Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Well , why not HAVE a Railroad Commission of our own , then ? ” suddenly declared young Osterman .

«Ну, тогда почему бы не СОЗДАТЬ собственную железнодорожную комиссию?» вдруг заявил молодой Остерман.
2 unread messages
“ Because it can ’ t be done , ” retorted Annixter . “ YOU CAN ’ T BUCK AGAINST THE RAILROAD and if you could you can ’ t organise the farmers in the San Joaquin . We tried it once , and it was enough to turn your stomach . The railroad quietly bought delegates through S . Behrman and did us up . ”

«Потому что это невозможно», — парировал Анникстер. «ВЫ НЕ МОЖЕТЕ ПРОТИВ ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГИ, и если бы вы могли, вы не смогли бы организовать фермеров в Сан-Хоакине. Мы попробовали один раз, и этого оказалось достаточно, чтобы у вас перевернулся желудок. Железная дорога незаметно купила делегатов через С. Бермана и подставила нас».
3 unread messages
“ Well , that ’ s the game to play , ” said Osterman decisively , “ buy delegates .

«Что ж, это игра, — решительно сказал Остерман, — покупайте делегатов.
4 unread messages

»
5 unread messages
“ It ’ s the only game that seems to win , ” admitted Harran gloomily . “ Or ever will win , ” exclaimed Osterman , a sudden excitement seeming to take possession of him . His face — the face of a comic actor , with its great slit of mouth and stiff , red ears — went abruptly pink .

«Кажется, это единственная игра, в которой можно выиграть», — мрачно признал Харран. «Или когда-нибудь победит», — воскликнул Остерман, казалось, внезапный азарт овладел им. Его лицо — лицо комического актера с огромной щелью рта и жесткими красными ушами — внезапно порозовело.
6 unread messages
“ Look here , ” he cried , “ this thing is getting desperate . We ’ ve fought and fought in the courts and out and we ’ ve tried agitation and — and all the rest of it and S . Behrman sacks us every time . Now comes the time when there ’ s a prospect of a big crop ; we ’ ve had no rain for two years and the land has had a long rest . If there is any rain at all this winter , we ’ ll have a bonanza year , and just at this very moment when we ’ ve got our chance — a chance to pay off our mortgages and get clear of debt and make a strike — here is Shelgrim making a deal to cinch us and put up rates . And now here ’ s the primaries coming off and a new Railroad Commission going in . That ’ s why Shelgrim chose this time to make his deal . If we wait till Shelgrim pulls it off , we ’ re done for , that ’ s flat . I tell you we ’ re in a fix if we don ’ t keep an eye open . Things are getting desperate . Magnus has just said that the key to the whole thing is the Railroad Commission . Well , why not have a Commission of our own ? Never mind how we get it , let ’ s get it . If it ’ s got to be bought , let ’ s buy it and put our own men on it and dictate what the rates will be . Suppose it costs a hundred thousand dollars . Well , we ’ ll get back more than that in cheap rates . ”

«Послушайте, — кричал он, — эта штука приходит в отчаяние. Мы боролись и боролись в судах и за их пределами, пробовали агитацию и… и все остальное, и С. Берман каждый раз нас увольнял. Теперь наступает время, когда есть надежда на большой урожай; у нас не было дождя уже два года, и земля долго отдыхала. Если этой зимой вообще пойдет дождь, у нас будет золотой год, и как раз в этот самый момент, когда у нас есть шанс — шанс выплатить наши ипотечные кредиты, избавиться от долгов и объявить забастовку — здесь Шелгрим заключает сделку, чтобы заманить нас и поднять ставки. И вот приближаются праймериз и создается новая Железнодорожная комиссия. Вот почему Шелгрим выбрал это время для заключения сделки. Если мы подождем, пока Шелгрим справится с этой задачей, нам конец, это ясно. Я говорю вам, что мы в беде, если не будем держать глаза открытыми. Ситуация становится отчаянной. Магнус только что сказал, что ключом ко всему этому является Железнодорожная комиссия. А почему бы не создать собственную комиссию? Неважно, как мы это получим, давайте получим это. Если его нужно покупать, давайте купим его, назначим на него своих людей и будем диктовать, какие будут ставки. Предположим, это стоит сто тысяч долларов. Что ж, мы вернем больше этой суммы по низким ценам».
7 unread messages
“ Mr . Osterman , ” said Magnus , fixing the young man with a swift glance , “ Mr .

"Мистер. Остерман, — сказал Магнус, пристально взглянув на молодого человека, — мистер Остерман.
8 unread messages
Osterman , you are proposing a scheme of bribery , sir . ”

Остерман, вы предлагаете схему подкупа, сэр. »
9 unread messages
“ I am proposing , ” repeated Osterman , “ a scheme of bribery . Exactly so . ”

«Я предлагаю, — повторил Остерман, — схему подкупа. Точно так."
10 unread messages
“ And a crazy , wild - eyed scheme at that , ” said Annixter gruffly . “ Even supposing you bought a Railroad Commission and got your schedule of low rates , what happens ? The P . and S . W . crowd get out an injunction and tie you up . ”

— И к тому же безумный, безумный план, — грубо сказал Анникстер. «Даже предположим, что вы купили железнодорожную комиссию и получили график низких ставок, что произойдет? Толпа П. и ЮЗ вынесет судебный запрет и свяжет вас.
11 unread messages
“ They would tie themselves up , too . Hauling at low rates is better than no hauling at all . The wheat has got to be moved . ” “ Oh , rot ! ” cried Annixter . “ Aren ’ t you ever going to learn any sense ? Don ’ t you know that cheap transportation would benefit the Liverpool buyers and not us ? Can ’ t it be FED into you that you can ’ t buck against the railroad ? When you try to buy a Board of Commissioners don ’ t you see that you ’ ll have to bid against the railroad , bid against a corporation that can chuck out millions to our thousands ? Do you think you can bid against the P . and S . W . ? ”

«Они тоже связали бы себя. Перевозка по низким тарифам лучше, чем вообще не перевозка. Пшеницу нужно перевезти». «Ох, гниль!» - воскликнул Анникстер. «Разве ты никогда не научишься здравому смыслу? Разве вы не знаете, что дешевый транспорт принесет пользу покупателям из Ливерпуля, а не нам? Разве тебе не внушили, что ты не можешь противостоять железной дороге? Когда вы пытаетесь купить Совет уполномоченных, разве вы не понимаете, что вам придется выступать против железной дороги, против корпорации, которая может выдать миллионы нашим тысячам? Как вы думаете, сможете ли вы предложить цену против П. и SW?»
12 unread messages
“ The railroad don ’ t need to know we are in the game against them till we ’ ve got our men seated . ”

«Железной дороге не обязательно знать, что мы участвуем в игре против них, пока мы не рассадим наших людей».
13 unread messages
“ And when you ’ ve got them seated , what ’ s to prevent the corporation buying them right over your head ? ”

«А когда вы их усадите, что помешает корпорации скупить их прямо у вас над головой?»
14 unread messages
“ If we ’ ve got the right kind of men in they could not be bought that way , ” interposed Harran . “ I don ’ t know but what there ’ s something in what Osterman says . We ’ d have the naming of the Commission and we ’ d name honest men . ”

«Если у нас есть подходящие люди, их невозможно купить таким образом», — вмешался Харран. «Я не знаю, но что-то есть в том, что говорит Остерман. У нас будет название Комиссии, и мы назовем честных людей».
15 unread messages
Annixter struck the table with his fist in exasperation .

Анникстер в раздражении ударил кулаком по столу.
16 unread messages
“ Honest men ! ” he shouted ; “ the kind of men you could get to go into such a scheme would have to be DIS - honest to begin with .

«Честные люди!» он крикнул; «Люди, которых можно было бы привлечь к участию в такой схеме, с самого начала должны быть НЕчестными.
17 unread messages

»
18 unread messages
Broderson , shifting uneasily in his place , fingering his beard with a vague , uncertain gesture , spoke again :

Бродерсон, беспокойно поерзав на своем месте, перебирая бороду неопределенным, неуверенным жестом, снова заговорил:
19 unread messages
“ It would be the CHANCE of them — our Commissioners — selling out against the certainty of Shelgrim doing us up . That is , ” he hastened to add , “ ALMOST a certainty ; pretty near a certainty . ”

— Это будет ШАНС, что они — наши комиссары — продадутся вопреки уверенности в том, что Шелгрим нас обманет. Это, — поспешил добавить он, — ПОЧТИ несомненно; почти наверняка».
20 unread messages
“ Of course , it would be a chance , ” exclaimed Osterman . “ But it ’ s come to the point where we ’ ve got to take chances , risk a big stake to make a big strike , and risk is better than sure failure . ”

«Конечно, это был бы шанс», — воскликнул Остерман. «Но наступил момент, когда нам приходится рисковать, рисковать большой ставкой, чтобы нанести большой удар, а риск лучше, чем верный провал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому