Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
The furnishings of the bedroom and sitting - room were left to the very last . For the former , Hilma bought a “ set ” of pure white enamel , three chairs , a washstand and bureau , a marvellous bargain of thirty dollars , discovered by wonderful accident at a “ Friday Sale . ” The bed was a piece by itself , bought elsewhere , but none the less a wonder . It was of brass , very brave and gay , and actually boasted a canopy ! They bought it complete , just as it stood in the window of the department store and Hilma was in an ecstasy over its crisp , clean , muslin curtains , spread , and shams . Never was there such a bed , the luxury of a princess , such a bed as she had dreamed about her whole life .

Обстановка спальни и гостиной была оставлена ​​до последнего. Для первого Хильма купила «набор» из чистой белой эмали, три стула, умывальник и комод — чудесная сделка за тридцать долларов, случайно обнаруженная на «пятничной распродаже». Кровать была отдельной деталью, купленной в другом месте, но тем не менее чудом. Он был сделан из латуни, очень смелый и веселый, и даже мог похвастаться балдахином! Они купили его целиком, в том виде, в котором он стоял на витрине универмага, и Хильма была в восторге от его хрустящих, чистых муслиновых штор, покрывал и накидок. Никогда не было такой кровати, роскоши принцессы, такой кровати, о которой она мечтала всю свою жизнь.
2 unread messages
Next the appointments of the sitting - room occupied her — since Annixter , himself , bewildered by this astonishing display , unable to offer a single suggestion himself , merely approved of all she bought .

Затем ее заняла обстановка гостиной, поскольку сам Анникстер, сбитый с толку этим поразительным зрелищем и неспособный сам предложить ни единого предложения, просто одобрял все, что она купила.
3 unread messages
In the sitting - room was to be a beautiful blue and white paper , cool straw matting , set off with white wool rugs , a stand of flowers in the window , a globe of goldfish , rocking chairs , a sewing machine , and a great , round centre table of yellow oak whereon should stand a lamp covered with a deep shade of crinkly red tissue paper . On the walls were to hang several pictures — lovely affairs , photographs from life , all properly tinted — of choir boys in robes , with beautiful eyes ; pensive young girls in pink gowns , with flowing yellow hair , drooping over golden harps ; a coloured reproduction of “ Rouget de Lisle , Singing the Marseillaise , ” and two “ pieces ” of wood carving , representing a quail and a wild duck , hung by one leg in the midst of game bags and powder horns , — quite masterpieces , both .

В гостиной должна была быть красивая бело-голубая бумага, прохладная соломенная циновка, оттененная белыми шерстяными ковриками, подставка с цветами на окне, глобус с золотыми рыбками, кресла-качалки, швейная машинка и большой круглый центральный стол из желтого дуба, на котором должна стоять лампа, покрытая глубоким абажуром из морщинистой красной папиросной бумаги. На стенах должно было висеть несколько картин — прелестных, фотографий с натуры, все как следует раскрашенных — с мальчиками-певчими в мантиях, с красивыми глазами; задумчивые молодые девушки в розовых платьях, с развевающимися желтыми волосами, склонившиеся над золотыми арфами; цветная репродукция «Руже де Лиля, поющего марсельезу», и два «куска» резьбы по дереву, изображающие перепелку и дикую утку, подвешенные за одну ногу среди мешков с дичью и рожков с порохом, — оба настоящие шедевры .
4 unread messages
At last everything had been bought , all arrangements made , Hilma ’ s trunks packed with her new dresses , and the tickets to Bonneville bought .

Наконец все было куплено, все приготовления сделаны, чемоданы Хильмы набиты ее новыми платьями, билеты в Бонневиль куплены.
5 unread messages
“ We ’ ll go by the Overland , by Jingo , ” declared Annixter across the table to his wife , at their last meal in the hotel where they had been stopping ; “ no way trains or locals for us , hey ? ”

«Мы поедем через Оверленд, через Джинго», — заявил Анникстер через стол своей жене во время их последнего обеда в отеле, где они остановились; «Ни в коем случае нам не нужны поезда или местные жители, а?»
6 unread messages
“ But we reach Bonneville at SUCH an hour , ” protested Hilma . “ Five in the morning ! ”

«Но мы добираемся до Бонневиля в ТАКОЙ час», — возразила Хильма. «Пять утра!»
7 unread messages
“ Never mind , ” he declared , “ we ’ ll go home in PULLMAN ’ S , Hilma . I ’ m not going to have any of those slobs in Bonneville say I didn ’ t know how to do the thing in style , and we ’ ll have Vacca meet us with the team . No , sir , it is Pullman ’ s or nothing . When it comes to buying furniture , I don ’ t shine , perhaps , but I know what ’ s due my wife .

— Неважно, — заявил он, — мы поедем домой в «ПУЛЛМАНС», Хильма. Я не допущу, чтобы кто-нибудь из этих нерях из Бонневиля сказал, что я не знаю, как сделать это стильно, и мы попросим Вакку встретить нас с командой. Нет, сэр, это Пулман или ничего. Когда дело доходит до покупки мебели, я, может, и не блещу, но знаю, что причитается жене.
8 unread messages

»
9 unread messages
He was obdurate , and late one afternoon the couple boarded the Transcontinental ( the crack Overland Flyer of the Pacific and Southwestern ) at the Oakland mole . Only Hilma ’ s parents were there to say good - bye . Annixter knew that Magnus and Osterman were in the city , but he had laid his plans to elude them . Magnus , he could trust to be dignified , but that goat Osterman , one could never tell what he would do next . He did not propose to start his journey home in a shower of rice . Annixter marched down the line of cars , his hands encumbered with wicker telescope baskets , satchels , and valises , his tickets in his mouth , his hat on wrong side foremost , Hilma and her parents hurrying on behind him , trying to keep up . Annixter was in a turmoil of nerves lest something should go wrong ; catching a train was always for him a little crisis . He rushed ahead so furiously that when he had found his Pullman he had lost his party . He set down his valises to mark the place and charged back along the platform , waving his arms .

Он был упрям, и однажды поздно вечером пара села на борт «Трансконтиненталя» (отличного сухопутного летательного аппарата Тихого океана и юго-запада) у Оклендского мола. Попрощаться пришли только родители Хильмы. Анникстер знал, что Магнус и Остерман были в городе, но планировал ускользнуть от них. Магнус, он мог верить в свое достоинство, но этот козел Остерман, никогда не знаешь, что он будет делать дальше. Он не собирался начинать путь домой с дождя из риса. Анникстер шел вдоль ряда машин, его руки были обременены плетеными корзинами для телескопов, сумками и чемоданами, билеты были во рту, шляпа надвинута вперед, Хильма и ее родители спешили за ним, стараясь не отставать. Анникстер был в смятении от страха, что что-то пойдет не так; посадка на поезд всегда была для него небольшим кризисом. Он так яростно рванул вперед, что, найдя свой Пульман, потерял свою партию. Он поставил свои чемоданы, чтобы обозначить место, и помчался обратно по платформе, размахивая руками.
10 unread messages
“ Come on , ” he cried , when , at length , he espied the others . “ We ’ ve no more time . ”

«Пойдем», крикнул он, когда, наконец, заметил остальных. — У нас больше нет времени.
11 unread messages
He shouldered and urged them forward to where he had set his valises , only to find one of them gone . Instantly he raised an outcry . Aha , a fine way to treat passengers ! There was P . and S . W . management for you . He would , by the Lord , he would — but the porter appeared in the vestibule of the car to placate him . He had already taken his valises inside .

Он плечом подтолкнул их к тому месту, где поставил свои чемоданы, но обнаружил, что один из них исчез. Он мгновенно поднял протест. Ага, прекрасный способ угостить пассажиров! Для вас было П. и SW управление. Он бы, ей-богу, сделал бы, но в вестибюле машины появился носильщик, чтобы успокоить его. Он уже занес свои чемоданы внутрь.
12 unread messages
Annixter would not permit Hilma ’ s parents to board the car , declaring that the train might pull out any moment .

Анникстер не разрешил родителям Хильмы сесть в вагон, заявив, что поезд может тронуться в любой момент.
13 unread messages
So he and his wife , following the porter down the narrow passage by the stateroom , took their places and , raising the window , leaned out to say good - bye to Mr . and Mrs . Tree . These latter would not return to Quien Sabe . Old man Tree had found a business chance awaiting him in the matter of supplying his relative ’ s hotel with dairy products . But Bonneville was not too far from San Francisco ; the separation was by no means final .

Итак, он и его жена, проследовав за носильщиком по узкому проходу возле каюты, заняли свои места и, подняв окно, высунулись, чтобы попрощаться с мистером и миссис Три. Эти последние не вернутся в Куин Сабе. Старик Три нашел ожидающую его деловую возможность в деле снабжения гостиницы своего родственника молочными продуктами. Но Бонневиль находился недалеко от Сан-Франциско; расставание ни в коем случае не было окончательным.
14 unread messages
The porters began taking up the steps that stood by the vestibule of each sleeping - car .

Носильщики начали подниматься по ступенькам, стоявшим у вестибюля каждого спального вагона.
15 unread messages
“ Well , have a good time , daughter , ” observed her father ; “ and come up to see us whenever you can . ”

— Ну, развлекайся, доченька, — заметил отец; — И приходи к нам, когда сможешь.
16 unread messages
From beyond the enclosure of the depot ’ s reverberating roof came the measured clang of a bell .

Из-за ограды гулкой крыши депо донесся размеренный звон колокола.
17 unread messages
“ I guess we ’ re off , ” cried Annixter . “ Good - bye , Mrs . Tree . ”

«Думаю, нам пора», — воскликнул Анникстер. — До свидания, миссис Три.
18 unread messages
“ Remember your promise , Hilma , ” her mother hastened to exclaim , “ to write every Sunday afternoon . ”

«Помни свое обещание, Хильма, — поспешила воскликнуть ее мать, — писать каждое воскресенье днем».
19 unread messages
There came a prolonged creaking and groan of straining wood and iron work , all along the length of the train . They all began to cry their good - byes at once . The train stirred , moved forward , and gathering slow headway , rolled slowly out into the sunlight . Hilma leaned out of the window and as long as she could keep her mother in sight waved her handkerchief . Then at length she sat back in her seat and looked at her husband .

По всей длине поезда раздался протяжный скрип и стон напрягающихся деревянных и железных изделий. Они все одновременно начали плакать на прощание. Поезд зашевелился, двинулся вперед и, медленно набирая скорость, медленно выкатился на солнечный свет. Хильма высунулась из окна и, пока могла держать мать в поле зрения, помахала носовым платком. Затем, наконец, она села на свое место и посмотрела на мужа.
20 unread messages
“ Well , ” she said .

— Ну, — сказала она.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому