Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
At the time appointed , the men composing the Committee gathered about the table in the dining - room of the Los Muertos ranch house . It was almost a reproduction of the scene of the famous evening when Osterman had proposed the plan of the Ranchers ’ Railroad Commission . Magnus Derrick sat at the head of the table , in his buttoned frock coat . Whiskey bottles and siphons of soda - water were within easy reach .

В назначенное время члены комитета собрались за столом в столовой ранчо Лос Муэртос. Это была почти копия сцены того знаменитого вечера, когда Остерман предложил план железнодорожной комиссии владельцев ранчо. Магнус Деррик сидел во главе стола в застегнутом на пуговицы сюртуке. Бутылки виски и сифоны с газированной водой были в пределах легкой досягаемости.
2 unread messages
Presley , who by now was considered the confidential friend of every member of the Committee , lounged as before on the sofa , smoking cigarettes , the cat Nathalie on his knee . Besides Magnus and Annixter , Osterman was present , and old Broderson and Harran ; Garnet from the Ruby Rancho and Gethings of the San Pablo , who were also members of the Executive Committee , were on hand , preoccupied , bearded men , smoking black cigars , and , last of all , Dabney , the silent old man , of whom little was known but his name , and who had been made a member of the Committee , nobody could tell why .

Пресли, которого к тому времени считали близким другом каждого члена Комитета, по-прежнему развалился на диване и курил сигареты, с кошкой Натали на коленях. Помимо Магнуса и Анникстера, присутствовали Остерман, старый Бродерсон и Харран; Здесь были Гранат с Рубинового Ранчо и Гетингс из Сан-Пабло, которые также были членами Исполнительного комитета, озабоченные бородатые люди, курящие черные сигары, и, наконец, Дэбни, молчаливый старик, о котором мало кто знал. было известно только его имя, и кто был сделан членом Комитета, никто не мог сказать, почему.
3 unread messages
“ My son Lyman should be here , gentlemen , within at least ten minutes . I have sent my team to meet him at Bonneville , ” explained Magnus , as he called the meeting to order . “ The Secretary will call the roll . ”

— Мой сын Лайман должен быть здесь, джентльмены, по крайней мере через десять минут. Я послал свою команду встретить его в Бонневиле», — объяснил Магнус, объявляя собрание открытым. «Секретарь объявит перекличку».
4 unread messages
Osterman called the roll , and , to fill in the time , read over the minutes of the previous meeting . The treasurer was making his report as to the funds at the disposal of the League when Lyman arrived .

Остерман объявил перекличку и, чтобы заполнить время, перечитал протокол предыдущего заседания. Когда прибыл Лайман, казначей готовил отчет о средствах, находящихся в распоряжении Лиги.
5 unread messages
Magnus and Harran went forward to meet him , and the Committee rather awkwardly rose and remained standing while the three exchanged greetings , the members , some of whom had never seen their commissioner , eyeing him out of the corners of their eyes .

Магнус и Харран пошли ему навстречу, и Комитет довольно неуклюже встал и остался стоять, пока все трое обменивались приветствиями, а члены, некоторые из которых никогда не видели своего комиссара, смотрели на него краем глаза.
6 unread messages
Lyman was dressed with his usual correctness . His cravat was of the latest fashion , his clothes of careful design and unimpeachable fit . His shoes , of patent leather , reflected the lamplight , and he carried a drab overcoat over his arm . Before being introduced to the Committee , he excused himself a moment and ran to see his mother , who waited for him in the adjoining sitting - room .

Лайман был одет со своей обычной корректностью. Его галстук был по последней моде, одежда тщательно скроена и безупречно сидела. Его лакированные туфли отражали свет лампы, а через руку он нес тусклое пальто. Прежде чем его представили комитету, он на минутку извинился и побежал к матери, которая ждала его в соседней гостиной.
7 unread messages
But in a few moments he returned , asking pardon for the delay .

Но через несколько минут он вернулся, попросив прощения за задержку.
8 unread messages
He was all affability ; his protruding eyes , that gave such an unusual , foreign appearance to his very dark face , radiated geniality . He was evidently anxious to please , to produce a good impression upon the grave , clumsy farmers before whom he stood . But at the same time , Presley , watching him from his place on the sofa , could imagine that he was rather nervous . He was too nimble in his cordiality , and the little gestures he made in bringing his cuffs into view and in touching the ends of his tight , black mustache with the ball of his thumb were repeated with unnecessary frequency .

Он был весь приветлив; его выпученные глаза, придававшие такой необычный, инородный вид его очень смуглому лицу, излучали сердечность. Он, очевидно, стремился угодить, произвести хорошее впечатление на серьезных, неуклюжих фермеров, перед которыми он стоял. Но в то же время Пресли, наблюдая за ним со своего места на диване, мог себе представить, что он довольно нервничает. Он был слишком ловок в своей сердечности, и те маленькие жесты, которые он делал, показывая свои манжеты и касаясь подушечкой большого пальца кончиков своих тугих черных усов, повторялись с излишней частотой.
9 unread messages
“ Mr . Broderson , my son , Lyman , my eldest son . Mr . Annixter , my son , Lyman . ”

"Мистер. Бродерсон, мой сын, Лайман, мой старший сын. Мистер Анникстер, мой сын Лайман.
10 unread messages
The Governor introduced him to the ranchers , proud of Lyman ’ s good looks , his correct dress , his ease of manner . Lyman shook hands all around , keeping up a flow of small talk , finding a new phrase for each member , complimenting Osterman , whom he already knew , upon his talent for organisation , recalling a mutual acquaintance to the mind of old Broderson . At length , however , he sat down at the end of the table , opposite his brother . There was a silence .

Губернатор представил его владельцам ранчо, гордясь красотой Лаймана, его правильной одеждой и легкостью манер. Лайман пожимал всем руки, поддерживая поток светской беседы, находя новую фразу для каждого участника, хваля Остермана, которого он уже знал, за его организаторский талант, вспоминая общего знакомого, запомнившегося старому Бродерсону. Наконец, однако, он сел в конце стола напротив брата. Наступила тишина.
11 unread messages
Magnus rose to recapitulate the reasons for the extra session of the Committee , stating again that the Board of Railway Commissioners which they — the ranchers — had succeeded in seating had at length issued the new schedule of reduced rates , and that Mr . Derrick had been obliging enough to offer to come down to Los Muertos in person to acquaint the wheat - growers of the San Joaquin with the new rates for the carriage of their grain .

Магнус поднялся, чтобы изложить причины проведения дополнительного заседания Комитета, еще раз заявив, что Совет комиссаров железных дорог, который им — владельцам ранчо — удалось разместить, наконец, опубликовал новый график сниженных тарифов, и что г-н Деррик был настолько любезный, что предложил лично приехать в Лос-Муэртос, чтобы ознакомить производителей пшеницы Сан-Хоакина с новыми тарифами на перевозку их зерна.
12 unread messages
But Lyman very politely protested , addressing his father punctiliously as “ Mr . Chairman , ” and the other ranchers as “ Gentlemen of the Executive Committee of the League . ” He had no wish , he said , to disarrange the regular proceedings of the Committee . Would it not be preferable to defer the reading of his report till “ new business ” was called for ? In the meanwhile , let the Committee proceed with its usual work . He understood the necessarily delicate nature of this work , and would be pleased to withdraw till the proper time arrived for him to speak .

Но Лайман очень вежливо возразил, обращаясь к отцу пунктуально: «Мистер. Председатель», а другие владельцы ранчо — как «Джентльмены из Исполнительного комитета Лиги». По его словам, у него нет желания нарушать регулярную работу Комитета. Не лучше ли было бы отложить чтение его доклада до тех пор, пока не возникнет необходимость в «новом деле»? А пока позвольте Комитету продолжить свою обычную работу. Он понимал деликатный характер этой работы и был бы рад удалиться до тех пор, пока не придет подходящее время для выступления.
13 unread messages
“ Good deal of backing and filling about the reading of a column of figures , ” muttered Annixter to the man at his elbow .

— Хорошая поддержка и дополнение к чтению колонки цифр, — пробормотал Анникстер человеку, стоявшему у него под локтем.
14 unread messages
Lyman “ awaited the Committee ’ s decision . ” He sat down , touching the ends of his mustache .

Лайман «ждал решения комитета». Он сел, трогая кончики усов.
15 unread messages
“ Oh , play ball , ” growled Annixter .

— Ох, поиграй в мяч, — прорычал Анникстер.
16 unread messages
Gethings rose to say that as the meeting had been called solely for the purpose of hearing and considering the new grain tariff , he was of the opinion that routine business could be dispensed with and the schedule read at once . It was so ordered .

Гетингс поднялся и заявил, что, поскольку собрание было созвано исключительно для рассмотрения и обсуждения нового тарифа на зерно, он придерживается мнения, что можно обойтись без рутинных дел и сразу же прочитать график. Так было приказано.
17 unread messages
Lyman rose and made a long speech . Voluble as Osterman himself , he , nevertheless , had at his command a vast number of ready - made phrases , the staples of a political speaker , the stock in trade of the commercial lawyer , which rolled off his tongue with the most persuasive fluency .

Лайман встал и произнес длинную речь. Будучи разговорчивым, как и сам Остерман, он, тем не менее, имел в своем распоряжении огромное количество готовых фраз, основных слов политического оратора, арсенала коммерческого юриста, которые слетали с его языка с самой убедительной беглостью.
18 unread messages
By degrees , in the course of his speech , he began to insinuate the idea that the wheat - growers had never expected to settle their difficulties with the Railroad by the work of a single commission ; that they had counted upon a long , continued campaign of many years , railway commission succeeding railway commission , before the desired low rates should be secured ; that the present Board of Commissioners was only the beginning and that too great results were not expected from them . All this he contrived to mention casually , in the talk , as if it were a foregone conclusion , a matter understood by all .

Постепенно в ходе своей речи он начал внушать мысль, что производители пшеницы никогда не рассчитывали разрешить свои трудности с железной дорогой работой одной комиссии; что они рассчитывали на долгую, непрерывную многолетнюю кампанию, когда железнодорожная комиссия сменит железнодорожную комиссию, прежде чем будут достигнуты желаемые низкие ставки; что нынешний Совет уполномоченных был только началом и что слишком больших результатов от него не ждали. Обо всем этом он ухитрился упомянуть вскользь, в разговоре, как будто это было предрешено, всем понятное дело.
19 unread messages
As the speech continued , the eyes of the ranchers around the table were fixed with growing attention upon this well - dressed , city - bred young man , who spoke so fluently and who told them of their own intentions . A feeling of perplexity began to spread , and the first taint of distrust invaded their minds .

Пока речь продолжалась, глаза сидевших за столом владельцев ранчо с растущим вниманием были устремлены на этого хорошо одетого молодого человека, воспитанного в городе, который говорил так бегло и рассказал им об их собственных намерениях. Чувство растерянности начало распространяться, и первый налет недоверия проник в их умы.
20 unread messages
“ But the good work has been most auspiciously inaugurated , ” continued Lyman . “ Reforms so sweeping as the one contemplated cannot be accomplished in a single night . Great things grow slowly , benefits to be permanent must accrue gradually . Yet , in spite of all this , your commissioners have done much . Already the phalanx of the enemy is pierced , already his armour is dinted . Pledged as were your commissioners to an average ten per cent . reduction in rates for the carriage of grain by the Pacific and Southwestern Railroad , we have rigidly adhered to the demands of our constituency , we have obeyed the People .

«Но начало хорошей работы было весьма благоприятным», — продолжил Лайман. «Такие масштабные реформы, как намеченная, не могут быть осуществлены за одну ночь. Великие вещи растут медленно, а преимущества, чтобы быть постоянными, должны накапливаться постепенно. И все же, несмотря на все это, ваши комиссары сделали немало. Уже фаланга врага пробита, уже его броня помята. Обещал, как и ваши члены комиссии, в среднем десять процентов. снижение тарифов на перевозки зерна по Тихоокеанской и Юго-Западной железной дороге, мы жестко придерживались требований нашего округа, мы подчинились народу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому