It was essentially a man ’ s room , rugged , uncouth , virile , full of the odours of tobacco , of leather , of rusty iron ; the bare floor hollowed by the grind of hob - nailed boots , the walls marred by the friction of heavy things of metal . Strangely enough , Annixter ’ s clothes were disposed of on the single chair with the precision of an old maid . Thus he had placed them the night before ; the boots set carefully side by side , the trousers , with the overalls still upon them , neatly folded upon the seat of the chair , the coat hanging from its back .
По существу это была мужская комната, грубая, неотесанная, мужественная, полная запахов табака, кожи, ржавого железа; голый пол, изрытый скрежетом подбитых гвоздями ботинок, стены, испорченные трением тяжелых металлических предметов. Как ни странно, одежда Анникстера была разложена на единственном стуле с точностью старой девы. Так он разместил их накануне вечером; ботинки аккуратно разложены рядом, брюки с комбинезоном на них аккуратно сложены на сиденье стула, пальто свисает со спины.