Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Yes , ma ’ am . ”

"Да, мэм."
2 unread messages
“ Well , I ’ ll give you the address . She lives up in North Berkeley . ”

— Хорошо, я дам тебе адрес. Она живет в Северном Беркли.
3 unread messages
She turned back into the house a moment , and returned , handing Minna a card .

Она на мгновение вернулась в дом и вернулась, вручив Минне открытку.
4 unread messages
“ That ’ s where she lives — careful not to BLOT it , child , the ink ’ s wet yet — you had better see her . ”

«Вот где она живет. Осторожно, не ЗАМАРКАЙ, дитя, чернила еще влажные, тебе лучше ее увидеть».
5 unread messages
“ Is it far ? Could I walk there ? ”

"Это далеко? Могу ли я пройти туда?
6 unread messages
“ My , no ; you better take the electric cars , about six blocks above here . ”

«Боже, нет; лучше сядь на электромобили, они примерно в шести кварталах выше».
7 unread messages
When Minna arrived in North Berkeley , she had no money left . By a cruel mistake , she had taken a car going in the wrong direction , and though her error was rectified easily enough , it had cost her her last five - cent piece . She was now to try her last hope . Promptly it crumbled away . Like the former , this place had been already filled , and Minna left the door of the house with the certainty that her chance had come to naught , and that now she entered into the last struggle with life — the death struggle — shorn of her last pitiful defence , her last safeguard , her last penny .

Когда Минна приехала в Северный Беркли, у нее не осталось денег. По жестокой ошибке она села на машину, ехавшую не в том направлении, и хотя ее ошибку достаточно легко исправить, она стоила ей последних пятицентовиков. Теперь ей предстояло испытать свою последнюю надежду. Он тут же рассыпался. Как и прежнее, это место было уже занято, и Минна вышла из двери дома с уверенностью, что ее шанс сошел на нет и что теперь она вступила в последнюю борьбу с жизнью — в смертельную борьбу, — лишенную своего последнего жалкая защита, ее последняя защита, ее последняя копейка.
8 unread messages
As she once more resumed her interminable walk , she realised she was weak , faint ; and she knew that it was the weakness of complete exhaustion , and the faintness of approaching starvation . Was this the end coming on ? Terror of death aroused her .

Когда она снова возобновила свою бесконечную прогулку, она поняла, что слаба и обморочена; и она знала, что это была слабость полного изнеможения и слабость приближающегося голодания. Неужели это конец? Ее пробудил ужас смерти.
9 unread messages
“ I MUST , I MUST do something , oh , anything . I must have something to eat . ”

«Я ДОЛЖЕН, я ДОЛЖЕН сделать что-нибудь, ох, что угодно. Мне нужно что-нибудь поесть».
10 unread messages
At this late hour , the idea of pawning her little jacket occurred to her , but now she was far away from the city and its pawnshops , and there was no getting back .

В этот поздний час ей пришла в голову мысль заложить свою курточку, но теперь она была далеко от города и его ломбардов, и пути назад не было.
11 unread messages
She walked on . An hour passed . She lost her sense of direction , became confused , knew not where she was going , turned corners and went up by - streets without knowing why , anything to keep moving , for she fancied that so soon as she stood still , the rat in the pit of her stomach gnawed more eagerly .

Она пошла дальше. Прошел час. Она потеряла чувство направления, растерялась, не знала, куда идет, поворачивала за угол и шла по переулкам, не зная зачем, и делала все, чтобы продолжать двигаться, потому что ей казалось, что, как только она остановится, крыса в яме ее желудок грызлся еще жаднее.
12 unread messages
At last , she entered what seemed to be , if not a park , at least some sort of public enclosure . There were many trees ; the place was beautiful ; well - kept roads and walks led sinuously and invitingly underneath the shade . Through the trees upon the other side of a wide expanse of turf , brown and sear under the summer sun , she caught a glimpse of tall buildings and a flagstaff . The whole place had a vaguely public , educational appearance , and Minna guessed , from certain notices affixed to the trees , warning the public against the picking of flowers , that she had found her way into the grounds of the State University . She went on a little further . The path she was following led her , at length , into a grove of gigantic live oaks , whose lower branches all but swept the ground . Here the grass was green , the few flowers in bloom , the shade very thick .

Наконец она вошла в то, что казалось если не парком, то, по крайней мере, каким-то общественным ограждением. Было много деревьев; место было красивое; ухоженные дороги и тропинки извилистыми и манящими дорогами вели под тенью. Сквозь деревья по другую сторону широкого газона, коричневого и выжженного под летним солнцем, она мельком увидела высокие здания и флагшток. Все это место имело смутно публичный, образовательный вид, и по некоторым объявлениям, прикрепленным к деревьям, предостерегающим публику от сбора цветов, Минна догадалась, что она попала на территорию Государственного университета. Она пошла еще немного дальше. Тропа, по которой она следовала, наконец, привела ее в рощу гигантских живых дубов, нижние ветви которых почти касались земли. Здесь трава была зеленой, цветы цвели, тень очень густая.
13 unread messages
A more lovely spot she had seldom seen . Near at hand was a bench , built around the trunk of the largest live oak , and here , at length , weak from hunger , exhausted to the limits of her endurance , despairing , abandoned , Minna Hooven sat down to enquire of herself what next she could do .

Более красивое место она редко видела. Рядом стояла скамейка, построенная вокруг ствола самого большого живого дуба, и здесь, наконец, ослабевшая от голода, изнуренная до предела своих сил, отчаявшаяся, покинутая, Минна Хувен села, чтобы спросить себя, что ей делать дальше. мог сделать.
14 unread messages
But once seated , the demands of the animal — so she could believe — became more clamorous , more insistent . To eat , to rest , to be safely housed against another night , above all else , these were the things she craved ; and the craving within her grew so mighty that she crisped her poor , starved hands into little fists , in an agony of desire , while the tears ran from her eyes , and the sobs rose thick from her breast and struggled and strangled in her aching throat .

Но как только животное село, требования животного – насколько она могла поверить – стали более шумными и настойчивыми. Поесть, отдохнуть, найти себе безопасное убежище на следующую ночь, прежде всего, — вот чего она жаждала; и жажда внутри нее стала настолько сильной, что она сжала свои бедные, изможденные руки в маленькие кулачки в агонии желания, в то время как слезы текли из ее глаз, и рыдания поднимались из ее груди, боролись и душили ее ноющее горло. .
15 unread messages
But in a few moments Minna was aware that a woman , apparently of some thirty years of age , had twice passed along the walk in front of the bench where she sat , and now , as she took more notice of her , she remembered that she had seen her on the ferry - boat coming over from the city .

Но через несколько мгновений Минна заметила, что женщина, по-видимому, лет тридцати, дважды проходила по дорожке перед скамейкой, на которой она сидела, и теперь, уделив ей больше внимания, она вспомнила, что видел ее на пароме, идущем из города.
16 unread messages
The woman was gowned in silk , tightly corseted , and wore a hat of rather ostentatious smartness . Minna became convinced that the person was watching her , but before she had a chance to act upon this conviction she was surprised out of all countenance by the stranger coming up to where she sat and speaking to her .

На женщине было шелковое платье, тугой корсет и шляпа довольно показной элегантности. Минна убедилась, что этот человек наблюдает за ней, но прежде чем она успела действовать в соответствии с этим убеждением, она была до смерти удивлена, когда незнакомец подошел к тому месту, где она сидела, и заговорил с ней.
17 unread messages
“ Here is a coincidence , ” exclaimed the new - comer , as she sat down ; “ surely you are the young girl who sat opposite me on the boat . Strange I should come across you again . I ’ ve had you in mind ever since .

«Вот совпадение», — воскликнула вошедшая, садясь; «Конечно, вы та молодая девушка, которая сидела напротив меня в лодке. Странно, что я снова встретил тебя. С тех пор я имел в виду тебя.
18 unread messages

»
19 unread messages
On this nearer view Minna observed that the woman ’ s face bore rather more than a trace of enamel and that the atmosphere about was impregnated with sachet . She was not otherwise conspicuous , but there was a certain hardness about her mouth and a certain droop of fatigue in her eyelids which , combined with an indefinite self - confidence of manner , held Minna ’ s attention .

При более близком рассмотрении Минна заметила, что на лице женщины было нечто большее, чем просто след эмали, и что атмосфера вокруг была пропитана пакетиком. В остальном она не бросалась в глаза, но у ее рта была некоторая твердость и усталость на веках, что в сочетании с неопределенной самоуверенностью в манерах привлекло внимание Минны.
20 unread messages
“ Do you know , ” continued the woman , “ I believe you are in trouble . I thought so when I saw you on the boat , and I think so now . Are you ? Are you in trouble ? You ’ re from the country , ain ’ t you ? ”

«Знаешь, — продолжала женщина, — я считаю, что ты в беде. Я так думал, когда увидел тебя на лодке, и думаю так же сейчас. Ты? У тебя проблемы? Вы из деревни, не так ли?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому