Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Only S . Behrman persisted .

Только С. Берман упорствовал.
2 unread messages
He had made up his mind to bring Dyke in . He succeeded in arousing the same degree of determination in Delaney — by now , a trusted aide of the Railroad — and of his own cousin , a real estate broker , named Christian , who knew the mountains and had once been marshal of Visalia in the old stock - raising days . These two went into the Sierras , accompanied by two hired deputies , and carrying with them a month ’ s provisions and two of the bloodhounds loaned by the Santa Clara sheriff .

Он решил пригласить Дайка. Ему удалось пробудить такую ​​же решимость у Делейни — к тому времени уже доверенного помощника железной дороги — и у его собственного двоюродного брата, брокера по недвижимости по имени Кристиан, который знал горы и когда-то был маршалом Визалии в старой дни животноводства. Эти двое отправились в Сьерры в сопровождении двух наемных помощников, взяв с собой месячный запас провизии и двух ищеек, одолженных шерифом Санта-Клары.
3 unread messages
On a certain Sunday , a few days after the departure of Christian and Delaney , Annixter , who had been reading “ David Copperfield ” in his hammock on the porch of the ranch house , put down the book and went to find Hilma , who was helping Louisa Vacca set the table for dinner . He found her in the dining - room , her hands full of the gold - bordered china plates , only used on special occasions and which Louisa was forbidden to touch .

В одно воскресенье, через несколько дней после отъезда Кристиана и Делейни, Анникстер, читавший «Дэвида Копперфильда» в гамаке на крыльце ранчо, отложил книгу и пошел искать Хильму, которая помогала ему. Луиза Вакка накрыла стол к ужину. Он нашел ее в столовой с фарфоровыми тарелками с золотой каймой, которые использовались только в особых случаях и к которым Луизе запрещалось прикасаться.
4 unread messages
His wife was more than ordinarily pretty that day . She wore a dress of flowered organdie over pink sateen with pink ribbons about her waist and neck , and on her slim feet the low shoes she always affected , with their smart , bright buckles . Her thick , brown , sweet - smelling hair was heaped high upon her head and set off with a bow of black velvet , and underneath the shadow of its coils , her wide - open eyes , rimmed with the thin , black line of her lashes , shone continually , reflecting the sunlight .

Его жена в тот день была более чем красива. На ней было платье из цветочной органди поверх розового атласа с розовыми лентами на талии и шее, а на стройных ногах — полуботинки, которые она всегда носила, с красивыми яркими пряжками. Ее густые, каштановые, приятно пахнущие волосы были собраны высоко на голове и отграничены бантом из черного бархата, а под тенью его завитков виднелись широко открытые глаза, обрамленные тонкой черной линией ресниц. постоянно светился, отражая солнечный свет.
5 unread messages
Marriage had only accentuated the beautiful maturity of Hilma ’ s figure — now no longer precocious — defining the single , deep swell from her throat to her waist , the strong , fine amplitude of her hips , the sweet feminine undulation of her neck and shoulders . Her cheeks were pink with health , and her large round arms carried the piled - up dishes with never a tremour . Annixter , observant enough where his wife was concerned noted how the reflection of the white china set a glow of pale light underneath her chin .

Замужество лишь подчеркнуло прекрасную зрелость фигуры Хильмы (теперь уже не по годам развитой), определив единственную глубокую выпуклость от ее шеи до талии, сильную, прекрасную амплитуду ее бедер, нежные женские изгибы ее шеи и плеч. Ее щеки были розовыми от здоровья, а ее большие круглые руки без малейшей дрожи несли груду тарелок. Анникстер, достаточно наблюдательный в том, что касалось его жены, заметил, как отражение белого фарфора отбрасывало бледный свет под ее подбородок.
6 unread messages
“ Hilma , ” he said , “ I ’ ve been wondering lately about things . We ’ re so blamed happy ourselves it won ’ t do for us to forget about other people who are down , will it ? Might change our luck . And I ’ m just likely to forget that way , too . It ’ s my nature . ”

— Хильма, — сказал он, — в последнее время я размышляю о некоторых вещах. Нас самих так обвиняют в том, что мы счастливы, что нам не стоит забывать о других людях, которые находятся в депрессии, не так ли? Может изменить нашу удачу. И я, вероятно, тоже об этом забуду. Это моя природа».
7 unread messages
His wife looked up at him joyfully . Here was the new Annixter , certainly .

Жена радостно посмотрела на него. Конечно, это был новый Анникстер.
8 unread messages
“ In all this hullabaloo about Dyke , ” he went on “ there ’ s some one nobody ain ’ t thought about at all . That ’ s MRS . Dyke — and the little tad . I wouldn ’ t be surprised if they were in a hole over there . What do you say we drive over to the hop ranch after dinner and see if she wants anything ? ”

«Во всей этой шумихе вокруг Дайка, — продолжал он, — есть кто-то, о ком вообще никто не думает. Это МРС. Дайк — и малыш. Я бы не удивился, если бы они оказались там, в яме. Что скажешь, если мы после ужина поедем на хмельное ранчо и посмотрим, не хочет ли она чего-нибудь?
9 unread messages
Hilma put down the plates and came around the table and kissed him without a word .

Хильма поставила тарелки, обошла стол и, не говоря ни слова, поцеловала его.
10 unread messages
As soon as their dinner was over , Annixter had the carry - all hitched up , and , dispensing with young Vacca , drove over to the hop ranch with Hilma .

Как только ужин закончился, Анникстер велел зацепить всю сумку и, отказавшись от молодой Вакки, поехал на хмельное ранчо вместе с Хильмой.
11 unread messages
Hilma could not keep back the tears as they passed through the lamentable desolation of the withered , brown vines , symbols of perished hopes and abandoned effort , and Annixter swore between his teeth .

Хильма не могла сдержать слез, когда они проходили сквозь прискорбное запустение увядших коричневых лоз, символов погибших надежд и заброшенных усилий, и Анникстер выругался сквозь зубы.
12 unread messages
Though the wheels of the carry - all grated loudly on the roadway in front of the house , nobody came to the door nor looked from the windows . The place seemed tenantless , infinitely lonely , infinitely sad . Annixter tied the team , and with Hilma approached the wide - open door , scuffling and tramping on the porch to attract attention . Nobody stirred . A Sunday stillness pervaded the place . Outside , the withered hop - leaves rustled like dry paper in the breeze . The quiet was ominous . They peered into the front room from the doorway , Hilma holding her husband ’ s hand . Mrs . Dyke was there . She sat at the table in the middle of the room , her head , with its white hair , down upon her arm . A clutter of unwashed dishes were strewed over the red and white tablecloth . The unkempt room , once a marvel of neatness , had not been cleaned for days . Newspapers , Genslinger ’ s extras and copies of San Francisco and Los Angeles dailies were scattered all over the room . On the table itself were crumpled yellow telegrams , a dozen of them , a score of them , blowing about in the draught from the door . And in the midst of all this disarray , surrounded by the published accounts of her son ’ s crime , the telegraphed answers to her pitiful appeals for tidings fluttering about her head , the highwayman ’ s mother , worn out , abandoned and forgotten , slept through the stillness of the Sunday afternoon .

Хотя колеса переноски громко скрипели по дороге перед домом, никто не подошел к двери и не выглянул из окон. Это место казалось безжизненным, бесконечно одиноким и бесконечно грустным. Анникстер связал команду, и вместе с Хильмой подошел к широко открытой двери, топая и топая по крыльцу, чтобы привлечь внимание. Никто не пошевелился. Воскресная тишина царила здесь. За окном, как сухая бумага, шуршали на ветру увядшие листья хмеля. Тишина была зловещей. С порога они заглянули в гостиную, Хильма держала мужа за руку. Миссис Дайк была там. Она сидела за столом посреди комнаты, опустив голову с седыми волосами на руку. На красно-белой скатерти валялась груда немытой посуды. Неухоженная комната, когда-то считавшаяся чудом чистоты, не убиралась уже несколько дней. Газеты, массовка Генслингера и экземпляры ежедневных газет Сан-Франциско и Лос-Анджелеса были разбросаны по всей комнате. На самом столе лежали скомканные желтые телеграммы, штук дюжина, двадцать, и их развевал сквозняк из двери. И среди всего этого беспорядка, окруженная опубликованными отчетами о преступлении ее сына, телеграфированными ответами на ее жалкие призывы о вестях, кружащимися в ее голове, мать разбойника, измученная, брошенная и забытая, спала в тишине Воскресенье, полдень.
13 unread messages
Neither Hilma nor Annixter ever forgot their interview with Mrs . Dyke that day . Suddenly waking , she had caught sight of Annixter , and at once exclaimed eagerly :

Ни Хильма, ни Анникстер никогда не забывали о своей беседе с миссис Дайк в тот день. Внезапно проснувшись, она увидела Анникстера и сразу же воскликнула с нетерпением:
14 unread messages
“ Is there any news ? ”

"Есть какие-либо Новости?"
15 unread messages
For a long time afterwards nothing could be got from her .

Долгое время после этого от нее ничего не могли добиться.
16 unread messages
She was numb to all other issues than the one question of Dyke ’ s capture . She did not answer their questions nor reply to their offers of assistance . Hilma and Annixter conferred together without lowering their voices , at her very elbow , while she looked vacantly at the floor , drawing one hand over the other in a persistent , maniacal gesture . From time to time she would start suddenly from her chair , her eyes wide , and as if all at once realising Annixter ’ s presence , would cry out :

Она была равнодушна ко всем остальным вопросам, кроме одного вопроса о поимке Дайка. Она не ответила на их вопросы и не ответила на их предложения помощи. Хильма и Анникстер совещались, не понижая голоса, у самого ее локтя, а она бессмысленно смотрела в пол, протягивая одну руку поверх другой в настойчивом, маниакальном жесте. Время от времени она вдруг вздрагивала со стула, широко раскрыв глаза и, как будто вдруг почувствовав присутствие Анникстера, вскрикнула:
17 unread messages
“ Is there any news ? ”

"Есть какие-либо Новости?"
18 unread messages
“ Where is Sidney , Mrs . Dyke ? ” asked Hilma for the fourth time . “ Is she well ? Is she taken care of ? ”

«Где Сидни, миссис Дайк?» — спросила Хильма в четвертый раз. «Она здорова? О ней позаботились?
19 unread messages
“ Here ’ s the last telegram , ” said Mrs . Dyke , in a loud , monotonous voice . “ See , it says there is no news . He didn ’ t do it , ” she moaned , rocking herself back and forth , drawing one hand over the other , “ he didn ’ t do it , he didn ’ t do it , he didn ’ t do it . I don ’ t know where he is . ”

— Вот последняя телеграмма, — сказала миссис Дайк громким монотонным голосом. «Видишь, там написано, что новостей нет. Он этого не делал, — простонала она, раскачиваясь взад-вперед, проводя одной рукой по другой, — он этого не делал, он этого не делал, он этого не делал. Я не знаю, где он».
20 unread messages
When at last she came to herself , it was with a flood of tears . Hilma put her arms around the poor , old woman , as she bowed herself again upon the table , sobbing and weeping .

Когда наконец она пришла в себя, это было с потоком слез. Хильма обняла бедную старуху, и она снова склонилась на стол, рыдая и плача.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому