Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
“ You are an Englishman , ” said the Earl grimly . “ Your father was an Englishman . ”

— Вы англичанин, — мрачно сказал граф. – Твой отец был англичанином.
2 unread messages
It amused him a little to say this , but it did not amuse Cedric . The lad had never thought of such a development as this . He felt himself grow quite hot up to the roots of his hair .

Его это немного позабавило, но Седрика это не позабавило. Парень никогда не думал о таком развитии событий. Он почувствовал, как ему становится жарко до самых корней волос.
3 unread messages
“ I was born in America , ” he protested . “ You have to be an American if you are born in America .

«Я родился в Америке», — возразил он. «Вы должны быть американцем, если вы родились в Америке.
4 unread messages
I beg your pardon , ” with serious politeness and delicacy , “ for contradicting you . Mr . Hobbs told me , if there were another war , you know , I should have to — to be an American . ”

Прошу прощения, — с серьезной вежливостью и деликатностью, — за то, что противоречию Вам. Мистер Хоббс сказал мне, что если бы была еще одна война, вы знаете, мне пришлось бы… быть американцем».
5 unread messages
The Earl gave a grim half laugh — it was short and grim , but it was a laugh .

Граф мрачно рассмеялся — коротко и мрачно, но это был смех.
6 unread messages
“ You would , would you ? ” he said .

— Ты бы сделал это, не так ли? он сказал.
7 unread messages
He hated America and Americans , but it amused him to see how serious and interested this small patriot was . He thought that so good an American might make a rather good Englishman when he was a man .

Он ненавидел Америку и американцев, но его забавляло видеть, насколько серьезным и заинтересованным был этот маленький патриот. Он думал, что такой хороший американец может стать неплохим англичанином, когда вырастет.
8 unread messages
They had not time to go very deep into the Revolution again — and indeed Lord Fauntleroy felt some delicacy about returning to the subject — before dinner was announced .

У них не было времени еще раз углубиться в тему Революции (да и лорд Фаунтлерой действительно чувствовал некоторую деликатность по поводу возвращения к этой теме), как было объявлено об ужине.
9 unread messages
Cedric left his chair and went to his noble kinsman . He looked down at his gouty foot .

Седрик покинул кресло и направился к своему знатному родственнику. Он посмотрел на свою подагрическую ногу.
10 unread messages
“ Would you like me to help you ? ” he said politely . “ You could lean on me , you know . Once when Mr . Hobbs hurt his foot with a potato - barrel rolling on it , he used to lean on me . ”

— Хотите, чтобы я вам помог? - вежливо сказал он. — Знаешь, ты мог бы опереться на меня. Однажды, когда мистер Хоббс повредил ногу катящейся по ней бочкой из-под картофеля, он навалился на меня.
11 unread messages
The big footman almost periled his reputation and his situation by smiling . He was an aristocratic footman who had always lived in the best of noble families , and he had never smiled ; indeed , he would have felt himself a disgraced and vulgar footman if he had allowed himself to be led by any circumstance whatever into such an indiscretion as a smile . But he had a very narrow escape . He only just saved himself by staring straight over the Earl ’ s head at a very ugly picture .

Большой лакей едва не поставил под угрозу свою репутацию и свое положение, улыбаясь. Это был аристократический лакей, всегда живший в лучших знатных семьях, и он никогда не улыбался; действительно, он почувствовал бы себя опальным и пошлым лакеем, если бы позволил какому бы то ни было обстоятельству привести себя к такой неосмотрительности, как улыбка. Но ему едва удалось спастись. Он только что спасся, глядя прямо поверх головы графа на очень уродливую картину.
12 unread messages
The Earl looked his valiant young relative over from head to foot .

Граф осмотрел своего доблестного молодого родственника с головы до ног.
13 unread messages
“ Do you think you could do it ? ” he asked gruffly .

— Думаешь, ты сможешь это сделать? — грубо спросил он.
14 unread messages
“ I THINK I could , ” said Cedric . “ I ’ m strong . I ’ m seven , you know .

— Я ДУМАЮ, что мог бы, — сказал Седрик. "Я сильный. Мне семь, ты знаешь.
15 unread messages
You could lean on your stick on one side , and on me on the other . Dick says I ’ ve a good deal of muscle for a boy that ’ s only seven . ”

Ты мог бы опереться на свою палку с одной стороны и на меня с другой. Дик говорит, что у меня достаточно мускулов для мальчика, которому всего семь лет. »
16 unread messages
He shut his hand and moved it upward to his shoulder , so that the Earl might see the muscle Dick had kindly approved of , and his face was so grave and earnest that the footman found it necessary to look very hard indeed at the ugly picture .

Он закрыл руку и поднес ее к плечу, чтобы граф мог увидеть мышцу, которую Дик любезно одобрил, и лицо его было таким серьезным и серьезным, что лакею пришлось очень внимательно вглядеться в эту уродливую картину.
17 unread messages
“ Well , ” said the Earl , “ you may try . ”

— Что ж, — сказал граф, — ты можешь попробовать.
18 unread messages
Cedric gave him his stick and began to assist him to rise . Usually , the footman did this , and was violently sworn at when his lordship had an extra twinge of gout . The Earl was not a very polite person as a rule , and many a time the huge footmen about him quaked inside their imposing liveries .

Седрик дал ему свою палку и начал помогать ему подняться. Обычно так поступал лакей, и его жестоко ругали, когда у его светлости случался приступ подагры. Граф, как правило, был не очень вежливым человеком, и много раз окружавшие его огромные лакеи дрожали в своих внушительных ливреях.
19 unread messages
But this evening he did not swear , though his gouty foot gave him more twinges than one . He chose to try an experiment . He got up slowly and put his hand on the small shoulder presented to him with so much courage . Little Lord Fauntleroy made a careful step forward , looking down at the gouty foot .

Но в этот вечер он не ругался, хотя подагрическая нога причиняла ему не одну боль. Он решил провести эксперимент. Он медленно поднялся и положил руку на маленькое плечо, подаренное ему с такой смелостью. Маленький лорд Фаунтлерой осторожно шагнул вперед, глядя на подагрическую ногу.
20 unread messages
“ Just lean on me , ” he said , with encouraging good cheer . “ I ’ ll walk very slowly . ”

«Просто опирайся на меня», — сказал он с ободряющим весельем. «Я буду идти очень медленно».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому