Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages

»
2 unread messages
A little electric bell on the wall near at hand trilled a warning . The young man who was ruling forms laid down his pen , and opening the door of the President ’ s office , thrust in his head , then after a word exchanged with the unseen occupant of the room , he swung the door wide , saying to Presley :

Маленький электрический звонок на стене поблизости прозвенел предупредительно. Молодой человек, управлявший формами, отложил перо и, открыв дверь кабинета президента, сунул его в голову, а затем, обменявшись словом с невидимым обитателем комнаты, широко распахнул дверь, сказав Пресли:
3 unread messages
“ Mr . Shelgrim will see you , sir . ”

"Мистер. Шелгрим примет вас, сэр.
4 unread messages
Presley entered a large , well lighted , but singularly barren office . A well - worn carpet was on the floor , two steel engravings hung against the wall , an extra chair or two stood near a large , plain , littered table . That was absolutely all , unless he excepted the corner wash - stand , on which was set a pitcher of ice water , covered with a clean , stiff napkin . A man , evidently some sort of manager ’ s assistant , stood at the end of the table , leaning on the back of one of the chairs . Shelgrim himself sat at the table .

Пресли вошел в большой, хорошо освещенный, но на редкость пустынный офис. На полу лежал потертый ковер, на стене висели две стальные гравюры, возле большого, простого, заваленного стола стоял еще один-два стула. Вот и все, если не считать углового умывальника, на котором стоял кувшин с ледяной водой, накрытый чистой жесткой салфеткой. В конце стола, облокотившись на спинку одного из стульев, стоял мужчина, очевидно, какой-то помощник управляющего. Сам Шелгрим сидел за столом.
5 unread messages
He was large , almost to massiveness . An iron - grey beard and a mustache that completely hid the mouth covered the lower part of his face . His eyes were a pale blue , and a little watery ; here and there upon his face were moth spots . But the enormous breadth of the shoulders was what , at first , most vividly forced itself upon Presley ’ s notice . Never had he seen a broader man ; the neck , however , seemed in a manner to have settled into the shoulders , and furthermore they were humped and rounded , as if to bear great responsibilities , and great abuse .

Он был крупным, почти до массивности. Стально-седая борода и усы, полностью скрывавшие рот, закрывали нижнюю часть лица. Глаза у него были бледно-голубые и немного слезящиеся; тут и там на его лице были пятна от моли. Но именно огромная ширина плеч поначалу особенно бросилась в глаза Пресли. Никогда еще он не видел более широкого человека; шея, однако, как бы перешла в плечи, и, кроме того, они были горбаты и округлены, как будто неся на себе большую ответственность и большое оскорбление.
6 unread messages
At the moment he was wearing a silk skull - cap , pushed to one side and a little awry , a frock coat of broadcloth , with long sleeves , and a waistcoat from the lower buttons of which the cloth was worn and , upon the edges , rubbed away , showing the metal underneath . At the top this waistcoat was unbuttoned and in the shirt front disclosed were two pearl studs .

В эту минуту на нем была шелковая тюбетейка, сдвинутая набок и немного сдвинутая набок, суконный сюртук с длинными рукавами и жилет, на нижних пуговицах которого сукно было затерто, а по краям - стирается, обнажая металл под ним. Сверху этот жилет был расстегнут, и спереди рубашки были видны две жемчужные запонки.
7 unread messages
Presley , uninvited , unnoticed apparently , sat down . The assistant manager was in the act of making a report . His voice was not lowered , and Presley heard every word that was spoken .

Пресли, незваный и, видимо, незамеченный, сел. Помощник менеджера готовил доклад. Его голос не был понижен, и Пресли слышал каждое сказанное слово.
8 unread messages
The report proved interesting . It concerned a book - keeper in the office of the auditor of disbursements . It seems he was at most times thoroughly reliable , hard - working , industrious , ambitious . But at long intervals the vice of drunkenness seized upon the man and for three days rode him like a hag . Not only during the period of this intemperance , but for the few days immediately following , the man was useless , his work untrustworthy . He was a family man and earnestly strove to rid himself of his habit ; he was , when sober , valuable . In consideration of these facts , he had been pardoned again and again .

Доклад оказался интересным. Дело касалось бухгалтера в офисе аудитора выплат. Кажется, что в большинстве случаев он был абсолютно надежным, трудолюбивым, трудолюбивым и амбициозным. Но время от времени пьянство охватывало этого человека и в течение трех дней скакали на нем, как ведьма. Не только во время этого невоздержания, но и в течение нескольких последующих дней этот человек был бесполезен, его работа не заслуживала доверия. Он был семьянин и усердно стремился избавиться от своей привычки; он был, когда трезв, очень ценен. Учитывая эти факты, его промывали снова и снова.
9 unread messages
“ You remember , Mr . Shelgrim , ” observed the manager , “ that you have more than once interfered in his behalf , when we were disposed to let him go . I don ’ t think we can do anything with him , sir . He promises to reform continually , but it is the same old story . This last time we saw nothing of him for four days . Honestly , Mr . Shelgrim , I think we ought to let Tentell out . We can ’ t afford to keep him . He is really losing us too much money .

— Вы помните, господин Шелгрим, — заметил управляющий, — что вы не раз вмешивались в его защиту, когда мы были расположены отпустить его. Я не думаю, что мы сможем с ним что-нибудь сделать, сэр. Он обещает постоянно реформироваться, но это та же старая история. В последний раз мы его не видели четыре дня. Честно говоря, мистер Шелгрим, я думаю, нам следует выпустить Тентелла. Мы не можем себе позволить его держать. Он действительно теряет нам слишком много денег.
10 unread messages
Here ’ s the order ready now , if you care to let it go . ”

Вот приказ уже готов, если вы не против его оставить. »
11 unread messages
There was a pause . Presley all attention , listened breathlessly . The assistant manager laid before his President the typewritten order in question . The silence lengthened ; in the hall outside , the wrought - iron door of the elevator cage slid to with a clash . Shelgrim did not look at the order . He turned his swivel chair about and faced the windows behind him , looking out with unseeing eyes . At last he spoke :

Наступила пауза. Пресли, весь сосредоточившись, слушал, затаив дыхание. Помощник управляющего представил своему президенту машинописный приказ, о котором идет речь. Молчание затянулось; в холле снаружи с грохотом отъехала кованая дверь лифтовой клетки. Шелгрим не посмотрел на приказ. Он развернул вращающееся кресло и повернулся к окну позади себя, глядя невидящими глазами. Наконец он заговорил:
12 unread messages
“ Tentell has a family , wife and three children . How much do we pay him ? ”

«У Тентелла есть семья, жена и трое детей. Сколько мы ему платим?»
13 unread messages
“ One hundred and thirty . ”

"Сто тридцать."
14 unread messages
“ Let ’ s double that , or say two hundred and fifty . Let ’ s see how that will do . ”

«Давайте удвоим эту сумму, или, скажем, двести пятьдесят. Посмотрим, как это будет выглядеть».
15 unread messages
“ Why — of course — if you say so , but really , Mr . Shelgrim ”

— Ну конечно, если вы так говорите, но на самом деле, мистер Шелгрим.
16 unread messages
“ Well , we ’ ll try that , anyhow . ”

— Что ж, мы все равно попробуем.
17 unread messages
Presley had not time to readjust his perspective to this new point of view of the President of the P . and S . W . before the assistant manager had withdrawn . Shelgrim wrote a few memoranda on his calendar pad , and signed a couple of letters before turning his attention to Presley . At last , he looked up and fixed the young man with a direct , grave glance . He did not smile . It was some time before he spoke . At last , he said :

Пресли не успел скорректировать свою точку зрения на эту новую точку зрения президента П. и SW, как помощник менеджера удалился. Шелгрим написал несколько заметок в своем блокноте и подписал пару писем, прежде чем обратить свое внимание на Пресли. Наконец он поднял голову и пристально посмотрел на молодого человека прямым, серьезным взглядом. Он не улыбнулся. Прошло некоторое время, прежде чем он заговорил. Наконец он сказал:
18 unread messages
“ Well , sir . ”

— Что ж, сэр.
19 unread messages
Presley advanced and took a chair nearer at hand . Shelgrim turned and from his desk picked up and consulted Presley ’ s card . Presley observed that he read without the use of glasses .

Пресли подошел и сел на стул поближе. Шелгрим повернулся, взял со стола и сверился с карточкой Пресли. Пресли заметил, что он читал без очков.
20 unread messages
“ You , ” he said , again facing about , “ you are the young man who wrote the poem called ’ The Toilers . ’ ”

— Вы, — сказал он, снова обернувшись, — вы тот молодой человек, который написал стихотворение под названием «Труженики».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому