Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Well , you might try , ” said one of them . “ Got good references ? ”

«Ну, ты можешь попробовать», — сказал один из них. «У вас есть хорошие рекомендации?»
2 unread messages
“ References ? ” repeated Minna blankly . She did not know what this meant .

"Использованная литература?" повторила Минна тупо. Она не знала, что это значит.
3 unread messages
“ Oh , Mrs . Field ain ’ t the kind to stick about references , ” spoke up the other , “ she ’ s that soft . Why , anybody could work her . ”

— О, миссис Филд не из тех, кто пристает к ссылкам, — сказал другой, — она такая мягкая. Да ведь кто угодно мог бы с ней работать.
4 unread messages
“ I ’ ll go there , ” said Minna . “ Have you the address ? ” It was told to her .

— Я пойду туда, — сказала Минна. — У вас есть адрес? Ей это сказали.
5 unread messages
“ Lorin , ” she murmured . “ Is that out of town ? ”

— Лорин, — пробормотала она. — Это за городом?
6 unread messages
“ Well , it ’ s across the Bay . ”

— Ну, это за заливом.
7 unread messages
“ Across the Bay . ”

«За заливом».
8 unread messages
“ Um . You ’ re from the country , ain ’ t you ? ”

«Эм. Вы из деревни, не так ли?
9 unread messages
“ Yes . How — how do I get there ? Is it far ? ”

"Да. Как… как мне туда добраться? Это далеко?"
10 unread messages
“ Well , you take the ferry at the foot of Market Street , and then the train on the other side . No , it ain ’ t very far . Just ask any one down there . They ’ ll tell you . ”

«Ну, вы садитесь на паром у подножия Маркет-стрит, а затем на поезд на другой стороне. Нет, это не очень далеко. Просто спросите любого там внизу. Они тебе расскажут.
11 unread messages
It was a chance ; but Minna , after walking down to the ferry slips , found that the round trip would cost her twenty cents . If the journey proved fruitless , only a dime would stand between her and the end of everything . But it was a chance ; the only one that had , as yet , presented itself . She made the trip .

Это был шанс; но Минна, спустившись к причалу, обнаружила, что поездка туда и обратно обойдется ей в двадцать центов. Если путешествие окажется бесплодным, между ней и концом всего будет стоять всего десять центов. Но это был шанс; единственный, который пока что представился. Она совершила поездку.
12 unread messages
And upon the street - railway cars , upon the ferryboats , on the locomotives and way - coaches of the local trains , she was reminded of her father ’ s death , and of the giant power that had reduced her to her present straits , by the letters , P . and S . W . R . R . To her mind , they occurred everywhere . She seemed to see them in every direction . She fancied herself surrounded upon every hand by the long arms of the monster .

И в трамвайных вагонах, на паромах, в локомотивах и вагонах пригородных поездов письма напоминали ей о смерти отца и о той гигантской силе, которая довела ее до нынешнего положения. П. и SWRR По ее мнению, они происходили повсюду. Казалось, она видела их во всех направлениях. Ей казалось, что ее со всех сторон окружают длинные руки чудовища.
13 unread messages
Minute after minute , her hunger gnawed at her . She could not keep her mind from it . As she sat on the boat , she found herself curiously scanning the faces of the passengers , wondering how long since such a one had breakfasted , how long before this other should sit down to lunch .

Минуту за минутой ее терзал голод. Она не могла отвлечься от этого. Сидя в лодке, она с любопытством разглядывала лица пассажиров, задаваясь вопросом, как давно один из них завтракал и сколько времени осталось до того, как другой должен сесть за обед.
14 unread messages
When Minna descended from the train , at Lorin on the other side of the Bay , she found that the place was one of those suburban towns , not yet become fashionable , such as may be seen beyond the outskirts of any large American city . All along the line of the railroad thereabouts , houses , small villas — contractors ’ ventures — were scattered , the advantages of suburban lots and sites for homes being proclaimed in seven - foot letters upon mammoth bill - boards close to the right of way . Without much trouble , Minna found the house to which she had been directed , a pretty little cottage , set back from the street and shaded by palms , live oaks , and the inevitable eucalyptus . Her heart warmed at the sight of it . Oh , to find a little niche for herself here , a home , a refuge from those horrible city streets , from the rat of famine , with its relentless tooth . How she would work , how strenuously she would endeavour to please , how patient of rebuke she would be , how faithful , how conscientious . Nor were her pretensions altogether false ; upon her , while at home , had devolved almost continually the care of the baby Hilda , her little sister . She knew the wants and needs of children .

Когда Минна сошла с поезда в Лорине на другом берегу залива, она обнаружила, что это один из тех пригородных городков, еще не вошедших в моду, какие можно увидеть за окраинами любого крупного американского города. Вдоль линии железной дороги были разбросаны дома, небольшие виллы — предприятия подрядчиков, а преимущества пригородных участков и участков для строительства домов объявлялись семифутовыми буквами на гигантских рекламных щитах рядом с полосой отвода. Без особого труда Минна нашла дом, в который ее направили, симпатичный маленький коттедж, расположенный в стороне от улицы и затененный пальмами, живыми дубами и неизбежным эвкалиптом. При виде этого ее сердце потеплело. О, найти себе здесь нишу, дом, убежище от этих ужасных городских улиц, от крысы голода с ее неумолимыми зубами. Как она будет работать, как усердно она будет стараться угодить, насколько терпелива к упрекам, насколько верна, насколько сознательна. И ее притязания не были полностью ложными; на нее, пока она была дома, почти постоянно возлагалась забота о маленькой Хильде, ее младшей сестре. Она знала желания и потребности детей.
15 unread messages
Her heart beating , her breath failing , she rang the bell set squarely in the middle of the front door .

С бьющимся сердцем и сбивающимся дыханием она позвонила в колокольчик, расположенный прямо посередине входной двери.
16 unread messages
The lady of the house herself , an elderly lady , with pleasant , kindly face , opened the door . Minna stated her errand .

Дверь открыла сама хозяйка дома, пожилая дама, с приятным, добрым лицом. Минна изложила свое поручение.
17 unread messages
“ But I have already engaged a girl , ” she said .

«Но я уже помолвлена ​​с девушкой», — сказала она.
18 unread messages
“ Oh , ” murmured Minna , striving with all her might to maintain appearances . “ Oh — I thought perhaps — ” She turned away .

— Ох, — пробормотала Минна, изо всех сил стараясь сохранить видимость. — Ох… я подумал, возможно… Она отвернулась.
19 unread messages
“ I ’ m sorry , ” said the lady . Then she added , “ Would you care to look after so many as three little children , and help around in light housework between whiles ? ”

«Мне очень жаль», сказала дама. Затем она добавила: «Не могли бы вы присмотреть за тремя маленькими детьми, а между делом помогать в легкой работе по дому?»
20 unread messages
“ Yes , ma ’ am . ” “ Because my sister — she lives in North Berkeley , above here — she ’ s looking far a girl . Have you had lots of experience ? Got good references ? ”

"Да, мэм." — Потому что моя сестра — она живет в Северном Беркли, здесь, — она выглядит совсем как девчонка. У вас был большой опыт? Есть хорошие рекомендации?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому