Астрид Линдгрен
Астрид Линдгрен

Пеппи Длинный чулок / Pippi Longstocking A2

1 unread messages
Apparently they had not been able to get very good savants , for they were not at all satisfied with them , and they agreed that it really was better not to have any servants at all . It was much more satisfactory to do things yourself because then you at least knew that things were done right .

По-видимому, им не удалось заполучить очень хороших ученых, ибо они совсем не были ими довольны и согласились, что действительно лучше вообще не иметь прислуги. Гораздо приятнее было делать что-то самому, потому что тогда ты, по крайней мере, знал, что все сделано правильно.
2 unread messages
Pippi sat on the sofa listening , and after the ladies had been talking a while she said , " Once my grandmother had a servant named Malin . She had chilblains on her feet , but otherwise there was nothing wrong with her . The only annoying thing was that as soon as company came she would rush at them and bite their legs . And bark ! Oh , how she would bark ! You could hear it all through the neighborhood , but it was only because she was playful . Only , of course , strangers did n't always understand that . The dean 's wife , an elderly woman , came to see Grandmother once soon after Malin first came , and when Malin came dashing at her and bit her in the ankle , the dean 's wife screamed so loudly that it scared Malin , so that her teeth clamped together and she could n't get them apart . There she sat , stuck to the dean 's wife 's ankle until Friday . And Grandmother had to peel the potatoes herself . But at least it was well done . She peeled so well that when she was done there were no potatoes left -- only peelings . But after that Friday the dean 's wife never came to call on Grandmother again . She just never could take a joke . And poor Malin who was always so good-natured and Happy ! Though for that matter she was a little touchy at times , there 's no denying that .

Пиппи сидела на диване и слушала, а после того, как дамы немного поговорили, сказала: «У моей бабушки была служанка по имени Малин. У нее были обморожения на ногах, но в остальном с ней все было в порядке. Досадно было только то, что, как только приходили гости, она бросалась на них и кусала за ноги. И лаять! О, как она будет лаять! Это было слышно по всей округе, но только потому, что она была игривая. Только, конечно, посторонние не всегда это понимали. Жена декана, пожилая женщина, однажды пришла к бабушке, вскоре после первого приезда Малин, и когда Малин бросилась к ней и укусила за лодыжку, жена декана закричала так громко, что Малин испугалась, так что у нее стиснулись зубы. и она не могла их разлучить. Так она и просидела, привязанная к лодыжке жены декана, до пятницы. А бабушка должна была сама чистить картошку. Но, по крайней мере, это было хорошо сделано. Она чистила так хорошо, что когда она была готова, картошки не осталось — только кожура. Но после той пятницы жена декана больше никогда не приезжала к бабушке. Она просто никогда не понимала шуток. А бедная Малин, которая всегда была такой добродушной и счастливой! Хотя, если уж на то пошло, временами она была немного обидчивой, этого нельзя отрицать.
3 unread messages
Once when Grandmother poked a fork in her ear she howled all day .

Однажды, когда бабушка ткнула ее вилкой в ​​ухо, она выла весь день.
4 unread messages
Pippi looked around and smiled pleasantly .

Пиппи огляделась и приятно улыбнулась.
5 unread messages
" Yes , that was Malin for you , " she said and twiddled her thumbs .

— Да, это была Малин для тебя, — сказала она и покрутила большими пальцами.
6 unread messages
The ladies acted as if they had heard nothing . They continued to talk .

Дамы вели себя так, как будто ничего не слышали. Они продолжали говорить.
7 unread messages
" If my Rosa were only clean , " said Mrs. Berggren , " then maybe I could keep her . But she 's a regular pig -- "

-- Если бы моя Роза была чиста, -- сказала миссис Берггрен, -- тогда, может быть, я смогла бы оставить ее себе. Но она обычная свинья…
8 unread messages
" Say , you ought to have seen Malin , " Pippi interrupted . " Malin was so outrageously dirty that it was a joy to see her , Grandmother said . For the longest time Grandmother thought she had a very dark complexion but , honest and true , it was nothing but dirt that would wash off . And once at a bazaar at the City Hotel she got first prize for the dirt under her nails . Mercy me , how dirty that girl was ! " said Pippi happily . Mrs. Settergren looked at her sternly .

— Слушай, ты бы видел Малин, — перебила Пиппи. «Малин была такой возмутительно грязной, что видеть ее было радостью, — сказала бабушка. Долгое время бабушка думала, что у нее очень смуглый цвет лица, но, по правде говоря, это была не что иное, как грязь, которую можно смыть. А однажды на базаре в Сити-отеле она получила первый приз за грязь под ногтями. Помилуйте меня, какая грязная была эта девушка!» — радостно сказала Пиппи. Миссис Сеттергрен строго посмотрела на нее.
9 unread messages
" Can you imagine ! " said Mrs. Granberg . " The other evening when Britta was going out she borrowed my blue satin dress without even asking for it . Is n't that dreadful ? "

"Можешь представить!" сказала миссис Гранберг. «Однажды вечером, когда Бритта уходила, она одолжила мое голубое атласное платье, даже не спрашивая. Разве это не ужасно?"
10 unread messages
" Yes , indeed , " said Pippi , " she certainly seems to be cut from the same piece of cloth as Malin , from what you say . Grandmother had a pink undershirt that she was especially fond of . But the worst of it was that Malin liked it too . And every morning Grandmother and Malin argued about who was to wear the undershirt . At last they decided it would be fair to take turns and each wear it every other day .

-- Да, действительно, -- сказала Пиппи, -- судя по тому, что вы говорите, она определенно сделана из того же куска ткани, что и Малин. У бабушки была розовая майка, которую она особенно любила. Но хуже всего было то, что Малин она тоже нравилась. И каждое утро бабушка и Малин спорили о том, кому надеть майку. В конце концов они решили, что будет справедливо носить его по очереди и через день.
11 unread messages
But imagine how tricky Malin could be ! Sometimes she 'd come running in when it was n't her turn at all and say , " No mashed turnip today if I ca n't wear the pink woolen undershirt ! ' Well , what was Grandmother to do ? Mashed turnip was her very favorite dish . There was nothing for it but to give Malin the shirt . As soon as Malin got the shirt she went out into the kitchen as nice as could be and began to mash turnip so that it spattered all over the walls . "

Но представьте, какой хитрой может быть Малин! Иногда она прибегала, когда была совсем не ее очередь, и говорила: «Никакого сегодня пюре из репы, если я не могу надеть розовую шерстяную майку!» Ну, что оставалось делать бабушке? Пюре из репы было ее самым любимым блюдом. Ничего не оставалось, как отдать Малин рубашку. Как только Малин получила рубашку, она, как могла, вышла на кухню и принялась мять репу так, что она забрызгала все стены. "
12 unread messages
There was silence for a little while , and then Mrs. Alexandersson said , " I 'm not absolutely certain but I strongly suspect that my Hulda steals . In fact I 've noticed that things disappear .

Некоторое время повисла тишина, а затем миссис Александерссон сказала: «Я не совсем уверена, но сильно подозреваю, что моя Хульда ворует. На самом деле я заметил, что вещи исчезают.
13 unread messages
" Malin , " began Pippi , but Mrs. Settergren interrupted her . " Children , " she said decidedly , " go up to the nursery immediately ! "

— Малин, — начала Пиппи, но миссис Сеттергрен перебила ее. — Дети, — решительно сказала она, — немедленно идите в детскую!
14 unread messages
" Yes , but I was only going to tell that Malin stole too , " said Pippi . " Like a raven ! Everything she could lay her hands on . She used to get up in the middle of the night and steal ; otherwise she could n't sleep well , she said . Once she stole Grandmother 's piano and tucked it into her own top bureau drawer . She was very clever with her hands , Grandmother said . "

— Да, но я только собиралась сказать, что Малин тоже воровала, — сказала Пиппи. «Как ворон! Все, до чего она могла дотянуться. Она вставала посреди ночи и воровала; иначе она не могла бы спать спокойно, сказала она. Однажды она украла бабушкино пианино и сунула его в свой верхний ящик комода. Бабушка говорила, что у нее очень ловкие руки. "
15 unread messages
Tommy and Annika took hold of Pippi and pulled her out of the room and up the stairs . The ladies began on their third cups of coffee , and Mrs. Settergren said , " It 's not that I want to complain about my Ella , but she does break the china . "

Томми и Анника схватили Пеппи и потащили ее из комнаты вверх по лестнице. Дамы принялись за третью чашку кофе, и миссис Сеттергрен сказала: «Не то чтобы я хотела жаловаться на мою Эллу, но она действительно бьет фарфор».
16 unread messages
A red head appeared over the stair rail .

Из-за перил лестницы появилась рыжая голова.
17 unread messages
" Speaking of Malin , " said Pippi , " maybe you are wondering if she used to break any china . Well , she did . She set apart one day a week just to break china .

-- Говоря о Малин, -- сказала Пиппи, -- может быть, вам интересно, не разбивала ли она когда-нибудь фарфор? Что ж, она сделала. Она выделила один день в неделю, чтобы разбить фарфор.
18 unread messages
It was Tuesday , Grandmother said . As early as five o'clock on Tuesday morning you could hear this jewel of a maid in the kitchen , breaking china . She began with the coffee cups and glasses and little things like that and then went on to the soup bowls and dinner plates , and she finished up with platters and soup tureens . There was such a crash bang in the kitchen all morning that it was a joy to hear it , Grandmother said . And if Malin had any spare time late in the afternoon , she would go into the drawing room with a little hammer and knock down the antique East Indian plates that were hanging on the walls . Grandmother bought new china every Wednesday , " said Pippi and disappeared up the stairs as quickly as a jack-in-the - box .

Это был вторник, сказала бабушка. Уже в пять часов утра во вторник можно было услышать эту жемчужину горничной на кухне, разбивающей фарфор. Она начала с кофейных чашек, стаканов и тому подобных мелочей, затем перешла к суповым мискам и обеденным тарелкам, а закончила тарелками и супницами. Бабушка сказала, что все утро на кухне раздавался такой грохот, что было радостно его слышать. А если у Малин было свободное время ближе к вечеру, она шла в гостиную с маленьким молоточком и сбивала старинные восточно-индийские тарелки, висевшие на стенах. Бабушка покупала новый фарфор каждую среду, — сказала Пиппи и исчезла вверх по лестнице со скоростью чертика из коробки.
19 unread messages
But now Mrs. Settergen 's patience had come to an end . She ran up the stairs , into the nursery , and up to Pippi , who had just begun to teach Tommy to stand on his head .

Но теперь терпение миссис Сеттерген подошло к концу. Она взбежала по лестнице, в детскую и к Пиппи, которая только что начала учить Томми стоять на голове.
20 unread messages
" You must never come here again , " said Mrs. Settergren , " if you ca n't behave any better than this . "

"Вы никогда не должны приходить сюда снова," сказала миссис Сеттергрен, "если вы не можете вести себя лучше, чем это ".

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому