Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Yes , sir . ”

"Да сэр."
2 unread messages
“ It seems to have made a great deal of talk .

«Кажется, об этом много говорили.
3 unread messages
I ’ ve read it , and I ’ ve seen the picture in Cedarquist ’ s house , the picture you took the idea from . ”

Я читал это и видел фотографию в доме Седарквиста, фотографию, с которой ты позаимствовал эту идею. »
4 unread messages
Presley , his senses never more alive , observed that , curiously enough , Shelgrim did not move his body . His arms moved , and his head , but the great bulk of the man remained immobile in its place , and as the interview proceeded and this peculiarity emphasised itself , Presley began to conceive the odd idea that Shelgrim had , as it were , placed his body in the chair to rest , while his head and brain and hands went on working independently . A saucer of shelled filberts stood near his elbow , and from time to time he picked up one of these in a great thumb and forefinger and put it between his teeth .

Пресли, чувства которого еще больше оживились, заметил, что, как ни странно, Шелгрим не пошевелился. Его руки и голова двигались, но большая часть тела мужчины оставалась неподвижной на своем месте, и по мере того, как беседа продолжалась и эта особенность подчеркивалась, Пресли начала задумываться о странной идее, что Шелгрим как бы поместил свое тело в кресле, чтобы отдохнуть, в то время как его голова, мозг и руки продолжали работать самостоятельно. Блюдце с очищенным фундуком стояло возле его локтя, и время от времени он брал один из них большим и указательным пальцами и помещал его между зубами.
5 unread messages
“ I ’ ve seen the picture called ’ The Toilers , ’ ” continued Shelgrim , “ and of the two , I like the picture better than the poem . ”

— Я видел картину под названием «Труженики», — продолжал Шелгрим, — и из этих двух картина мне нравится больше, чем стихотворение.
6 unread messages
“ The picture is by a master , ” Presley hastened to interpose .

«Картина принадлежит мастеру», — поспешил вставить Пресли.
7 unread messages
“ And for that reason , ” said Shelgrim , “ it leaves nothing more to be said . You might just as well have kept quiet . There ’ s only one best way to say anything . And what has made the picture of ’ The Toilers ’ great is that the artist said in it the BEST that could be said on the subject . ”

— И по этой причине, — сказал Шелгрим, — больше нечего сказать. С таким же успехом ты мог бы промолчать. Есть только один лучший способ сказать что-либо. И что сделало картину «Труженики» великой, так это то, что художник сказал в ней САМОЕ ЛУЧШЕЕ, что можно было сказать на эту тему».
8 unread messages
“ I had never looked at it in just that light , ” observed Presley . He was confused , all at sea , embarrassed . What he had expected to find in Shelgrim , he could not have exactly said . But he had been prepared to come upon an ogre , a brute , a terrible man of blood and iron , and instead had discovered a sentimentalist and an art critic .

«Я никогда не смотрел на это в таком свете», — заметил Пресли. Он был растерян, весь в смятении, смущен. Что он ожидал найти в Шелгриме, он точно сказать не мог. Но он был готов столкнуться с людоедом, зверем, ужасным человеком из крови и железа, а вместо этого обнаружил сентименталиста и искусствоведа.
9 unread messages
No standards of measurement in his mental equipment would apply to the actual man , and it began to dawn upon him that possibly it was not because these standards were different in kind , but that they were lamentably deficient in size . He began to see that here was the man not only great , but large ; many - sided , of vast sympathies , who understood with equal intelligence , the human nature in an habitual drunkard , the ethics of a masterpiece of painting , and the financiering and operation of ten thousand miles of railroad .

Никакие стандарты измерения его умственных способностей не могли быть применимы к реальному человеку, и до него начало доходить, что, возможно, дело было не в том, что эти стандарты были разными по своей природе, а в том, что они были прискорбно недостаточными по размеру. Он начал видеть, что перед ним был человек не только великий, но и большой; многогранный, обладающий огромными симпатиями, который с одинаковым интеллектом понимал человеческую природу заядлого пьяницы, этику шедевра живописи, а также финансирование и эксплуатацию десяти тысяч миль железных дорог.
10 unread messages
“ I had never looked at it in just that light , ” repeated Presley . “ There is a great deal in what you say . ”

«Я никогда не смотрел на это в таком свете», — повторил Пресли. «В том, что вы говорите, есть очень многое».
11 unread messages
“ If I am to listen , ” continued Shelgrim , “ to that kind of talk , I prefer to listen to it first hand . I would rather listen to what the great French painter has to say , than to what YOU have to say about what he has already said . ”

— Если мне предстоит слушать подобные разговоры, — продолжал Шелгрим, — я предпочитаю слушать их из первых рук. Я предпочитаю послушать то, что говорит великий французский художник, чем то, что ВЫ скажете по поводу того, что он уже сказал».
12 unread messages
His speech , loud and emphatic at first , when the idea of what he had to say was fresh in his mind , lapsed and lowered itself at the end of his sentences as though he had already abandoned and lost interest in that thought , so that the concluding words were indistinct , beneath the grey beard and mustache . Also at times there was the faintest suggestion of a lisp .

Его речь, поначалу громкая и настойчивая, когда мысль о том, что он должен был сказать, была свежа в его уме, в конце предложений затухала и понижалась, как будто он уже оставил и потерял интерес к этой мысли, так что заключительные слова были неясны под седой бородой и усами. Кроме того, временами возникали малейшие намеки на шепелявость.
13 unread messages
“ I wrote that poem , ” hazarded Presley , “ at a time when I was terribly upset . I live , ” he concluded , “ or did live on the Los Muertos ranch in Tulare County — Magnus Derrick ’ s ranch . ”

«Я написал это стихотворение, — рискнул Пресли, — в тот момент, когда был ужасно расстроен. Я живу, — заключил он, — или жил на ранчо Лос Муэртос в округе Туларе — ранчо Магнуса Деррика.
14 unread messages
“ The Railroad ’ s ranch LEASED to Mr . Derrick , ” observed Shelgrim .

— Ранчо «Рейлроуд» сдано в аренду мистеру Деррику, — заметил Шелгрим.
15 unread messages
Presley spread out his hands with a helpless , resigned gesture .

Пресли беспомощно и смиренно развел руки.
16 unread messages
“ And , ” continued the President of the P . and S . W .

«И», — продолжил Президент П. и Ю.
17 unread messages
with grave intensity , looking at Presley keenly , “ I suppose you believe I am a grand old rascal . ”

с серьезной напряженностью, внимательно глядя на Пресли: «Полагаю, ты считаешь меня великим старым негодяем».
18 unread messages
“ I believe , ” answered Presley , “ I am persuaded — — ” He hesitated , searching for his words .

«Я верю, — ответил Пресли, — я убежден…» Он колебался, подбирая слова.
19 unread messages
“ Believe this , young man , ” exclaimed Shelgrim , laying a thick powerful forefinger on the table to emphasise his words , “ try to believe this — to begin with — THAT RAILROADS BUILD THEMSELVES . Where there is a demand sooner or later there will be a supply . Mr . Derrick , does he grow his wheat ? The Wheat grows itself . What does he count for ? Does he supply the force ? What do I count for ? Do I build the Railroad ? You are dealing with forces , young man , when you speak of Wheat and the Railroads , not with men . There is the Wheat , the supply . It must be carried to feed the People . There is the demand . The Wheat is one force , the Railroad , another , and there is the law that governs them — supply and demand . Men have only little to do in the whole business . Complications may arise , conditions that bear hard on the individual — crush him maybe — BUT THE WHEAT WILL BE CARRIED TO FEED THE PEOPLE as inevitably as it will grow . If you want to fasten the blame of the affair at Los Muertos on any one person , you will make a mistake . Blame conditions , not men . ”

— Поверьте этому, молодой человек, — воскликнул Шелгрим, положив толстый могучий указательный палец на стол, чтобы подчеркнуть свои слова, — попробуйте поверить в то — для начала — ЧТО ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОЖКИ СТРОЯТ САМИ. Там, где есть спрос, рано или поздно появится и предложение. Мистер Деррик, он выращивает пшеницу? Пшеница растет сама. На что он рассчитывает? Он поставляет силы? На что я рассчитываю? Построю ли я железную дорогу? Когда вы говорите о пшенице и железных дорогах, вы имеете дело с силами, молодой человек, а не с людьми. Есть Пшеница, запас. Его нужно нести, чтобы накормить Народ. Есть спрос. Пшеница — это одна сила, Железная дорога — другая, и существует закон, который ими управляет — спрос и предложение. Мужчинам в этом бизнесе мало что нужно делать. Могут возникнуть осложнения, условия, которые тяжело лягут на человека, возможно, раздавят его, НО ПШЕНИЦА БУДЕТ НЕСТЬ НА НАКОРМИТЬ ЛЮДЕЙ так же неизбежно, как и она будет расти. Если вы захотите возложить вину за дело в Лос-Муэртос на кого-то одного, вы совершите ошибку. Виноваты условия, а не мужчины».
20 unread messages
“ But — but , ” faltered Presley , “ you are the head , you control the road . ”

— Но… но, — запнулся Пресли, — вы глава, вы контролируете дорогу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому