Фрэнк Баум
Фрэнк Баум

Дороти и Волшебник в стране Оз / Dorothy and the Wizard of Oz B1

1 unread messages
The horse had stopped short , and stood firm as a rock . Zeb shook the reins and urged him to go , but Jim was stubborn . Then the boy cracked his whip and touched the animal ’ s flanks with it , and after a low moan of protest Jim stepped slowly along the road .

Лошадь остановилась и стояла твердо, как скала. Зеб тряс поводьями и убеждал его идти, но Джим был упрям. Тогда мальчик щелкнул кнутом и коснулся им бока животного, и после тихого стона протеста Джим медленно пошел по дороге.
2 unread messages
Neither the boy nor the girl spoke again for some minutes

Ни мальчик, ни девочка больше не разговаривали несколько минут.
3 unread messages
There was a breath of danger in the very air , and every few moments the earth would shake violently . Jim ’ s ears were standing erect upon his head and every muscle of his big body was tense as he trotted toward home . He was not going very fast , but on his flanks specks of foam began to appear and at times he would tremble like a leaf .

В самом воздухе чувствовалось дыхание опасности, и каждые несколько мгновений земля сильно сотрясалась. Уши Джима стояли торчком, и каждый мускул его большого тела был напряжен, пока он рысью шел домой. Он шел не очень быстро, но на его боках стала выступать пятнышка пены, и временами он дрожал, как лист.
4 unread messages
The sky had grown darker again and the wind made queer sobbing sounds as it swept over the valley .

Небо снова потемнело, и ветер издавал странные всхлипывающие звуки, проносясь над долиной.
5 unread messages
Suddenly there was a rending , tearing sound , and the earth split into another great crack just beneath the spot where the horse was standing . With a wild neigh of terror the animal fell bodily into the pit , drawing the buggy and its occupants after him .

Внезапно послышался рвущийся звук, и земля раскололась еще одной огромной трещиной прямо под тем местом, где стояла лошадь. С диким ржанием ужаса животное рухнуло в яму, увлекая за собой тележку и ее пассажиров.
6 unread messages
Dorothy grabbed fast hold of the buggy top and the boy did the same . The sudden rush into space confused them so that they could not think .

Дороти крепко схватила верх коляски, и мальчик сделал то же самое. Внезапный вылет в космос смутил их так, что они не могли думать.
7 unread messages
Blackness engulfed them on every side , and in breathless silence they waited for the fall to end and crush them against jagged rocks or for the earth to close in on them again and bury them forever in its dreadful depths .

Чернота охватила их со всех сторон, и, затаив дыхание, они ждали, когда падение закончится и раздавит их о зазубренные скалы или когда земля снова сомкнется над ними и навсегда похоронит их в своих ужасных глубинах.
8 unread messages
The horrible sensation of falling , the darkness and the terrifying noises , proved more than Dorothy could endure and for a few moments the little girl lost consciousness . Zeb , being a boy , did not faint , but he was badly frightened , and clung to the buggy seat with a tight grip , expecting every moment would be his last .

Ужасное ощущение падения, темнота и ужасающие звуки оказались невыносимыми для Дороти, и на несколько мгновений маленькая девочка потеряла сознание. Зеб, будучи мальчиком, не упал в обморок, но сильно испугался и крепко вцепился в сиденье коляски, ожидая, что каждое мгновение станет для него последним.
9 unread messages
When Dorothy recovered her senses they were still falling , but not so fast . The top of the buggy caught the air like a parachute or an umbrella filled with wind , and held them back so that they floated downward with a gentle motion that was not so very disagreeable to bear . The worst thing was their terror of reaching the bottom of this great crack in the earth , and the natural fear that sudden death was about to overtake them at any moment . Crash after crash echoed far above their heads , as the earth came together where it had split , and stones and chunks of clay rattled around them on every side . These they could not see , but they could feel them pelting the buggy top , and Jim screamed almost like a human being when a stone overtook him and struck his boney body . They did not really hurt the poor horse , because everything was falling together ; only the stones and rubbish fell faster than the horse and buggy , which were held back by the pressure of the air , so that the terrified animal was actually more frightened than he was injured .

Когда Дороти пришла в себя, они все еще падали, но не так быстро. Верх багги подхватывал воздух, как парашют или зонт, наполненный ветром, и удерживал их так, что они плавно плыли вниз, и это было не так уж и неприятно. Хуже всего был их ужас перед достижением дна этой огромной трещины в земле и естественный страх, что внезапная смерть вот-вот настигнет их в любой момент. Грохот за грохотом разносился эхом далеко над их головами, когда земля смыкалась там, где она раскололась, а камни и куски глины гремели вокруг них со всех сторон. Их они не могли видеть, но чувствовали, как они швыряли крышу коляски, и Джим закричал почти как человек, когда камень настиг его и ударил в его костлявое тело. Бедной лошади они особо не повредили, потому что все собиралось вместе; только камни и мусор падали быстрее, чем лошадь и повозка, которые сдерживались давлением воздуха, так что перепуганное животное на самом деле было больше напугано, чем ранено.
10 unread messages
How long this state of things continued Dorothy could not even guess , she was so greatly bewildered . But bye and bye , as she stared ahead into the black chasm with a beating heart , she began to dimly see the form of the horse Jim — his head up in the air , his ears erect and his long legs sprawling in every direction as he tumbled through space . Also , turning her head , she found that she could see the boy beside her , who had until now remained as still and silent as she herself .

Как долго продолжалось такое положение вещей, Дороти даже не могла догадаться, настолько она была сбита с толку. Но пока и пока, когда она с бьющимся сердцем смотрела вперед, в черную пропасть, она начала смутно видеть форму лошади Джима — его голова поднята вверх, уши торчком, а длинные ноги, раскинувшиеся во всех направлениях, пока он пролетел сквозь пространство. Кроме того, повернув голову, она обнаружила, что видит рядом с собой мальчика, который до сих пор оставался таким же неподвижным и молчаливым, как и она сама.
11 unread messages
Dorothy sighed and commenced to breathe easier .

Дороти вздохнула и ей стало легче дышать.
12 unread messages
She began to realize that death was not in store for her , after all , but that she had merely started upon another adventure , which promised to be just as queer and unusual as were those she had before encountered .

Она начала понимать, что в конце концов ее ждет не смерть, а просто начало очередного приключения, которое обещало быть таким же странным и необычным, как и те, с которыми она сталкивалась раньше.
13 unread messages
With this thought in mind the girl took heart and leaned her head over the side of the buggy to see where the strange light was coming from . Far below her she found six great glowing balls suspended in the air . The central and largest one was white , and reminded her of the sun . Around it were arranged , like the five points of a star , the other five brilliant balls ; one being rose colored , one violet , one yellow , one blue and one orange . This splendid group of colored suns sent rays darting in every direction , and as the horse and buggy — with Dorothy and Zeb — sank steadily downward and came nearer to the lights , the rays began to take on all the delicate tintings of a rainbow , growing more and more distinct every moment until all the space was brilliantly illuminated .

Подумав об этом, девушка воодушевилась и склонила голову над бортом багги, чтобы посмотреть, откуда исходит странный свет. Далеко внизу она обнаружила шесть огромных светящихся шаров, подвешенных в воздухе. Центральный и самый большой из них был белым и напоминал ей солнце. Вокруг него были расположены, как пять лучей звезды, остальные пять блестящих шаров; один розового цвета, один фиолетовый, один желтый, один синий и один оранжевый. Эта великолепная группа цветных солнц посылала лучи, метнувшиеся во все стороны, и по мере того, как лошадь и повозка — с Дороти и Зебом — постепенно опускались вниз и приближались к огням, лучи начали приобретать все нежные оттенки радуги, увеличиваясь. с каждым мгновением все отчетливее и отчетливее, пока все пространство не стало ярко освещено.
14 unread messages
Dorothy was too dazed to say much , but she watched one of Jim ’ s big ears turn to violet and the other to rose , and wondered that his tail should be yellow and his body striped with blue and orange like the stripes of a zebra . Then she looked at Zeb , whose face was blue and whose hair was pink , and gave a little laugh that sounded a bit nervous .

Дороти была слишком ошеломлена, чтобы что-то сказать, но она наблюдала, как одно из больших ушей Джима стало фиолетовым, а другое розовым, и задавалась вопросом, что его хвост должен быть желтым, а его тело должно быть полосато синими и оранжевыми, как полосы у зебры. Затем она посмотрела на Зеба, чье лицо было синим, а волосы розовыми, и слегка нервно рассмеялась.
15 unread messages
" Isn ’ t it funny ? " she said .

«Разве это не смешно?» она сказала.
16 unread messages
The boy was startled and his eyes were big . Dorothy had a green streak through the center of her face where the blue and yellow lights came together , and her appearance seemed to add to his fright .

Мальчик был поражен, и его глаза были большими. По центру лица Дороти, там, где сходились синие и желтые огни, виднелась зеленая полоска, и ее внешний вид, казалось, только усиливал его испуг.
17 unread messages
" I — I don ’ t s - s - see any - thing funny — ’ bout it ! " he stammered .

— Я… я не вижу в этом ничего смешного! - пробормотал он.
18 unread messages
Just then the buggy tipped slowly over upon its side , the body of the horse tipping also . But they continued to fall , all together , and the boy and girl had no difficulty in remaining upon the seat , just as they were before . Then they turned bottom side up , and continued to roll slowly over until they were right side up again . During this time Jim struggled frantically , all his legs kicking the air ; but on finding himself in his former position the horse said , in a relieved tone of voice :

В этот момент повозка медленно опрокинулась на бок, вместе с телом лошади опрокинулось. Но они продолжали падать все вместе, и мальчику и девочке без труда удалось удержаться на сиденье, как и прежде. Затем они перевернулись нижней стороной вверх и продолжали медленно переворачиваться, пока снова не оказались на правильной стороне. Все это время Джим отчаянно боролся, все его ноги тряслись в воздухе; но, очутившись на прежнем месте, конь сказал облегченным голосом:
19 unread messages
" Well , that ’ s better ! "

«Ну, так лучше!»
20 unread messages
Dorothy and Zeb looked at one another in wonder .

Дороти и Зеб удивленно переглянулись.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому