Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
From a wagon ? No , horses on the run , and their riders were armed ! He could catch the flash of gun barrels . They were all closing in on him , converging on Guadalajara by every available road . The Upper Road west of Guadalajara led straight to Bonneville . That way was impossible . Was he in a trap ? Had the time for fighting come at last ?

Из вагона? Нет, лошади на бегу, а всадники их вооружены! Он мог уловить блеск орудийных стволов. Все они приближались к нему, приближаясь к Гвадалахаре всеми возможными дорогами. Аппер-роуд к западу от Гвадалахары вела прямо в Бонневиль. Такой путь был невозможен. Был ли он в ловушке? Пришло ли наконец время сражаться?
2 unread messages
But as Dyke neared the depot at Guadalajara , his eye fell upon the detached locomotive that lay quietly steaming on the up line , and with a thrill of exultation , he remembered that he was an engineer born and bred . Delaney ’ s dogs were already to be heard , and the roll of hoofs on the Lower Road was dinning in his ears , as he leaped from the buckskin before the depot . The train crew scattered like frightened sheep before him , but Dyke ignored them . His pistol was in his hand as , once more on foot , he sprang toward the lone engine .

Но когда Дайк приблизился к депо в Гвадалахаре, его взгляд упал на отдельно стоящий локомотив, тихо дымящийся на верхней линии, и с трепетом ликования он вспомнил, что он инженер, прирожденный и воспитанный. Уже было слышно, как собаки Делейни, и топот копыт на Лоуэр-роуд звенел в его ушах, когда он спрыгнул с оленьей шкуры перед складом. Поездная бригада разбежалась перед ним, как испуганные овцы, но Дайк не обращал на них внимания. В руке у него был пистолет, и он снова двинулся пешком к одинокому паровозу.
3 unread messages
“ Out of the cab , ” he shouted . “ Both of you . Quick , or I ’ ll kill you both . ”

«Выходите из такси», — крикнул он. "Вы оба. Быстрее, или я убью вас обоих.
4 unread messages
The two men tumbled from the iron apron of the tender as Dyke swung himself up , dropping his pistol on the floor of the cab and reaching with the old instinct for the familiar levers . The great compound hissed and trembled as the steam was released , and the huge drivers stirred , turning slowly on the tracks . But there was a shout . Delaney ’ s posse , dogs and men , swung into view at the turn of the road , their figures leaning over as they took the curve at full speed . Dyke threw everything wide open and caught up his revolver . From behind came the challenge of a Winchester . The party on the Lower Road were even closer than Delaney .

Двое мужчин свалились с железного фартука тендера, когда Дайк вскочил, уронил пистолет на пол кабины и по старому инстинкту потянулся к знакомым рычагам. Огромный состав зашипел и задрожал, когда вырвался пар, а огромные возницы зашевелились, медленно поворачивая на путях. Но раздался крик. Отряд Делейни, собаки и люди, появился в поле зрения на повороте дороги, их фигуры наклонились, когда они на полной скорости выехали за поворот. Дайк распахнул все настежь и схватил свой револьвер. Сзади последовал вызов Винчестера. Группа на Лоуэр-Роуд была еще ближе, чем Делейни.
5 unread messages
They had seen his manoeuvre , and the first shot of the fight shivered the cab windows above the engineer ’ s head .

Они видели его маневр, и от первого же выстрела окна кабины над головой инженера задрожали.
6 unread messages
But spinning futilely at first , the drivers of the engine at last caught the rails . The engine moved , advanced , travelled past the depot and the freight train , and gathering speed , rolled out on the track beyond . Smoke , black and boiling , shot skyward from the stack ; not a joint that did not shudder with the mighty strain of the steam ; but the great iron brute — one of Baldwin ’ s newest and best — came to call , obedient and docile as soon as ever the great pulsing heart of it felt a master hand upon its levers . It gathered its speed , bracing its steel muscles , its thews of iron , and roared out upon the open track , filling the air with the rasp of its tempest - breath , blotting the sunshine with the belch of its hot , thick smoke . Already it was lessening in the distance , when Delaney , Christian , and the sheriff of Visalia dashed up to the station .

Но вращаясь поначалу безуспешно, машинисты паровоза наконец зацепились за рельсы. Паровоз двинулся, продвинулся вперед, проехал мимо депо и товарного поезда и, набрав скорость, выкатился на рельсы за ним. Дым, черный и кипящий, поднялся в небо из трубы; ни один сустав не дрожал от мощного напряжения пара; но огромный железный зверь – один из новейших и лучших Болдуина – пришел позвать, послушный и послушный, как только его великое пульсирующее сердце почувствовало хозяйскую руку на своих рычагах. Он набрал скорость, напряг свои стальные мускулы и железные пальцы и с ревом вылетел на открытую трассу, наполняя воздух хрипящим дыханием бури, заслоняя солнечный свет отрыжкой горячего, густого дыма. Расстояние уже уменьшалось, когда Делейни, Кристиан и шериф Визалии бросились к станции.
7 unread messages
The posse had seen everything .

Отряд видел все.
8 unread messages
“ Stuck . Curse the luck ! ” vociferated the cow - Puncher .

"Застрявший. Будь проклята удача!» — завопила корова-Панчер.
9 unread messages
But the sheriff was already out of the saddle and into the telegraph office .

Но шериф уже выбрался из седла и направился в телеграф.
10 unread messages
“ There ’ s a derailing switch between here and Pixley , isn ’ t there ? ” he cried .

«Между этим местом и Пиксли есть переключатель, не так ли?» воскликнул он.
11 unread messages
“ Yes . ”

"Да."
12 unread messages
“ Wire ahead to open it . We ’ ll derail him there . Come on ; ” he turned to Delaney and the others . They sprang into the cab of the locomotive that was attached to the freight train .

«Телеграфируйте вперед, чтобы открыть его. Мы сорвем его там. Ну давай же;" он повернулся к Делейни и остальным. Они прыгнули в кабину локомотива, прицепленного к товарному поезду.
13 unread messages
“ Name of the State of California , ” shouted the sheriff to the bewildered engineer . “ Cut off from your train . ”

«Название штата Калифорния», — крикнул шериф растерянному инженеру. «Отрезан от поезда».
14 unread messages
The sheriff was a man to be obeyed without hesitating .

Шерифу нужно было подчиняться без колебаний.
15 unread messages
Time was not allowed the crew of the freight train for debating as to the right or the wrong of requisitioning the engine , and before anyone thought of the safety or danger of the affair , the freight engine was already flying out upon the down line , hot in pursuit of Dyke , now far ahead upon the up track .

У экипажа товарного поезда не было времени на обсуждение правильности или неправильности реквизиции паровоза, и прежде чем кто-либо подумал о безопасности или опасности этого дела, грузовой паровоз уже вылетел по нижней линии, горячий преследуя Дайка, который уже далеко впереди на пути вверх.
16 unread messages
“ I remember perfectly well there ’ s a derailing switch between here and Pixley , ” shouted the sheriff above the roar of the locomotive . “ They use it in case they have to derail runaway engines . It runs right off into the country . We ’ ll pile him up there . Ready with your guns , boys . ”

— Я прекрасно помню, что между нами и Пиксли есть сходящий с рельсов стрелочный перевод, — крикнул шериф, перекрикивая рев локомотива. «Они используют его в случае, если им придется вывести из строя вышедшие из строя двигатели. Он бежит прямо в страну. Мы сложим его там. Готовы с оружием, мальчики.
17 unread messages
“ If we should meet another train coming up on this track — — ” protested the frightened engineer .

«Если мы встретим на этом пути еще один поезд…» — возразил испуганный машинист.
18 unread messages
“ Then we ’ d jump or be smashed . Hi ! look ! There he is . ” As the freight engine rounded a curve , Dyke ’ s engine came into view , shooting on some quarter of a mile ahead of them , wreathed in whirling smoke .

«Тогда мы прыгнем или нас разобьет. Привет! смотреть! Вот он. Когда грузовой паровоз сделал поворот, в поле зрения появился паровоз Дайка, несущийся примерно в четверти мили впереди, окутанный клубящимся дымом.
19 unread messages
“ The switch ain ’ t much further on , ” clamoured the engineer . “ You can see Pixley now . ”

— Выключатель уже недалеко, — кричал инженер. «Теперь вы можете увидеть Пиксли».
20 unread messages
Dyke , his hand on the grip of the valve that controlled the steam , his head out of the cab window , thundered on . He was back in his old place again ; once more he was the engineer ; once more he felt the engine quiver under him ; the familiar noises were in his ears ; the familiar buffeting of the wind surged , roaring at his face ; the familiar odours of hot steam and smoke reeked in his nostrils , and on either side of him , parallel panoramas , the two halves of the landscape sliced , as it were , in two by the clashing wheels of his engine , streamed by in green and brown blurs .

Дайк, держа руку на ручке клапана, регулирующего подачу пара, высунув голову из окна кабины, гремел дальше. Он снова оказался на своем старом месте; еще раз он был инженером; он еще раз почувствовал под собой тряску двигателя; знакомые звуки доносились до его ушей; знакомое порывы ветра нахлынули ему в лицо; знакомые запахи горячего пара и дыма пахли ему в ноздри, а по обе стороны от него, параллельные панорамы, две половины пейзажа, рассеченные как бы пополам стуком колес его паровоза, проносившиеся в зеленых и коричневые размытия.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому