It was true that Hilma had felt a faint tremour of seasickness on the ferry - boat coming from the city to the Oakland mole . No doubt a little nausea yet remained with her . But Annixter refused to accept this explanation . He was distressed beyond expression .
Это правда, что Хильма почувствовала легкий приступ морской болезни на пароме, идущем из города на мол в Окленде. Без сомнения, небольшая тошнота все еще не покидала ее. Но Анникстер отказался принять это объяснение. Он был невыразимо огорчен.
With elaborate minuteness , he cross - questioned her , refusing to let the subject drop , protesting that she had dark circles under her eyes ; that she had grown thinner .
С тщательно продуманной подробностью он задал ей перекрестный допрос, отказываясь опускать эту тему и возражая, что у нее темные круги под глазами; что она похудела.
“ Wonder if there ’ s a doctor on board , ” he murmured , looking uncertainly about the car . “ Let me see your tongue . I know — a little whiskey is what you want , that and some pru — — ”
— Интересно, есть ли на борту врач, — пробормотал он, неуверенно оглядывая машину. «Позволь мне увидеть твой язык. Я знаю, тебе нужно немного виски, это и немного пру…