Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ You won ’ t see ’ em ; by the Lord , you won ’ t . You ’ ll get away . Where ’ s that back cinch strap , BILLY ? God damn it , are you going to let him be shot before he can get away ? Now , Dyke , up you go . She ’ ll kill herself running before they can catch you . ”

«Вы их не увидите; клянусь Господом, вы этого не сделаете. Ты уйдешь. Где этот ремень на спине, БИЛЛИ? Черт возьми, ты собираешься позволить его застрелить, прежде чем он сможет уйти? А теперь, Дайк, поднимайся. Она убьет себя на бегу, прежде чем они смогут тебя поймать.
2 unread messages
“ God bless you , Annixter . Where ’ s the little tad ? Is she well , Annixter , and the mother ? Tell them — — ”

«Да благословит тебя Бог, Анникстер. Где малыш? Она здорова, Анникстер, и ее мать? Скажи им--"
3 unread messages
“ Yes , yes , yes . All clear , Pres ? Let her have her own gait , Dyke . You ’ re on the best horse in the county now . Let go her head , Billy . Now , Dyke , — shake hands ? You bet I will . That ’ s all right . Yes , God bless you . Let her go . You ’ re OFF . ”

«Да, да, да. Все ясно, Прес? Пусть у нее будет своя походка, Дайк. Ты сейчас на лучшей лошади в округе. Отпусти ее голову, Билли. Итак, Дайк, пожать друг другу руки? Держу пари, я так и сделаю. Все в порядке. Да, да благословит вас Бог. Отпусти ее. Вы ВЫКЛЮЧЕНЫ».
4 unread messages
Answering the goad of the spur , and already quivering with the excitement of the men who surrounded her , the buckskin cleared the stable - corral in two leaps ; then , gathering her legs under her , her head low , her neck stretched out , swung into the road from out the driveway disappearing in a blur of dust .

Отвечая на побуждение шпоры и уже дрожа от волнения окружавших ее людей, оленьая шкура в два прыжка вылетела из загона конюшни; затем, подобрав под себя ноги, низко опустив голову, вытянув шею, вылетела на дорогу с подъездной дорожки и исчезла в тумане пыли.
5 unread messages
With the agility of a monkey , young Vacca swung himself into the framework of the artesian well , clambering aloft to its very top . He swept the country with a glance .

С ловкостью обезьяны юный Вакка прыгнул в артезианский колодец, взобравшись на самый его верх. Он окинул страну взглядом.
6 unread messages
“ Well ? ” demanded Annixter from the ground . The others cocked their heads to listen .

"Хорошо?" — потребовал Анникстер с земли. Остальные склонили головы, прислушиваясь.
7 unread messages
“ I see him ; I see him ! ” shouted Vacca . “ He ’ s going like the devil . He ’ s headed for Guadalajara . ”

"Я вижу его; Я вижу его!" - крикнул Вакка. «Он действует как дьявол. Он направляется в Гвадалахару.
8 unread messages
“ Look back , up the road , toward the Mission . Anything there ? ”

«Оглянитесь назад, вверх по дороге, в сторону Миссии. Есть что-нибудь?
9 unread messages
The answer came down in a shout of apprehension .

Ответ прозвучал в крике опасения.
10 unread messages
“ There ’ s a party of men . Three or four — on horse - back . There ’ s dogs with ’ em . They ’ re coming this way . Oh , I can hear the dogs . And , say , oh , say , there ’ s another party coming down the Lower Road , going towards Guadalajara , too . They got guns . I can see the shine of the barrels . And , oh , Lord , say , there ’ s three more men on horses coming down on the jump from the hills on the Los Muertos stock range . They ’ re making towards Guadalajara . And I can hear the courthouse bell in Bonneville ringing . Say , the whole county is up . ”

«Там вечеринка мужчин. Трое или четверо — верхом. С ними собаки. Они идут сюда. О, я слышу собак. И, скажем, ох, скажем, по Нижней дороге движется еще одна группа, тоже направляющаяся в сторону Гвадалахары. У них есть оружие. Я вижу блеск бочек. И, о господи, скажем, еще трое мужчин на лошадях спускаются по прыжку с холмов на скотном дворе Лос-Муэртос. Они направляются в сторону Гвадалахары. И я слышу звон колокола здания суда в Бонневиле. Дескать, весь округ встал.
11 unread messages
As young Vacca slid down to the ground , two small black - and - tan hounds , with flapping ears and lolling tongues , loped into view on the road in front of the house . They were grey with dust , their noses were to the ground . At the gate where Dyke had turned into the ranch house grounds , they halted in confusion a moment . One started to follow the highwayman ’ s trail towards the stable corral , but the other , quartering over the road with lightning swiftness , suddenly picked up the new scent leading on towards Guadalajara . He tossed his head in the air , and Presley abruptly shut his hands over his ears .

Когда молодой Вакка сполз на землю, на дороге перед домом появились две маленькие черно-подпалые гончие с хлопающими ушами и высунутыми языками. Они были серыми от пыли, носами к земле. У ворот, где Дайк свернул на территорию ранчо, они на мгновение остановились в замешательстве. Один пошел по следу разбойника к загону конюшен, но другой, с молниеносной быстротой пересек дорогу, внезапно уловил новый запах, ведущий в сторону Гвадалахары. Он вскинул голову вверх, и Пресли резко зажал уши руками.
12 unread messages
Ah , that terrible cry ! deep - toned , reverberating like the bourdon of a great bell . It was the trackers exulting on the trail of the pursued , the prolonged , raucous howl , eager , ominous , vibrating with the alarm of the tocsin , sullen with the heavy muffling note of death .

Ах, этот ужасный крик! глубокий тон, звучащий, как бурдон большого колокола. Это были следопыты, ликующие по следу преследуемых, протяжный, хриплый вой, нетерпеливый, зловещий, вибрирующий тревогой набата, угрюмый тяжелым приглушающим звуком смерти.
13 unread messages
But close upon the bay of the hounds , came the gallop of horses . Five men , their eyes upon the hounds , their rifles across their pommels , their horses reeking and black with sweat , swept by in a storm of dust , glinting hoofs , and streaming manes .

Но совсем рядом с гнедом послышался галоп лошадей. Пятеро мужчин, глядя на собак, с винтовками на навершиях, их лошади вонючие и черные от пота, проносились мимо в буре пыли, блестящие копыта и развевающиеся гривы.
14 unread messages
“ That was Delaney ’ s gang , ” exclaimed Annixter . “ I saw him . ”

«Это была банда Делейни», — воскликнул Анникстер. "Я видел его."
15 unread messages
“ The other was that chap Christian , ” said Vacca , “ S . Behrman ’ s cousin . He had two deputies with him ; and the chap in the white slouch hat was the sheriff from Visalia . ”

«Вторым был тот парень Кристиан, — сказал Вакка, — С. Двоюродный брат Бермана. С ним было два заместителя; а парень в белой шляпе с напуском был шерифом Визалии.
16 unread messages
“ By the Lord , they aren ’ t far behind , ” declared Annixter .

«Ей-богу, они не сильно отстают», — заявил Анникстер.
17 unread messages
As the men turned towards the house again they saw Hilma and Mrs . Dyke in the doorway of the little house where the latter lived . They were looking out , bewildered , ignorant of what had happened . But on the porch of the Ranch house itself , alone , forgotten in the excitement , Sidney — the little tad — stood , with pale face and serious , wide - open eyes . She had seen everything , and had understood . She said nothing . Her head inclined towards the roadway , she listened to the faint and distant baying of the dogs .

Когда мужчины снова повернулись к дому, они увидели Хильму и миссис Дайк в дверях маленького домика, где жила последняя. Они смотрели в замешательстве, не подозревая о том, что произошло. Но на крыльце самого ранчо, одинокий, забытый в волнении, стоял Сидни — малыш — с бледным лицом и серьезными, широко открытыми глазами. Она все видела и все понимала. Она ничего не сказала. Склонив голову к дороге, она прислушивалась к слабому и отдаленному лаю собак.
18 unread messages
Dyke thundered across the railway tracks by the depot at Guadalajara not five minutes ahead of his pursuers . Luck seemed to have deserted him . The station , usually so quiet , was now occupied by the crew of a freight train that lay on the down track ; while on the up line , near at hand and headed in the same direction , was a detached locomotive , whose engineer and fireman recognized him , he was sure , as the buckskin leaped across the rails .

Дайк промчался по железнодорожным путям возле депо в Гвадалахаре, не опередив преследователей на пять минут. Удача, казалось, покинула его. Станция, обычно такая тихая, теперь была занята командой товарного поезда, стоявшего на нижнем пути; а наверху, недалеко и направляясь в том же направлении, шел отдельный локомотив, машинист и пожарный которого, он был уверен, узнали его, когда оленьая шкура перепрыгивала через рельсы.
19 unread messages
He had had no time to formulate a plan since that morning , when , tortured with thirst , he had ventured near the spring at the headwaters of Broderson Creek , on Quien Sabe , and had all but fallen into the hands of the posse that had been watching for that very move . It was useless now to regret that he had tried to foil pursuit by turning back on his tracks to regain the mountains east of Bonneville . Now Delaney was almost on him . To distance that posse , was the only thing to be thought of now . It was no longer a question of hiding till pursuit should flag ; they had driven him out from the shelter of the mountains , down into this populous countryside , where an enemy might be met with at every turn of the road . Now it was life or death . He would either escape or be killed . He knew very well that he would never allow himself to be taken alive . But he had no mind to be killed — to turn and fight — till escape was blocked . His one thought was to leave pursuit behind .

У него не было времени сформулировать план с того утра, когда, мучимый жаждой, он отважился подойти к источнику в истоках Бродерсон-Крик, на Куин-Сабе, и едва не попал в руки отряда, который был наблюдая за этим самым ходом. Теперь было бесполезно сожалеть о том, что он попытался помешать преследованию, повернув назад, чтобы вернуться в горы к востоку от Бонневиля. Теперь Делейни был почти рядом с ним. Единственное, о чем можно было сейчас думать, — это дистанцироваться от этого отряда. Речь уже не шла о том, чтобы прятаться до тех пор, пока преследование не ослабнет; они выгнали его из убежища гор в эту густонаселенную сельскую местность, где врага можно было встретить на каждом повороте дороги. Теперь это была жизнь или смерть. Он либо сбежит, либо будет убит. Он прекрасно знал, что никогда не позволит взять себя живым. Но он не собирался быть убитым – развернуться и сражаться – пока побег не будет заблокирован. Его единственной мыслью было оставить преследование позади.
20 unread messages
Weeks of flight had sharpened Dyke ’ s every sense . As he turned into the Upper Road beyond Guadalajara , he saw the three men galloping down from Derrick ’ s stock range , making for the road ahead of him . They would cut him off there . He swung the buckskin about . He must take the Lower Road across Los Muertos from Guadalajara , and he must reach it before Delaney ’ s dogs and posse . Back he galloped , the buckskin measuring her length with every leap . Once more the station came in sight . Rising in his stirrups , he looked across the fields in the direction of the Lower Road . There was a cloud of dust there .

Недели полета обострили все чувства Дайка. Свернув на Аппер-роуд за Гвадалахарой, он увидел троих мужчин, скачущих со скотного двора Деррика и направляющихся к дороге впереди него. Там его бы отрезали. Он развернул оленьую шкуру. Он должен поехать по Нижней дороге через Лос-Муэртос из Гвадалахары и добраться до нее раньше собак и отряда Делейни. Он поскакал обратно, оленьая шкура измеряла ее длину при каждом прыжке. Станция снова появилась в поле зрения. Поднявшись на стременах, он посмотрел через поля в сторону Нижней дороги. Там было облако пыли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому