Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
But , unfortunately , the pudding was served with a sauce that he abhorred — a thick , gruel - like , colourless mixture , made from plain water and sugar . Before he could interfere , the Chinaman had poured a quantity of it upon his plate .

Но, к сожалению, пудинг подавался с соусом, который он ненавидел, — густой, похожей на кашицу, бесцветной смесью, приготовленной из простой воды и сахара. Прежде чем он успел вмешаться, китаец вылил немного напитка ему на тарелку.
2 unread messages
“ Faugh ! ” exclaimed Annixter . “ It makes me sick . Such — such SLOOP . Take it away . I ’ ll have mine straight , if you don ’ t mind . ”

"Фу!" - воскликнул Анникстер. "Меня тошнит от этого. Такой-такой ШЛЮП. Унеси это. Если вы не возражаете, я наведу порядок.
3 unread messages
“ That ’ s good for your stomach , Buck , ” observed young Osterman ; “ makes it go down kind of sort of slick ; don ’ t you see ? Sloop , hey ? That ’ s a good name . ”

— Это полезно для твоего желудка, Бак, — заметил молодой Остерман. «заставляет его опускаться как-то скользко; разве ты не видишь? Шлюп, эй? Это хорошее имя».
4 unread messages
“ Look here , don ’ t you call me Buck . You don ’ t seem to have any sense , and , besides , it ISN ’ T good for my stomach . I know better . What do YOU know about my stomach , anyhow ? Just looking at sloop like that makes me sick . ”

«Послушай, не называй меня Баком. У тебя, кажется, нет никакого здравого смысла, и, кроме того, это вредно для моего желудка. Я знаю лучше. Что ВЫ вообще знаете о моем желудке? Меня тошнит от одного лишь взгляда на такой шлюп.
5 unread messages
A little while after this the Chinaman cleared away the dessert and brought in coffee and cigars . The whiskey bottle and the syphon of soda - water reappeared .

Немного погодя китаец убрал десерт и принес кофе и сигары. Снова появились бутылка виски и сифон с газированной водой.
6 unread messages
The men eased themselves in their places , pushing back from the table , lighting their cigars , talking of the beginning of the rains and the prospects of a rise in wheat . Broderson began an elaborate mental calculation , trying to settle in his mind the exact date of his visit to Ukiah , and Osterman did sleight - of - hand tricks with bread pills . But Princess Nathalie , the cat , was uneasy . Annixter was occupying her own particular chair in which she slept every night . She could not go to sleep , but spied upon him continually , watching his every movement with her lambent , yellow eyes , clear as amber .

Мужчины расслабились на своих местах, отодвинулись от стола, закурили сигары, разговорились о начале дождей и перспективах повышения урожая пшеницы. Бродерсон начал сложные мысленные вычисления, пытаясь определить точную дату своего визита в Юкайю, а Остерман проделывал фокусы с хлебными пилюлями. Но кошке принцессе Натали было не по себе. Анникстер занимала свое особое кресло, в котором спала каждую ночь. Она не могла заснуть, а беспрестанно шпионила за ним, следя за каждым его движением своими блестящими желтыми глазами, ясными, как янтарь.
7 unread messages
Then , at length , Magnus , who was at the head of the table , moved in his place , assuming a certain magisterial attitude . “ Well , gentlemen , ” he observed , “ I have lost my case against the railroad , the grain - rate case . Ulsteen decided against me , and now I hear rumours to the effect that rates for the hauling of grain are to be advanced . ”

Затем, наконец, Магнус, стоявший во главе стола, занял его место, приняв определенную властную позу. «Ну, господа, — заметил он, — я проиграл дело против железной дороги, дело о хлебной ставке. Ульстин решил не против меня, и теперь до меня доходят слухи, что тарифы на вывоз зерна будут повышены».
8 unread messages
When Magnus had finished , there was a moment ’ s silence , each member of the group maintaining his attitude of attention and interest . It was Harran who first spoke .

Когда Магнус закончил, воцарилось молчание, каждый член группы сохранял внимание и интерес. Первым заговорил Харран.
9 unread messages
“ S . Behrman manipulated the whole affair . There ’ s a big deal of some kind in the air , and if there is , we all know who is back of it ; S . Behrman , of course , but who ’ s back of him ? It ’ s Shelgrim . ”

«С. Берман манипулировал всем этим делом. В воздухе висит какое-то большое дело, а если и есть, то мы все знаем, кто за этим стоит; С. Берман, конечно, но кто за ним стоит? Это Шелгрим.
10 unread messages
Shelgrim ! The name fell squarely in the midst of the conversation , abrupt , grave , sombre , big with suggestion , pregnant with huge associations .

Шелгрим! Имя прозвучало прямо в середине разговора, резкое, серьезное, мрачное, многообещающее, чреватое огромными ассоциациями.
11 unread messages
No one in the group who was not familiar with it ; no one , for that matter , in the county , the State , the whole reach of the West , the entire Union , that did not entertain convictions as to the man who carried it ; a giant figure in the end - of - the - century finance , a product of circumstance , an inevitable result of conditions , characteristic , typical , symbolic of ungovernable forces . In the New Movement , the New Finance , the reorganisation of capital , the amalgamation of powers , the consolidation of enormous enterprises — no one individual was more constantly in the eye of the world ; no one was more hated , more dreaded , no one more compelling of unwilling tribute to his commanding genius , to the colossal intellect operating the width of an entire continent than the president and owner of the Pacific and Southwestern .

Никто в группе не был с этим знаком; если на то пошло, ни один человек в округе, штате, на всем Западе, во всем Союзе, кто не имел убеждений относительно человека, который его нес; гигантская фигура в финансах конца века, продукт обстоятельств, неизбежный результат условий, характерный, типичный, символический для неуправляемых сил. В Новом движении, Новых финансах, реорганизации капитала, объединении властей, консолидации огромных предприятий — ни один человек не находился более постоянно в глазах мира; никого больше не ненавидели, больше боялись, никого более принуждали к невольной дани его полководческому гению, колоссальному интеллекту, управляющему шириной целого континента, чем президент и владелец Тихого океана и Юго-Западного региона.
12 unread messages
“ I don ’ t think , however , he has moved yet , ” said Magnus .

«Однако я не думаю, что он уже переехал», — сказал Магнус.
13 unread messages
“ The thing for us , then , ” exclaimed Osterman , “ is to stand from under before he does . ”

«Тогда наша задача, — воскликнул Остерман, — состоит в том, чтобы встать из-под ног прежде, чем он это сделает».
14 unread messages
“ Moved yet ! ” snorted Annixter . “ He ’ s probably moved so long ago that we ’ ve never noticed it . ”

«Еще переехал!» — фыркнул Анникстер. «Наверное, он переехал так давно, что мы даже не заметили этого».
15 unread messages
“ In any case , ” hazarded Magnus , “ it is scarcely probable that the deal — whatever it is to be — has been consummated . If we act quickly , there may be a chance . ”

— В любом случае, — рискнул Магнус, — маловероятно, что сделка — какой бы она ни была — была завершена. Если мы будем действовать быстро, шанс может появиться».
16 unread messages
“ Act quickly ! How ? ” demanded Annixter . “ Good Lord ! what can you do ? We ’ re cinched already . It all amounts to just this : YOU CAN ’ T BUCK AGAINST THE RAILROAD . We ’ ve tried it and tried it , and we are stuck every time . You , yourself , Derrick , have just lost your grain - rate case . S . Behrman did you up . Shelgrim owns the courts . He ’ s got men like Ulsteen in his pocket .

"Действуй быстро! Как?" — потребовал Анникстер. "О Боже! что ты можешь сделать? Мы уже затянуты. Все это сводится к следующему: ВЫ НЕ МОЖЕТЕ ПРОТИВ ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГИ. Мы пробовали и пробовали, но каждый раз застревали. Ты сам, Деррик, только что проиграл дело о нормах зерна. С. Берман тебя подвел. Шелгрим владеет судами. У него в кармане такие люди, как Олстин.
17 unread messages
He ’ s got the Railroad Commission in his pocket . He ’ s got the Governor of the State in his pocket . He keeps a million - dollar lobby at Sacramento every minute of the time the legislature is in session ; he ’ s got his own men on the floor of the United States Senate . He has the whole thing organised like an army corps . What ARE you going to do ? He sits in his office in San Francisco and pulls the strings and we ’ ve got to dance . ”

У него в кармане Железнодорожная комиссия. У него в кармане губернатор штата. Он поддерживает в Сакраменто лобби стоимостью в миллион долларов каждую минуту, пока заседает законодательный орган; у него есть свои люди в Сенате Соединенных Штатов. У него все это организовано как армейский корпус. Чем ты планируешь заняться? Он сидит в своем офисе в Сан-Франциско и дергает за ниточки, а нам приходится танцевать. »
18 unread messages
“ But — well — but , ” hazarded Broderson , “ but there ’ s the Interstate Commerce Commission . At least on long - haul rates they — — ”

— Но… ну… но, — рискнул Бродерсон, — но есть Комиссия по торговле между штатами. По крайней мере, по тарифам на дальние рейсы они…
19 unread messages
“ Hoh , yes , the Interstate Commerce Commission , ” shouted Annixter , scornfully , “ that ’ s great , ain ’ t it ? The greatest Punch and Judy ; show on earth . It ’ s almost as good as the Railroad Commission . There never was and there never will be a California Railroad Commission not in the pay of the P . and S . W . ”

— Ох, да, Комиссия по межштатной торговле, — презрительно воскликнул Анникстер, — это здорово, не так ли? Величайший Панч и Джуди; показать на земле. Это почти так же хорошо, как Комиссия по железной дороге. Никогда не было и никогда не будет Калифорнийской железнодорожной комиссии, которая не получала бы зарплату от П. и SW».
20 unread messages
“ It is to the Railroad Commission , nevertheless , ” remarked Magnus , “ that the people of the State must look for relief . That is our only hope . Once elect Commissioners who would be loyal to the people , and the whole system of excessive rates falls to the ground . ”

«Однако именно в Железнодорожной комиссии, — заметил Магнус, — народ штата должен искать облегчения. Это наша единственная надежда. Стоит выбрать комиссаров, которые были бы лояльны к народу, и вся система завышенных ставок рухнет».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому