Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
But Cedarquist was still interested in the land troubles of the Bonneville farmers , and took the first occasion to ask :

Но Седарквиста по-прежнему интересовали земельные проблемы бонневильских фермеров, и он воспользовался первой же возможностью, чтобы спросить:
2 unread messages
“ So , the Railroad are in possession on most of the ranches ? ” “ On all of them , ” returned Presley . “ The League went all to pieces , so soon as Magnus was forced to resign . The old story — they got quarrelling among themselves . Somebody started a compromise party , and upon that issue a new president was elected . Then there were defections . The Railroad offered to lease the lands in question to the ranchers — the ranchers who owned them , ” he exclaimed bitterly , “ and because the terms were nominal — almost nothing — plenty of the men took the chance of saving themselves . And , of course , once signing the lease , they acknowledged the Railroad ’ s title . But the road would not lease to Magnus . S . Behrman takes over Los Muertos in a few weeks now . ”

— Значит, большая часть ранчо принадлежит «Железной дороге»? «На всех», ответил Пресли. «Лига развалилась, как только Магнус был вынужден уйти в отставку. Старая история — они поссорились между собой. Кто-то основал компромиссную партию, и по этому вопросу был избран новый президент. Потом были дезертирства. Железная дорога предложила сдать эти земли в аренду владельцам ранчо — владельцам ранчо, которым они принадлежали, — с горечью воскликнул он, — и поскольку условия были номинальными — почти ничего, — многие люди рискнули спастись. И, конечно же, подписав договор аренды, они признали право собственности железной дороги. Но дорога не сдавалась Магнусу. С. Берман возглавит «Лос Муэртос» уже через несколько недель.
3 unread messages
“ No doubt , the road made over their title in the property to him , ” observed Cedarquist , “ as a reward of his services . ”

«Несомненно, дорога передала ему право собственности на это имущество, — заметил Седарквист, — в награду за его услуги».
4 unread messages
“ No doubt , ” murmured Presley wearily . He rose to go .

— Без сомнения, — устало пробормотал Пресли. Он встал, чтобы уйти.
5 unread messages
“ By the way , ” said Cedarquist , “ what have you on hand for , let us say , Friday evening ? Won ’ t you dine with us then ? The girls are going to the country Monday of next week , and you probably won ’ t see them again for some time if you take that ocean voyage of yours . ”

— Кстати, — сказал Седарквист, — что у вас имеется, скажем, на вечер пятницы? Тогда ты не поужинаешь с нами? Девочки собираются за город в понедельник на следующей неделе, и вы, вероятно, не увидите их снова какое-то время, если отправитесь в океанское путешествие.
6 unread messages
“ I ’ m afraid I shall be very poor company , sir , ” hazarded Presley . “ There ’ s no ’ go , ’ no life in me at all these days . I am like a clock with a broken spring . ”

«Боюсь, я буду очень плохой компанией, сэр», — рискнул Пресли. «Все эти дни во мне нет движения, нет жизни. Я как часы со сломанной пружиной».
7 unread messages
“ Not broken , Pres , my boy ; ” urged the other , “ only run down . Try and see if we can ’ t wind you up a bit . Say that we can expect you . We dine at seven . ”

— Не сломлен, Прес, мой мальчик. — убеждал другой, — только сбежать. Попробуй и посмотрим, сможем ли мы тебя немного завести. Скажи, что мы можем тебя ожидать. Мы ужинаем в семь.
8 unread messages
“ Thank you , sir . Till Friday at seven , then . ”

"Спасибо, сэр. Тогда до пятницы в семь.
9 unread messages
Regaining the street , Presley sent his valise to his club ( where he had engaged a room ) by a messenger boy , and boarded a Castro Street car . Before leaving Bonneville , he had ascertained , by strenuous enquiry , Mrs . Hooven ’ s address in the city , and thitherward he now directed his steps .

Вернувшись на улицу, Пресли отправил свой чемодан в свой клуб (где он снял комнату) с посыльным и сел в машину на Кастро-стрит. Прежде чем покинуть Бонневиль, он путем настойчивых расспросов выяснил адрес миссис Хувен в городе и направил свои шаги туда.
10 unread messages
When Presley had told Cedarquist that he was ill , that he was jaded , worn out , he had only told half the truth . Exhausted he was , nerveless , weak , but this apathy was still invaded from time to time with fierce incursions of a spirit of unrest and revolt , reactions , momentary returns of the blind , undirected energy that at one time had prompted him to a vast desire to acquit himself of some terrible deed of readjustment , just what , he could not say , some terrifying martyrdom , some awe - inspiring immolation , consummate , incisive , conclusive .

Когда Пресли сказал Седарквисту, что он болен, что он измучен и измотан, он сказал только половину правды. Он был измучен, бес нервен, слаб, но в эту апатию время от времени все же вторгались яростные вторжения духа беспокойства и бунта, реакции, мгновенные возвраты слепой, ненаправленной энергии, которая когда-то побудила его к огромному желанию. оправдать себя за какой-то ужасный поступок исправления, какой, он не мог бы сказать, какое-то ужасающее мученичество, какое-то внушающее трепет жертвоприношение, законченное, острое, окончательное.
11 unread messages
He fancied himself to be fired with the purblind , mistaken heroism of the anarchist , hurling his victim to destruction with full knowledge that the catastrophe shall sweep him also into the vortex it creates .

Он воображал себя воспламененным слепым, ошибочным героизмом анархиста, швыряющего свою жертву на уничтожение с полным осознанием того, что катастрофа увлечет и его самого в создаваемый ею водоворот.
12 unread messages
But his constitutional irresoluteness obstructed his path continually ; brain - sick , weak of will , emotional , timid even , he temporised , procrastinated , brooded ; came to decisions in the dark hours of the night , only to abandon them in the morning .

Но его конституциональная нерешительность постоянно преграждала ему путь; больной мозгом, слабовольный, эмоциональный, даже робкий, он медлил, медлил, размышлял; Приходил к решениям в темные ночные часы только для того, чтобы отказаться от них утром.
13 unread messages
Once only he had ACTED . And at this moment , as he was carried through the windy , squalid streets , he trembled at the remembrance of it . The horror of “ what might have been ” incompatible with the vengeance whose minister he fancied he was , oppressed him . The scene perpetually reconstructed itself in his imagination . He saw himself under the shade of the encompassing trees and shrubbery , creeping on his belly toward the house , in the suburbs of Bonneville , watching his chances , seizing opportunities , spying upon the lighted windows where the raised curtains afforded a view of the interior . Then had come the appearance in the glare of the gas of the figure of the man for whom he waited . He saw himself rise and run forward . He remembered the feel and weight in his hand of Caraher ’ s bomb — the six inches of plugged gas pipe . His upraised arm shot forward . There was a shiver of smashed window - panes , then — a void — a red whirl of confusion , the air rent , the ground rocking , himself flung headlong , flung off the spinning circumference of things out into a place of terror and vacancy and darkness .

Только один раз он ДЕЙСТВИЛ. И в этот момент, когда его несли по ветреным, убогим улицам, он дрожал при воспоминании об этом. Его угнетал ужас перед тем, «что могло бы быть», несовместимым с местью, служителем которой он себя считал. Сцена постоянно воспроизводилась в его воображении. Он видел себя в тени окружающих деревьев и кустарников, ползущего на животе к дому в пригороде Бонневиля, высматривающего свой шанс, хватающегося за возможность, подглядывающего за освещенными окнами, где поднятые шторы открывали вид на интерьер. Затем в ярком свете газа появилась фигура человека, которого он ждал. Он увидел, как поднимается и бежит вперед. Он помнил ощущение и вес бомбы Карахера в руке — шестидюймовую забитую газовую трубу. Его поднятая рука рванулась вперед. Послышался дрожь разбитых оконных стекол, затем - пустота - красный вихрь смятения, разрыв воздуха, земля закачалась, он бросился с головой, отбросился от вращающейся окружности вещей в место ужаса, пустоты и тьмы. .
14 unread messages
And then after a long time the return of reason , the consciousness that his feet were set upon the road to Los Muertos , and that he was fleeing terror - stricken , gasping , all but insane with hysteria . Then the never - to - be - forgotten night that ensued , when he descended into the pit , horrified at what he supposed he had done , at one moment ridden with remorse , at another raging against his own feebleness , his lack of courage , his wretched , vacillating spirit . But morning had come , and with it the knowledge that he had failed , and the baser assurance that he was not even remotely suspected . His own escape had been no less miraculous than that of his enemy , and he had fallen on his knees in inarticulate prayer , weeping , pouring out his thanks to God for the deliverance from the gulf to the very brink of which his feet had been drawn .

А затем, спустя долгое время, к нему вернулся рассудок, сознание того, что его ноги были поставлены на дорогу в Лос-Муэртос, и что он бежал, охваченный ужасом, задыхаясь, почти безумный от истерии. Затем наступила незабываемая ночь, когда он спустился в яму, в ужасе от того, что, как он предполагал, он сделал, то охваченный раскаянием, то в ярости от собственной слабости, отсутствия смелости, жалкий, колеблющийся дух. Но наступило утро, а вместе с ним и осознание того, что он потерпел неудачу, и подлая уверенность в том, что его даже отдаленно не подозревали. Его собственное спасение было не менее чудесным, чем спасение его врага, и он упал на колени в невнятной молитве, плача, изливая благодарность Богу за избавление от пропасти, к самому краю которой оказались его ноги. .
15 unread messages
After this , however , there had come to Presley a deep - rooted suspicion that he was — of all human beings , the most wretched — a failure . Everything to which he had set his mind failed — his great epic , his efforts to help the people who surrounded him , even his attempted destruction of the enemy , all these had come to nothing . Girding his shattered strength together , he resolved upon one last attempt to live up to the best that was in him , and to that end had set himself to lift out of the despair into which they had been thrust , the bereaved family of the German , Hooven .

Однако после этого у Пресли возникло глубоко укоренившееся подозрение, что он — из всех людей, самый несчастный — неудачник. Все, что он задумал, провалилось: его великий эпос, его усилия помочь людям, которые его окружали, даже его попытка уничтожить врага, все это закончилось ничем. Собрав воедино свои разбитые силы, он решился на последнюю попытку оправдать все лучшее, что было в нем, и с этой целью поставил перед собой задачу вывести из отчаяния, в которое ввергла их, осиротевшую семью немца, Хувен.
16 unread messages
After all was over , and Hooven , together with the seven others who had fallen at the irrigating ditch , was buried in the Bonneville cemetery , Mrs .

После того, как все было кончено, и Хувен вместе с семью другими, упавшими в оросительную канаву, был похоронен на Бонневильском кладбище, миссис Джонс была похоронена на кладбище Бонневиль.
17 unread messages
Hooven , asking no one ’ s aid or advice , and taking with her Minna and little Hilda , had gone to San Francisco — had gone to find work , abandoning Los Muertos and her home forever . Presley only learned of the departure of the family after fifteen days had elapsed .

Хувен, не прося ничьей помощи или совета и взяв с собой Минну и маленькую Хильду, уехала в Сан-Франциско — уехала искать работу, навсегда покинув Лос Муэртос и свой дом. Пресли узнал об отъезде семьи только по прошествии пятнадцати дней.
18 unread messages
At once , however , the suspicion forced itself upon him that Mrs . Hooven — and Minna , too for the matter of that — country - bred , ignorant of city ways , might easily come to grief in the hard , huge struggle of city life . This suspicion had swiftly hardened to a conviction , acting at last upon which Presley had followed them to San Francisco , bent upon finding and assisting them .

Однако сразу же у него возникло подозрение, что миссис Хувен – и Минна тоже, если уж на то пошло, – выросшие в деревне, не знающие городских укладов, могут легко потерпеть неудачу в тяжелой, огромной борьбе городской жизни. Это подозрение быстро переросло в убеждение, и в конце концов Пресли последовал за ними в Сан-Франциско, намереваясь найти их и помочь.
19 unread messages
The house to which Presley was led by the address in his memorandum book was a cheap but fairly decent hotel near the power house of the Castro Street cable . He inquired for Mrs . Hooven .

Дом, к которому Пресли привел адрес, указанный в его записной книжке, представлял собой дешевую, но довольно приличную гостиницу рядом с электростанцией на кабельной линии Кастро-стрит. Он спросил о миссис Хувен.
20 unread messages
The landlady recollected the Hoovens perfectly .

Хозяйка прекрасно помнила Хувенов.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому