Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ About this land business ? ” said Annixter . “ Oh , I don ’ t know . Some tom fool idea . Haven ’ t we got their terms printed in black and white in their circulars ? There ’ s their pledge .

«Насчет этого земельного дела?» - сказал Анникстер. «О, я не знаю. Какая-то дурацкая идея. Разве мы не напечатали их условия черным по белому в их циркулярах? Вот их залог.
2 unread messages

»
3 unread messages
“ Oh , as to pledges , ” murmured Broderson , “ the railroad is not always TOO much hindered by those . ”

«А что касается залогов, — пробормотал Бродерсон, — они не всегда слишком мешают железной дороге».
4 unread messages
“ Where ’ s Osterman ? ” demanded Annixter , abruptly changing the subject as if it were not worth discussion . “ Isn ’ t that goat Osterman coming down here to - night ? ”

— Где Остерман? — спросил Анникстер, резко меняя тему, как будто она не стоила обсуждения. — Разве этот козел Остерман не придет сюда сегодня вечером?
5 unread messages
“ You telephoned him , didn ’ t you , Presley ? ” inquired Magnus .

— Ты звонил ему, не так ли, Пресли? — спросил Магнус.
6 unread messages
Presley had taken Princess Nathalie upon his knee stroking her long , sleek hair , and the cat , stupefied with beatitude , had closed her eyes to two fine lines , clawing softly at the corduroy of Presley ’ s trousers with alternate paws .

Пресли взял принцессу Натали к себе на колени и погладил ее длинные гладкие волосы, а кошка, ошеломленная блаженством, закрыла глаза, глядя на две тонкие линии, мягко царапая вельвет брюк Пресли попеременно лапами.
7 unread messages
“ Yes , sir , ” returned Presley . “ He said he would be here . ”

«Да, сэр», ответил Пресли. — Он сказал, что будет здесь.
8 unread messages
And as he spoke , young Osterman arrived .

И пока он говорил, прибыл молодой Остерман.
9 unread messages
He was a young fellow , but singularly inclined to baldness . His ears , very red and large , stuck out at right angles from either side of his head , and his mouth , too , was large — a great horizontal slit beneath his nose . His cheeks were of a brownish red , the cheek bones a little salient . His face was that of a comic actor , a singer of songs , a man never at a loss for an answer , continually striving to make a laugh . But he took no great interest in ranching and left the management of his land to his superintendents and foremen , he , himself , living in Bonneville . He was a poser , a wearer of clothes , forever acting a part , striving to create an impression , to draw attention to himself . He was not without a certain energy , but he devoted it to small ends , to perfecting himself in little accomplishments , continually running after some new thing , incapable of persisting long in any one course .

Это был молодой парень, но необычайно склонный к облысению. Его уши, очень красные и большие, торчали под прямым углом с обеих сторон головы, и рот тоже был большим — огромная горизонтальная щель под носом. Щеки у него были коричневато-красные, скулы немного выступали. Лицо у него было лицо комического актера, певца песен, человека, никогда не теряющего ответа и постоянно стремящегося рассмешить. Но он не проявлял особого интереса к скотоводству и предоставил управление своей землей своим суперинтендантам и мастерам, а сам жил в Бонневиле. Он был позером, носителем одежды, вечно играющим роль, стремившимся произвести впечатление, привлечь к себе внимание. Он не был лишен известной энергии, но посвящал ее мелким целям, совершенствованию себя в мелких достижениях, постоянно гоняясь за чем-то новым, неспособный долго упорствовать на каком-либо одном направлении.
10 unread messages
At one moment his mania would be fencing ; the next , sleight - of - hand tricks ; the next , archery . For upwards of one month he had devoted himself to learning how to play two banjos simultaneously , then abandoning this had developed a sudden passion for stamped leather work and had made a quantity of purses , tennis belts , and hat bands , which he presented to young ladies of his acquaintance . It was his policy never to make an enemy . He was liked far better than he was respected . People spoke of him as “ that goat Osterman , ” or “ that fool Osterman kid , ” and invited him to dinner . He was of the sort who somehow cannot be ignored . If only because of his clamour he made himself important . If he had one abiding trait , it was his desire of astonishing people , and in some way , best known to himself , managed to cause the circulation of the most extraordinary stories wherein he , himself , was the chief actor . He was glib , voluble , dexterous , ubiquitous , a teller of funny stories , a cracker of jokes .

В какой-то момент его манией было бы фехтование; следующие фокусы с ловкостью рук; следующий, стрельба из лука. Больше месяца он посвятил обучению игре на двух банджо одновременно, затем, забросив это, внезапно увлекся чеканкой по коже и изготовил множество сумочек, теннисных ремней и ремешков для шляп, которые подарил молодым дамы его знакомых. Его политика заключалась в том, чтобы никогда не наживать себе врагов. Его любили гораздо больше, чем уважали. Люди называли его «этим козлом Остерманом» или «этим дураком Остерманом» и приглашали его на ужин. Он был из тех, кого почему-то нельзя игнорировать. Хотя бы из-за своей крикливости он сделал себя важным. Если у него была одна неизменная черта, то это было его желание удивлять людей, и каким-то образом, наиболее известным ему самому, удавалось вызвать распространение самых необычайных историй, в которых он сам был главным действующим лицом. Он был бойкий, словоохотливый, ловкий, вездесущий, рассказчик смешных историй, шутник.
11 unread messages
Naturally enough , he was heavily in debt , but carried the burden of it with perfect nonchalance . The year before S . Behrman had held mortgages for fully a third of his crop and had squeezed him viciously for interest . But for all that , Osterman and S . Behrman were continually seen arm - in - arm on the main street of Bonneville . Osterman was accustomed to slap S . Behrman on his fat back , declaring :

Естественно, он был по уши в долгах, но нес это бремя совершенно беспечно. Годом ранее С. Берман держал в залоге треть своего урожая и жестоко вымогал у него проценты. Но несмотря на все это, Остермана и С. Бермана постоянно видели рука об руку на главной улице Бонневиля. Остерман имел обыкновение хлопать С. Бермана по толстой спине, заявляя:
12 unread messages
“ You ’ re a good fellow , old jelly - belly , after all , hey ? ”

— В конце концов, ты хороший парень, старина, желеобразный, а?
13 unread messages
As Osterman entered from the porch , after hanging his cavalry poncho and dripping hat on the rack outside , Mrs .

Когда Остерман вошел с крыльца, повесив на вешалку снаружи свое кавалерийское пончо и мокрую шляпу, миссис
14 unread messages
Derrick appeared in the door that opened from the dining - room into the glass - roofed hallway just beyond . Osterman saluted her with effusive cordiality and with ingratiating blandness .

Деррик появился в двери, ведущей из столовой в коридор со стеклянной крышей. Остерман приветствовал ее с бурной сердечностью и заискивающей вежливостью.
15 unread messages
“ I am not going to stay , ” she explained , smiling pleasantly at the group of men , her pretty , wide - open brown eyes , with their look of inquiry and innocence , glancing from face to face , “ I only came to see if you wanted anything and to say how do you do . ”

- Я не собираюсь оставаться, - объяснила она, приятно улыбаясь группе мужчин, ее красивые, широко открытые карие глаза с вопросительным и невинным взглядом переводили взгляд с лица на лицо, - я пришла только посмотреть, не ты хотел чего-нибудь и сказать, как дела».
16 unread messages
She began talking to old Broderson , making inquiries as to his wife , who had been sick the last week , and Osterman turned to the company , shaking hands all around , keeping up an incessant stream of conversation .

Она начала разговаривать со стариком Бродерсоном, наводить справки о его жене, которая болела на прошлой неделе, а Остерман повернулся к компании, пожимая всем руки и поддерживая непрерывный поток разговоров.
17 unread messages
“ Hello , boys and girls . Hello , Governor . Sort of a gathering of the clans to - night . Well , if here isn ’ t that man Annixter . Hello , Buck . What do you know ? Kind of dusty out to - night . ”

«Здравствуйте, мальчики и девочки. Здравствуйте, губернатор. Что-то вроде собрания кланов сегодня вечером. Ну, если здесь не тот человек, Анникстер. Привет, Бак. Что ты знаешь? Сегодня вечером на улице довольно пыльно.
18 unread messages
At once Annixter began to get red in the face , retiring towards a corner of the room , standing in an awkward position by the case of stuffed birds , shambling and confused , while Mrs . Derrick was present , standing rigidly on both feet , his elbows close to his sides . But he was angry with Osterman , muttering imprecations to himself , horribly vexed that the young fellow should call him “ Buck ” before Magnus ’ s wife . This goat Osterman ! Hadn ’ t he any sense , that fool ? Couldn ’ t he ever learn how to behave before a feemale ? Calling him “ Buck ” like that while Mrs . Derrick was there . Why a stable - boy would know better ; a hired man would have better manners .

Анникстер сразу же начал краснеть лицом, удалился в угол комнаты, стоял в неловкой позе возле ящика с чучелами птиц, ковылял и растерялся, в то время как миссис Деррик присутствовала, неподвижно стоя на обеих ногах, подняв локти. близко к его бокам. Но он злился на Остермана, бормотал про себя проклятия, ужасно досадуя на то, что молодой человек называл его «Баком» в присутствии жены Магнуса. Этот козел Остерман! Неужели у него не было здравого смысла, этого дурака? Неужели он никогда не сможет научиться вести себя с женщиной? Назвал его так «Бак», пока там была миссис Деррик. Почему конюху знать лучше; у наемного человека были бы лучшие манеры.
19 unread messages
All through the dinner that followed Annixter was out of sorts , sulking in his place , refusing to eat by way of vindicating his self - respect , resolving to bring Osterman up with a sharp turn if he called him “ Buck ” again .

Весь последовавший за этим ужин Анникстер был не в духе, дулся на своем месте, отказывался от еды, чтобы доказать свое самоуважение, и решил резко поднять Остермана, если тот еще раз назовет его «Баком».
20 unread messages
The Chinaman had made a certain kind of plum pudding for dessert , and Annixter , who remembered other dinners at the Derrick ’ s , had been saving himself for this , and had meditated upon it all through the meal . No doubt , it would restore all his good humour , and he believed his stomach was so far recovered as to be able to stand it .

Китаец приготовил на десерт сливовый пудинг, и Анникстер, помнивший другие обеды в «Деррике», приберегал для этого себя и размышлял над ним во время еды. Без сомнения, это восстановит ему хорошее настроение, и он полагал, что его желудок настолько восстановился, что сможет выдержать это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому