Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages

»
2 unread messages
And one of the footmen suddenly turned aside and gave a singular little cough behind his hand .

И один из лакеев вдруг отвернулся и странно кашлянул за рукой.
3 unread messages
Cedric finished his dinner first , and then he leaned back in his chair and took a survey of the room .

Седрик первым доел ужин, а затем откинулся на спинку стула и оглядел комнату.
4 unread messages
“ You must be very proud of your house , ” he said , “ it ’ s such a beautiful house . I never saw anything so beautiful ; but , of course , as I ’ m only seven , I haven ’ t seen much . ”

«Вы, должно быть, очень гордитесь своим домом, — сказал он, — это такой красивый дом. Я никогда не видел ничего столь прекрасного; но, конечно, поскольку мне всего семь лет, я мало что видел.
5 unread messages
“ And you think I must be proud of it , do you ? ” said the Earl .

— И ты думаешь, что я должен этим гордиться? - сказал граф.
6 unread messages
“ I should think any one would be proud of it , ” replied Lord Fauntleroy . “ I should be proud of it if it were my house . Everything about it is beautiful . And the park , and those trees , — how beautiful they are , and how the leaves rustle ! ”

«Я думаю, любой мог бы этим гордиться», — ответил лорд Фаунтлерой. «Я бы гордился этим, если бы это был мой дом. Все в нем красиво. И парк, и эти деревья, — как они прекрасны, и как шелестят листья!»
7 unread messages
Then he paused an instant and looked across the table rather wistfully .

Затем он на мгновение остановился и довольно задумчиво посмотрел через стол.
8 unread messages
“ It ’ s a very big house for just two people to live in , isn ’ t it ? ” he said .

«Это очень большой дом, в котором могут жить всего два человека, не так ли?» он сказал.
9 unread messages
“ It is quite large enough for two , ” answered the Earl . “ Do you find it too large ? ”

«Он достаточно велик для двоих», — ответил граф. — Тебе кажется, что он слишком большой?
10 unread messages
His little lordship hesitated a moment .

Его маленькая светлость на мгновение заколебался.
11 unread messages
“ I was only thinking , ” he said , “ that if two people lived in it who were not very good companions , they might feel lonely sometimes . ”

«Я только подумал, — сказал он, — что если бы там жили два человека, которые не были бы очень хорошими товарищами, иногда они могли бы чувствовать себя одинокими».
12 unread messages
“ Do you think I shall make a good companion ? ” inquired the Earl .

— Как ты думаешь, из меня получится хороший компаньон? - спросил граф.
13 unread messages
“ Yes , ” replied Cedric , “ I think you will . Mr . Hobbs and I were great friends . He was the best friend I had except Dearest . ”

«Да, — ответил Седрик, — я думаю, что так и будет. Мы с мистером Хоббсом были большими друзьями. Он был моим лучшим другом, кроме Дорогого».
14 unread messages
The Earl made a quick movement of his bushy eyebrows .

Граф быстро шевельнул густыми бровями.
15 unread messages
“ Who is Dearest ? ”

«Кто самый дорогой?»
16 unread messages
“ She is my mother , ” said Lord Fauntleroy , in a rather low , quiet little voice .

— Она моя мать, — сказал лорд Фаунтлерой довольно тихим, тихим голоском.
17 unread messages
Perhaps he was a trifle tired , as his bed - time was nearing , and perhaps after the excitement of the last few days it was natural he should be tired , so perhaps , too , the feeling of weariness brought to him a vague sense of loneliness in the remembrance that to - night he was not to sleep at home , watched over by the loving eyes of that “ best friend ” of his . They had always been “ best friends , ” this boy and his young mother . He could not help thinking of her , and the more he thought of her the less was he inclined to talk , and by the time the dinner was at an end the Earl saw that there was a faint shadow on his face . But Cedric bore himself with excellent courage , and when they went back to the library , though the tall footman walked on one side of his master , the Earl ’ s hand rested on his grandson ’ s shoulder , though not so heavily as before .

Возможно, он немного устал, так как приближалось время отхода ко сну, и, возможно, после волнений последних дней он был естественным, так что, возможно, чувство усталости также вызывало у него смутное чувство одиночества. в воспоминание о том, что сегодня ночью ему не суждено было ночевать дома под присмотром любящих глаз своего «лучшего друга». Они всегда были «лучшими друзьями», этот мальчик и его молодая мать. Он не мог не думать о ней, и чем больше он думал о ней, тем меньше ему хотелось говорить, и к тому времени, когда обед подошел к концу, граф увидел, что на его лице появилась слабая тень. Но Седрик держался с превосходной храбростью, и когда они вернулись в библиотеку, хотя высокий лакей шел сбоку от своего хозяина, рука графа легла на плечо внука, хотя и не так тяжело, как раньше.
18 unread messages
When the footman left them alone , Cedric sat down upon the hearth - rug near Dougal . For a few minutes he stroked the dog ’ s ears in silence and looked at the fire .

Когда лакей оставил их одних, Седрик сел на каминный коврик рядом с Дугалом. Несколько минут он молча гладил собаку по ушам и смотрел на огонь.
19 unread messages
The Earl watched him . The boy ’ s eyes looked wistful and thoughtful , and once or twice he gave a little sigh . The Earl sat still , and kept his eyes fixed on his grandson .

Граф наблюдал за ним. Глаза мальчика выглядели задумчивыми и задумчивыми, и пару раз он вздохнул. Граф сидел неподвижно и не сводил глаз с внука.
20 unread messages
“ Fauntleroy , ” he said at last , “ what are you thinking of ? ”

— Фаунтлерой, — сказал он наконец, — о чем вы думаете?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому