Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages

»
2 unread messages
“ I told you not to TALK to me , ” clamoured Annixter .

«Я же говорил тебе не ГОВОРИТЬ со мной», — кричал Анникстер.
3 unread messages
“ But , say , look here — — ”

-- Но, скажем, посмотрите сюда...
4 unread messages
“ Get off the ranch . You get off the ranch . And taking that buckskin against my express orders . I won ’ t have your kind about the place , not much . I ’ m easy - going enough , Lord knows , but I don ’ t propose to be imposed on ALL the time . Pack off , you understand and do it lively . Go to the foreman and tell him I told him to pay you off and then clear out . And , you hear me , ” he concluded , with a menacing outthrust of his lower jaw , “ you hear me , if I catch you hanging around the ranch house after this , or if I so much as see you on Quien Sabe , I ’ ll show you the way off of it , my friend , at the toe of my boot . Now , then , get out of the way and let me pass . ”

«Убирайтесь с ранчо. Вы уходите с ранчо. И забрать эту оленьую шкуру вопреки моему прямому приказу. Я не потерплю здесь таких, как ты, не так уж и много. Бог знает, я достаточно спокоен, но я не собираюсь, чтобы мне ВСЕ время навязывались. Собирайтесь, вы понимаете, и делайте это оживленно. Иди к бригадиру и скажи ему, что я сказал ему расплатиться с тобой, а затем уйти. И, слышишь меня, — заключил он, угрожающе выпятив нижнюю челюсть, — слышишь, если я застану тебя после этого шляющимся по дому на ранчо, или если я хотя бы увижу тебя на Куин-Сабе, я... Я покажу тебе, как отсюда выбраться, друг мой, у носка моего ботинка. А теперь уйди с дороги и дай мне пройти.
5 unread messages
Angry beyond the power of retort , Delaney drove the spurs into the buckskin and passed the buggy in a single bound . Annixter gathered up the reins and drove on muttering to himself , and occasionally looking back to observe the buckskin flying toward the ranch house in a spattering shower of mud , Delaney urging her on , his head bent down against the falling rain .

В ярости, которую невозможно было возразить, Делейни всадил шпоры в оленьую шкуру и обогнал багги одним прыжком. Анникстер взял поводья и поехал, бормоча что-то себе под нос, время от времени оглядываясь назад и наблюдая, как оленьая шкура летит к дому на ранчо, разбрызгивая дождь грязи, Делейни подгонял ее, его голова была опущена под падающим дождем.
6 unread messages
“ Huh , ” grunted Annixter with grim satisfaction , a certain sense of good humour at length returning to him , “ that just about takes the saleratus out of YOUR dough , my friend . ”

— Ага, — проворчал Анникстер с мрачным удовлетворением, и к нему наконец вернулось определенное чувство хорошего юмора, — это почти выбивает салерат из ВАШЕГО теста, друг мой.
7 unread messages
A little farther on , Annixter got out of the buggy a second time to open another gate that let him out upon the Upper Road , not far distant from Guadalajara . It was the road that connected that town with Bonneville and that ran parallel with the railroad tracks .

Чуть дальше Анникстер вышел из багги во второй раз, чтобы открыть еще одни ворота, которые позволили ему выйти на Аппер-роуд, недалеко от Гвадалахары. Это была дорога, которая соединяла этот город с Бонневилем и шла параллельно железнодорожным путям.
8 unread messages
On the other side of the track he could see the infinite extension of the brown , bare land of Los Muertos , turning now to a soft , moist welter of fertility under the insistent caressing of the rain . The hard , sun - baked clods were decomposing , the crevices between drinking the wet with an eager , sucking noise . But the prospect was dreary ; the distant horizons were blotted under drifting mists of rain ; the eternal monotony of the earth lay open to the sombre low sky without a single adornment , without a single variation from its melancholy flatness . Near at hand the wires between the telegraph poles vibrated with a faint humming under the multitudinous fingering of the myriad of falling drops , striking among them and dripping off steadily from one to another . The poles themselves were dark and swollen and glistening with wet , while the little cones of glass on the transverse bars reflected the dull grey light of the end of the afternoon .

По другую сторону дороги он видел бесконечные просторы коричневой, голой земли Лос-Муэртос, превращавшейся теперь в мягкий, влажный хаос плодородия под настойчивыми ласками дождя. Твердые, обожженные солнцем комья разлагались, щели между впитыванием влаги издавались нетерпеливым, всасывающим звуком. Но перспектива была мрачной; далекие горизонты были затянуты плывущей дымкой дождя; вечное однообразие земли было открыто мрачному низкому небу без единого украшения, без единого отклонения от своей меланхолической плоскости. Совсем рядом провода между телеграфными столбами вибрировали со слабым гудением под многочисленным перебиранием мириадов падающих капель, ударяясь между ними и равномерно капая с одной на другую. Сами столбы были темными, опухшими и блестели от влаги, а маленькие стеклянные конусы на поперечных решетках отражали тусклый серый свет конца дня.
9 unread messages
As Annixter was about to drive on , a freight train passed , coming from Guadalajara , going northward toward Bonneville , Fresno and San Francisco . It was a long train , moving slowly , methodically , with a measured coughing of its locomotive and a rhythmic cadence of its trucks over the interstices of the rails . On two or three of the flat cars near its end , Annixter plainly saw Magnus Derrick ’ s ploughs , their bright coating of red and green paint setting a single brilliant note in all this array of grey and brown .

Когда Анникстер собирался ехать дальше, мимо проехал товарный поезд, шедший из Гвадалахары на север в сторону Бонневиля, Фресно и Сан-Франциско. Это был длинный поезд, двигавшийся медленно, методично, с размеренным покашливанием локомотива и ритмичным ритмом движения вагонов по промежуткам рельсов. На двух или трех платформах в конце Анникстер ясно видел плуги Магнуса Деррика, их яркий слой красной и зеленой краски выделял единственную блестящую ноту во всем этом многообразии серого и коричневого.
10 unread messages
Annixter halted , watching the train file past , carrying Derrick ’ s ploughs away from his ranch , at this very time of the first rain , when they would be most needed

Анникстер остановился, наблюдая за проходящим мимо поездом, уносящим плуги Деррика с его ранчо, в то самое время первого дождя, когда они будут нужнее всего.
11 unread messages
He watched it , silent , thoughtful , and without articulate comment . Even after it passed he sat in his place a long time , watching it lose itself slowly in the distance , its prolonged rumble diminishing to a faint murmur . Soon he heard the engine sounding its whistle for the Long Trestle .

Он смотрел это молча, задумчиво и без внятных комментариев. Даже после того, как он прошел, он еще долго сидел на своем месте, наблюдая, как он медленно теряется вдали, а его продолжительный гул сменяется слабым бормотанием. Вскоре он услышал, как двигатель издал свисток, призывающий Длинную эстакаду.
12 unread messages
But the moving train no longer carried with it that impression of terror and destruction that had so thrilled Presley ’ s imagination the night before . It passed slowly on its way with a mournful roll of wheels , like the passing of a cortege , like a file of artillery - caissons charioting dead bodies ; the engine ’ s smoke enveloping it in a mournful veil , leaving a sense of melancholy in its wake , moving past there , lugubrious , lamentable , infinitely sad under the grey sky and under the grey mist of rain which continued to fall with a subdued , rustling sound , steady , persistent , a vast monotonous murmur that seemed to come from all quarters of the horizon at once .

Но движущийся поезд больше не нес в себе того впечатления ужаса и разрушения, которое так волновало воображение Пресли накануне вечером. Он медленно двигался по своему пути с жалобным грохотом колес, как проезжавший кортеж, как шеренга артиллерийских ящиков, везущих трупы; дым двигателя окутывал его скорбной пеленой, оставляя за собой чувство тоски, проходя мимо, мрачный, плачевный, бесконечно грустный под серым небом и под серой дымкой дождя, который продолжал падать с приглушенным, шуршащим звуком , устойчивый, настойчивый, огромный монотонный ропот, который, казалось, доносился со всех сторон горизонта одновременно.
13 unread messages
When Annixter arrived at the Los Muertos ranch house that same evening , he found a little group already assembled in the dining - room . Magnus Derrick , wearing the frock coat of broadcloth that he had put on for the occasion , stood with his back to the fireplace . Harran sat close at hand , one leg thrown over the arm of his chair . Presley lounged on the sofa , in corduroys and high laced boots , smoking cigarettes . Broderson leaned on his folded arms at one corner of the dining table , and Genslinger , editor and proprietor of the principal newspaper of the county , the “ Bonneville Mercury , ” stood with his hat and driving gloves under his arm , opposite Derrick , a half - emptied glass of whiskey and water in his hand .

Когда в тот же вечер Анникстер прибыл на ранчо Лос-Муэртос, он обнаружил небольшую группу людей, уже собравшуюся в столовой. Магнус Деррик, одетый в суконный сюртук, который он надел по этому случаю, стоял спиной к камину. Харран сидел рядом, закинув одну ногу на подлокотник кресла. Пресли развалился на диване в вельветовых брюках и высоких сапогах со шнуровкой и курил сигареты. Бродерсон оперся на сложенные руки в углу обеденного стола, а Генслингер, редактор и владелец главной газеты графства «Бонневиль Меркьюри», стоял со шляпой и водительскими перчатками под мышкой напротив Деррика, наполовину -опустошенный стакан виски и воды в руке.
14 unread messages
As Annixter entered he heard Genslinger observe : “ I ’ ll have a leader in the ’ Mercury ’ to - morrow that will interest you people . There ’ s some talk of your ranch lands being graded in value this winter . I suppose you will all buy ? ”

Войдя, Анникстер услышал слова Генслингера: «Завтра в «Меркурии» у меня будет лидер, который вас заинтересует. Ходят разговоры о том, что этой зимой будут оцениваться по стоимости ваши земли на ранчо. Полагаю, вы все купите?»
15 unread messages
In an instant the editor ’ s words had riveted upon him the attention of every man in the room . Annixter broke the moment ’ s silence that followed with the remark :

В одно мгновение слова редактора привлекли к нему внимание всех присутствующих в комнате. Анникстер прервал наступившую минуту молчания замечанием:
16 unread messages
“ Well , it ’ s about time they graded these lands of theirs . ”

— Что ж, пора им оценить эти свои земли.
17 unread messages
The question in issue in Genslinger ’ s remark was of the most vital interest to the ranchers around Bonneville and Guadalajara . Neither Magnus Derrick , Broderson , Annixter , nor Osterman actually owned all the ranches which they worked . As yet , the vast majority of these wheat lands were the property of the P . and S . W .

Вопрос, о котором идет речь в замечании Генслингера, представлял самый живой интерес для владельцев ранчо в окрестностях Бонневиля и Гвадалахары. Ни Магнус Деррик, ни Бродерсон, ни Анникстер, ни Остерман на самом деле не владели всеми ранчо, на которых они работали. Пока еще подавляющее большинство этих пшеничных земель находилось в собственности П. и Ю.
18 unread messages
The explanation of this condition of affairs went back to the early history of the Pacific and Southwestern , when , as a bonus for the construction of the road , the national government had granted to the company the odd numbered sections of land on either side of the proposed line of route for a distance of twenty miles . Indisputably , these sections belonged to the P . and S . W . The even - numbered sections being government property could be and had been taken up by the ranchers , but the railroad sections , or , as they were called , the “ alternate sections , ” would have to be purchased direct from the railroad itself .

Объяснение такого положения дел восходит к ранней истории Тихоокеанского региона и Юго-Западного региона, когда в качестве бонуса за строительство дороги национальное правительство предоставило компании нечетные участки земли по обе стороны реки. предлагаемая линия маршрута на расстояние двадцати миль. Бесспорно, эти участки принадлежали П. и Ю. Четные участки, являющиеся государственной собственностью, могли быть и были захвачены владельцами ранчо, но железнодорожные участки, или, как их называли, «запасные участки», должны были принадлежать владельцам ранчо. покупать непосредственно на самой железной дороге.
19 unread messages
But this had not prevented the farmers from “ coming in ” upon that part of the San Joaquin . Long before this the railroad had thrown open these lands , and , by means of circulars , distributed broadcast throughout the State , had expressly invited settlement thereon . At that time patents had not been issued to the railroad for their odd - numbered sections , but as soon as the land was patented the railroad would grade it in value and offer it for sale , the first occupants having the first chance of purchase . The price of these lands was to be fixed by the price the government put upon its own adjoining lands — about two dollars and a half per acre .

Но это не помешало фермерам «вторгнуться» в эту часть Сан-Хоакина. Задолго до этого железная дорога открыла эти земли и посредством циркуляров, распространяемых по всему штату, прямо призывала к заселению этих земель. В то время железным дорогам не были выданы патенты на нечетные участки, но как только земля была запатентована, железная дорога оценила ее по стоимости и выставила на продажу, причем первые жильцы получили первый шанс на покупку. Цена этих земель должна была определяться ценой, которую правительство установило за свои собственные прилегающие земли, — около двух с половиной долларов за акр.
20 unread messages
With cultivation and improvement the ranches must inevitably appreciate in value . There was every chance to make fortunes . When the railroad lands about Bonneville had been thrown open , there had been almost a rush in the matter of settlement , and Broderson , Annixter , Derrick , and Osterman , being foremost with their claims , had secured the pick of the country .

По мере возделывания и улучшения ранчо неизбежно должно вырасти в цене. Были все шансы разбогатеть. Когда железнодорожные земли вокруг Бонневиля были открыты, в вопросе заселения возникла почти спешка, и Бродерсон, Анникстер, Деррик и Остерман, выступавшие первыми в своих притязаниях, обеспечили себе выбор страны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому