Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Then , I don ’ t know what . ”

— Тогда я не знаю что.
2 unread messages
“ Shall I say it for you ? ”

— Могу я сказать это за тебя?
3 unread messages
She hesitated a long minute , then :

Она колебалась долгую минуту, а затем:
4 unread messages
“ You mightn ’ t say it right , ” she replied .

«Возможно, ты не так выразился», — ответила она.
5 unread messages
“ Trust me for that . Shall I say it for you , Hilma ? ”

«Поверьте мне в этом. Могу я сказать это за тебя, Хильма?
6 unread messages
“ I don ’ t know what you ’ ll say . ”

— Я не знаю, что ты скажешь.
7 unread messages
“ I ’ ll say what you are thinking of . Shall I say it ? ”

«Я скажу то, о чем вы думаете. Мне сказать это?
8 unread messages
There was a very long pause . A goldfish rose to the surface of the little pond , with a sharp , rippling sound . The fog drifted overhead . There was nobody about .

Наступила очень долгая пауза. Золотая рыбка поднялась на поверхность маленького пруда с резким, журчащим звуком. Туман плыл над головой. Вокруг никого не было.
9 unread messages
“ No , ” said Hilma , at length . “ I — I — I can say it for myself . I — ” All at once she turned to him and put her arms around his neck . “ Oh , DO you love me ? ” she cried . “ Is it really true ? Do you mean every word of it ? And you are sorry and you WILL be good to me if I will be your wife ? You will be my dear , dear husband ? ”

— Нет, — наконец сказала Хильма. — Я… я… я могу сказать это за себя. Я-" Внезапно она повернулась к нему и обвила руками его шею. «О, ты любишь меня?» воскликнула она. «Неужели это правда? Вы имеете в виду каждое слово? И ты сожалеешь, и ты будешь добр ко мне, если я стану твоей женой? Ты будешь моим дорогим, дорогим мужем?
10 unread messages
The tears sprang to Annixter ’ s eyes . He took her in his arms and held her there for a moment . Never in his life had he felt so unworthy , so undeserving of this clean , pure girl who forgave him and trusted his spoken word and believed him to be the good man he could only wish to be . She was so far above him , so exalted , so noble that he should have bowed his forehead to her feet , and instead , she took him in her arms , believing him to be good , to be her equal . He could think of no words to say .

Слёзы навернулись на глаза Анникстера. Он взял ее на руки и держал так некоторое время. Никогда в жизни он не чувствовал себя таким недостойным, таким недостойным этой чистой, чистой девушки, которая прощала его, доверяла его словам и считала его тем хорошим человеком, которым он мог только желать быть. Она была так выше его, так возвышена, так благородна, что он должен был склонить лоб к ее ногам, а она вместо этого взяла его на руки, считая его хорошим, равным ей. Он не мог придумать, что сказать.
11 unread messages
The tears overflowed his eyes and ran down upon his cheeks . She drew away from him and held him a second at arm ’ s length , looking at him , and he saw that she , too , had been crying .

Слезы наполнили его глаза и потекли по щекам. Она отстранилась от него и держала его на расстоянии вытянутой руки, глядя на него, и он увидел, что она тоже плакала.
12 unread messages
“ I think , ” he said , “ we are a couple of softies . ”

«Я думаю, — сказал он, — что мы пара слабаков».
13 unread messages
“ No , no , ” she insisted . “ I want to cry and want you to cry , too . Oh , dear , I haven ’ t a handkerchief . ”

«Нет, нет», — настаивала она. «Я хочу плакать и хочу, чтобы ты тоже плакал. Ох, боже мой, у меня нет носового платка.
14 unread messages
“ Here , take mine . ”

— Вот, возьми мой.
15 unread messages
They wiped each other ’ s eyes like two children and for a long time sat in the deserted little Japanese pleasure house , their arms about each other , talking , talking , talking .

Они вытерли друг другу глаза, как двое детей, и долго сидели в пустынном маленьком японском домике, обнявшись, разговаривая, разговаривая, разговаривая.
16 unread messages
On the following Saturday they were married in an uptown Presbyterian church , and spent the week of their honeymoon at a small , family hotel on Sutter Street . As a matter of course , they saw the sights of the city together . They made the inevitable bridal trip to the Cliff House and spent an afternoon in the grewsome and made - to - order beauties of Sutro ’ s Gardens ; they went through Chinatown , the Palace Hotel , the park museum — where Hilma resolutely refused to believe in the Egyptian mummy — and they drove out in a hired hack to the Presidio and the Golden Gate .

В следующую субботу они поженились в пресвитерианской церкви на окраине города и провели неделю медового месяца в небольшом семейном отеле на Саттер-стрит. Разумеется, они вместе осмотрели достопримечательности города. Они совершили неизбежное свадебное путешествие в Клифф-Хаус и провели день в роскошных, сделанных на заказ красотах Садов Сутро; они проехали через Чайнатаун, отель «Палас», парк-музей — где Хильма решительно отказывалась верить в египетскую мумию — и поехали на наемном фургоне к Президио и Золотым Воротам.
17 unread messages
On the sixth day of their excursions , Hilma abruptly declared they had had enough of “ playing out , ” and must be serious and get to work .

На шестой день экскурсий Хильма внезапно заявила, что им надоело «играть», пора отнестись к делу серьезно и приступить к работе.
18 unread messages
This work was nothing less than the buying of the furniture and appointments for the rejuvenated ranch house at Quien Sabe , where they were to live . Annixter had telegraphed to his overseer to have the building repainted , replastered , and reshingled and to empty the rooms of everything but the telephone and safe .

Эта работа представляла собой не что иное, как покупку мебели и предметов обстановки для обновленного ранчо в Куин-Сабе, где им предстояло жить. Анникстер телеграфировал своему надсмотрщику, чтобы тот перекрасил, оштукатурил и перекрасил здание, а также освободил комнаты от всего, кроме телефона и сейфа.
19 unread messages
He also sent instructions to have the dimensions of each room noted down and the result forwarded to him . It was the arrival of these memoranda that had roused Hilma to action .

Он также послал инструкции записать размеры каждой комнаты и передать ему результат. Именно появление этих меморандумов побудило Хильму к действию.
20 unread messages
Then ensued a most delicious week . Armed with formidable lists , written by Annixter on hotel envelopes , they two descended upon the department stores of the city , the carpet stores , the furniture stores . Right and left they bought and bargained , sending each consignment as soon as purchased to Quien Sabe . Nearly an entire car load of carpets , curtains , kitchen furniture , pictures , fixtures , lamps , straw matting , chairs , and the like were sent down to the ranch , Annixter making a point that their new home should be entirely equipped by San Francisco dealers .

Затем последовала самая вкусная неделя. Вооружившись огромными списками, написанными Анникстером на конвертах отелей, они вдвоем обрушились на универмаги города, магазины ковров и мебели. Они покупали и торговались направо и налево, отправляя каждую партию сразу же после покупки Куин Сабе. Почти весь автомобиль с коврами, шторами, кухонной мебелью, картинами, светильниками, лампами, соломенными циновками, стульями и тому подобным был отправлен на ранчо, причем Анникстер подчеркнул, что их новый дом должен быть полностью оборудован дилерами из Сан-Франциско. .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому