно тяжелую работу», — сказал граф.
13 unread messages
“ Oh , no ! ” said Lord Fauntleroy , “ it wasn ’ t exactly hard , but I got a little warm . A person will get warm in summer time . ”

"О, нет!" — сказал лорд Фаунтлерой. — Это было не так уж и тяжело, но я немного согрелся. Летом человек согреется».
14 unread messages
And he rubbed his damp curls rather vigorously with the gorgeous handkerchief . His own chair was placed at the other end of the table , opposite his grandfather ’ s . It was a chair with arms , and intended for a much larger individual than himself ; indeed , everything he had seen so far , — the great rooms , with their high ceilings , the massive furniture , the big footman , the big dog , the Earl himself , — were all of proportions calculated to make this little lad feel that he was very small , indeed . But that did not trouble him ; he had never thought himself very large or important , and he was quite willing to accommodate himself even to circumstances which rather overpowered him .

И он довольно энергично потер свои влажные кудри великолепным носовым платком. Его собственный стул стоял на другом конце стола, напротив дедушкиного. Это было кресло с подлокотниками, предназначенное для человека гораздо крупнее его самого; действительно, все, что он видел до сих пор — большие комнаты с высокими потолками, массивная мебель, большой лакей, большая собака, сам граф — все было рассчитано на то, чтобы заставить этого маленького мальчика почувствовать себя очень маленький, правда. Но это его не беспокоило; он никогда не считал себя очень большим или важным и был вполне готов приспособиться даже к обстоятельствам, которые его несколько подавляли.
15 unread messages
Perhaps he had never looked so little a fellow as when seated now in his great chair , at the end of the table . Notwithstanding his solitary existence , the Earl chose to live in some state . He was fond of his dinner , and he dined in a formal style . Cedric looked at him across a glitter of splendid glass and plate , which to his unaccustomed eyes seemed quite dazzling .

Возможно, никогда он не выглядел таким маленьким человеком, как сейчас, сидя в своем огромном кресле в конце стола. Несмотря на свое одинокое существование, граф предпочел жить в каком-нибудь штате. Он любил обедать и обедал в официальном стиле. Седрик смотрел на него сквозь сверкание великолепного стекла и тарелок, которые его непривычным глазам казались совершенно ослепительными.
16 unread messages
A stranger looking on might well have smiled at the picture , — the great stately room , the big liveried servants , the bright lights , the glittering silver and glass , the fierce - looking old nobleman at the head of the table and the very small boy at the foot . Dinner was usually a very serious matter with the Earl — and it was a very serious matter with the cook , if his lordship was not pleased or had an indifferent appetite . To - day , however , his appetite seemed a trifle better than usual , perhaps because he had something to think of beside the flavor of the entrees and the management of the gravies . His grandson gave him something to think of . He kept looking at him across the table . He did not say very much himself , but he managed to make the boy talk . He had never imagined that he could be entertained by hearing a child talk , but Lord Fauntleroy at once puzzled and amused him , and he kept remembering how he had let the childish shoulder feel his weight just for the sake of trying how far the boy ’ s courage and endurance would go , and it pleased him to know that his grandson had not quailed and had not seemed to think even for a moment of giving up what he had undertaken to do .

Посторонний человек, взглянув на эту картину, вполне мог бы улыбнуться: огромная величественная комната, большие слуги в ливреях, яркий свет, сверкающее серебро и стекло, свирепый старик дворянин во главе стола и совсем маленький мальчик. у подножия. Ужин обычно был очень серьезным делом для графа, и это было очень серьезное дело для повара, если его светлость был недоволен или у него был равнодушный аппетит. Однако сегодня его аппетит казался немного лучше, чем обычно, возможно, потому, что ему было о чем подумать, кроме вкуса первых блюд и управления подливками. Внук дал ему пищу для размышлений. Он продолжал смотреть на него через стол. Сам он говорил мало, но сумел разговорить мальчика. Он никогда не предполагал, что его можно развлечь, слушая детский разговор, но лорд Фаунтлерой одновременно озадачивал и забавлял его, и он все время вспоминал, как позволил ребяческому плечу почувствовать свой вес только ради того, чтобы проверить, насколько далеко зашла смелость мальчика. и выносливость ушла бы, и ему было приятно знать, что внук его не дрогнул и, кажется, ни на минуту не помышлял отказаться от задуманного.
17 unread messages
“ You don ’ t wear your coronet all the time ? ” remarked Lord Fauntleroy respectfully .

— Ты не постоянно носишь корону? — почтительно заметил лорд Фаунтлерой.
18 unread messages
“ No , ” replied the Earl , with his grim smile ; “ it is not becoming to me . ”

«Нет», — ответил граф с мрачной улыбкой; «Мне это не к лицу».
19 unread messages
“ Mr . Hobbs said you always wore it , ” said Cedric ; “ but after he thought it over , he said he supposed you must sometimes take it off to put your hat on . ”

"Мистер. Хоббс сказал, что ты всегда его носил, — сказал Седрик; — Но, поразмыслив, он сказал, что, по его мнению, иногда нужно снимать ее, чтобы надеть шляпу.
20 unread messages
“ Yes , ” said the Earl , “ I take it off occasionally .

— Да, — сказал граф, — я иногда его снимаю.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому