Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Oh , maybe it ’ s a wedding present , ” exclaimed Hilma , her eyes sparkling .

«О, может быть, это свадебный подарок», — воскликнула Хильма, ее глаза сверкали.
2 unread messages
“ Well , maybe it is , ” returned her husband . “ Here , m ’ son , help me in with this . ”

«Ну, может быть, и так», — ответил ее муж. — Вот, сынок, помоги мне с этим.
3 unread messages
Annixter and young Vacca bore the case into the sitting - room of the house , and Annixter , hammer in hand , attacked it vigorously . Vacca discreetly withdrew on signal from his mother , closing the door after him . Annixter and his wife were left alone .

Анникстер и молодой Вакка отнесли ящик в гостиную дома, и Анникстер с молотком в руке яростно набросился на него. Вакка незаметно удалился по сигналу матери, закрыв за собой дверь. Анникстер и его жена остались одни.
4 unread messages
“ Oh , hurry , hurry , ” cried Hilma , dancing around him .

— Ой, быстрее, быстрее, — кричала Хильма, танцуя вокруг него.
5 unread messages
“ I want to see what it is . Who do you suppose could have sent it to us ? And so heavy , too . What do you think it can be ? ”

«Я хочу посмотреть, что это такое. Как вы думаете, кто мог нам его прислать? И еще такой тяжелый. Как ты думаешь, что это может быть?»
6 unread messages
Annixter put the claw of the hammer underneath the edge of the board top and wrenched with all his might . The boards had been clamped together by a transverse bar and the whole top of the box came away in one piece . A layer of excelsior was disclosed , and on it a letter addressed by typewriter to Annixter . It bore the trade - mark of a business firm of Los Angeles . Annixter glanced at this and promptly caught it up before Hilma could see , with an exclamation of intelligence .

Анникстер сунул коготь молотка под край доски и дернул изо всех сил. Доски были скреплены поперечной перекладиной, и вся верхняя часть ящика отделилась целиком. Обнаружился слой эксельсиора, а на нем письмо, адресованное на пишущей машинке Анникстеру. На нем была торговая марка коммерческой фирмы из Лос-Анджелеса. Анникстер взглянул на это и тут же схватил это, прежде чем Хильма успела увидеть, с умным восклицанием.
7 unread messages
“ Oh , I know what this is , ” he observed , carelessly trying to restrain her busy hands . “ It isn ’ t anything . Just some machinery . Let it go . ” But already she had pulled away the excelsior . Underneath , in temporary racks , were two dozen Winchester repeating rifles .

— О, я знаю, что это такое, — заметил он, небрежно пытаясь удержать ее занятые руки. «Это ничего. Просто какая-то техника. Отпусти ситуацию." Но она уже вытащила эксельсиор. Внизу, на временных стеллажах, лежало две дюжины магазинных винтовок «Винчестер».
8 unread messages
“ Why — what — what — ” murmured Hilma blankly .

— Почему… что… что… — тупо пробормотала Хильма.
9 unread messages
“ Well , I told you not to mind , ” said Annixter . “ It isn ’ t anything . Let ’ s look through the rooms . ”

— Ну, я же говорил тебе не возражать, — сказал Анникстер. «Это ничего. Давайте осмотрим комнаты.
10 unread messages
“ But you said you knew what it was , ” she protested , bewildered . “ You wanted to make believe it was machinery .

— Но ты сказал, что знаешь, что это такое, — возразила она в недоумении. «Вы хотели сделать вид, что это была машина.
11 unread messages
Are you keeping anything from me ? Tell me what it all means . Oh , why are you getting — these ? ”

Ты что-нибудь скрываешь от меня? Скажи мне, что все это значит. О, почему ты получаешь... это? »
12 unread messages
She caught his arm , looking with intense eagerness into his face . She half understood already . Annixter saw that .

Она схватила его за руку, с напряженным нетерпением глядя ему в лицо. Она уже наполовину поняла. Анникстер это увидел.
13 unread messages
“ Well , ” he said , lamely , “ YOU know — it may not come to anything at all , but you know — well , this League of ours — suppose the Railroad tries to jump Quien Sabe or Los Muertos or any of the other ranches — we made up our minds — the Leaguers have — that we wouldn ’ t let it . That ’ s all . ”

«Ну, — сказал он неуклюже, — ВЫ знаете — может, это вообще ни к чему не приведет, но вы знаете — ну, эта наша Лига — предположим, что Железная дорога попытается прыгнуть на Куин Сабэ или Лос Муэртос или любое другое ранчо. — мы решили — члены Лиги — что мы этого не допустим. Вот и все."
14 unread messages
“ And I thought , ” cried Hilma , drawing back fearfully from the case of rifles , “ and I thought it was a wedding present . ”

«И я подумала, — воскликнула Хильма, в страхе отстраняясь от ящика с винтовками, — и подумала, что это свадебный подарок».
15 unread messages
And that was their home - coming , the end of their bridal trip . Through the terror of the night , echoing with pistol shots , through that scene of robbery and murder , into this atmosphere of alarms , a man - hunt organising , armed horsemen silhouetted against the horizons , cases of rifles where wedding presents should have been , Annixter brought his young wife to be mistress of a home he might at any moment be called upon to defend with his life .

И это было их возвращение домой, конец свадебного путешествия. Сквозь ужас ночи, отдающийся эхом пистолетных выстрелов, сквозь эту сцену грабежа и убийства, в эту атмосферу тревоги, организацию охоты на людей, силуэты вооруженных всадников на горизонте, ящики с винтовками, где должны были находиться свадебные подарки, Анникстер сделал свою молодую жену хозяйкой дома, который ему в любой момент может быть придется защищать ценой своей жизни.
16 unread messages
The days passed . Soon a week had gone by . Magnus Derrick and Osterman returned from the city without any definite idea as to the Corporation ’ s plans . Lyman had been reticent . He knew nothing as to the progress of the land cases in Washington . There was no news . The Executive Committee of the League held a perfunctory meeting at Los Muertos at which nothing but routine business was transacted .

Прошли дни. Вскоре прошла неделя. Магнус Деррик и Остерман вернулись из города, не имея четкого представления о планах Корпорации. Лайман был сдержан. Он ничего не знал о ходе земельных дел в Вашингтоне. Новостей не было. Исполнительный комитет Лиги провел формальное собрание в Лос Муэртос, на котором обсуждались только рутинные дела.
17 unread messages
A scheme put forward by Osterman for a conference with the railroad managers fell through because of the refusal of the company to treat with the ranchers upon any other basis than that of the new grading . It was impossible to learn whether or not the company considered Los Muertos , Quien Sabe , and the ranches around Bonneville covered by the test cases then on appeal .

План, предложенный Остерманом для проведения конференции с управляющими железными дорогами, провалился из-за отказа компании вести переговоры с владельцами ранчо на каких-либо иных основаниях, кроме новой классификации. Невозможно было узнать, рассматривала ли компания Лос-Муэртос, Куин-Сабе и ранчо вокруг Бонневиля, охваченные тестовыми случаями, которые тогда рассматривались в апелляции.
18 unread messages
Meanwhile there was no decrease in the excitement that Dyke ’ s hold - up had set loose over all the county . Day after day it was the one topic of conversation , at street corners , at cross - roads , over dinner tables , in office , bank , and store . S . Behrman placarded the town with a notice of $ 500 . 00 reward for the ex - engineer ’ s capture , dead or alive , and the express company supplemented this by another offer of an equal amount . The country was thick with parties of horsemen , armed with rifles and revolvers , recruited from Visalia , Goshen , and the few railroad sympathisers around Bonneville and Guadlajara . One after another of these returned , empty - handed , covered with dust and mud , their horses exhausted , to be met and passed by fresh posses starting out to continue the pursuit . The sheriff of Santa Clara County sent down his bloodhounds from San Jose — small , harmless - looking dogs , with a terrific bay — to help in the chase . Reporters from the San Francisco papers appeared , interviewing every one , sometimes even accompanying the searching bands .

Между тем волнение, вызванное ограблением Дайка, охватившим весь округ, не уменьшалось. День за днем ​​это была единственная тема для разговоров на углах улиц, перекрестках, за обеденными столами, в офисе, банке и магазине. С. Берман развесил по городу объявление о вознаграждении в размере 500 долларов за поимку бывшего инженера, живого или мертвого, а курьерская компания дополнила это предложение еще одним предложением на равную сумму. Страна была заполнена отрядами всадников, вооруженных винтовками и револьверами, набранными из Визалии, Гошена и немногих сторонников железной дороги в окрестностях Бонневиля и Гвадлахары. Один за другим они возвращались с пустыми руками, покрытые пылью и грязью, с утомленными лошадьми, и их встречали и обгоняли свежие отряды, начинающие продолжать преследование. Шериф округа Санта-Клара прислал из Сан-Хосе своих ищеек — маленьких, безобидных на вид собак с потрясающей гнедой — помочь в погоне. Появились репортеры из газет Сан-Франциско, беря интервью у каждого, а иногда даже сопровождая обыскивающие группы.
19 unread messages
Horse hoofs clattered over the roads at night ; bells were rung , the “ Mercury ” issued extra after extra ; the bloodhounds bayed , gun butts clashed on the asphalt pavements of Bonneville ; accidental discharges of revolvers brought the whole town into the street ; farm hands called to each other across the fences of ranch - divisions — in a word , the country - side was in an uproar .

Копыта лошадей стучали по ночам по дорогам; звонили в колокола, «Меркурий» выпускал экстра за экстра; лаяли ищейки, стучали приклады по асфальтовым тротуарам Бонневиля; случайные выстрелы из револьверов вывели на улицу весь город; Работники ферм перекликались между собой через заборы ранчо — словом, в деревне царил шум.
20 unread messages
And all to no effect . The hoof - marks of Dyke ’ s horse had been traced in the mud of the road to within a quarter of a mile of the foot - hills and there irretrievably lost . Three days after the hold - up , a sheep - herder was found who had seen the highwayman on a ridge in the higher mountains , to the northeast of Taurusa . And that was absolutely all . Rumours were thick , promising clews were discovered , new trails taken up , but nothing transpired to bring the pursuers and pursued any closer together . Then , after ten days of strain , public interest began to flag . It was believed that Dyke had succeeded in getting away . If this was true , he had gone to the southward , after gaining the mountains , and it would be his intention to work out of the range somewhere near the southern part of the San Joaquin , near Bakersfield . Thus , the sheriffs , marshals , and deputies decided . They had hunted too many criminals in these mountains before not to know the usual courses taken . In time , Dyke MUST come out of the mountains to get water and provisions . But this time passed , and from not one of the watched points came any word of his appearance . At last the posses began to disband . Little by little the pursuit was given up .

И все безрезультатно. Следы копыт лошади Дайка были оставлены в грязи дороги на расстоянии четверти мили от предгорий и там безвозвратно потеряны. Через три дня после ограбления был найден пастух, который видел разбойника на хребте в высоких горах, к северо-востоку от Таурусы. И это было абсолютно все. Ходили слухи, были обнаружены многообещающие следы, пройдены новые следы, но ничего не произошло, чтобы сблизить преследователей и преследуемых. Затем, после десяти дней напряжения, общественный интерес начал ослабевать. Считалось, что Дайку удалось скрыться. Если бы это было правдой, он отправился на юг, взяв горы, и намеревался действовать за пределами горного хребта где-нибудь в южной части Сан-Хоакина, недалеко от Бейкерсфилда. Так решили шерифы, маршалы и депутаты. Раньше они охотились в этих горах на слишком много преступников, чтобы не знать, как обычно это делают. Со временем Дайк ДОЛЖЕН выйти из гор за водой и провизией. Но это время шло, и ни из одной из наблюдаемых точек не поступило ни слова о его появлении. Наконец отряды начали расформировываться. Постепенно преследование прекратилось.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому