Астрид Линдгрен

Пеппи Длинный чулок / Pippi Longstocking A2

1 unread messages
Pippi looked at her in astonishment and her eyes slowly filled with tears . " That 's just what I was afraid of , " she said . " That I could n't behave properly . It 's no use to try ; I 'll never learn . I should have stayed on the ocean . "

Пиппи посмотрела на нее в изумлении, и ее глаза медленно наполнились слезами. «Это как раз то, чего я боялась», — сказала она. «Что я не мог вести себя должным образом. Бесполезно пытаться; Я никогда не научусь. Я должен был остаться на берегу океана. "
2 unread messages
She curtsied to Mrs. Settergren , said good-by to Tommy and Annika , and went slowly down the stairs .

Она сделала реверанс миссис Сеттергрен, попрощалась с Томми и Анникой и медленно спустилась по лестнице.
3 unread messages
The ladies were now getting ready to go home too . Pippi sat down in the hall near the shelf where rubbers were kept and watched the ladies putting on their hats and coats .

Дамы тоже собирались домой. Пиппи села в холле возле полки, где хранились каучуки, и смотрела, как дамы надевают шляпки и пальто.
4 unread messages
" Too bad you do n't like your maids , " said she .

"Жаль, что вы не любите своих служанок," сказала она.
5 unread messages
" You should have one like Malin . Grandmother always said there was nobody like her . Imagine ! One Christmas when Malin was going to serve a little roast pig , do you know what she did ? She had read in the cookbook that roast pig must be served with frilled paper in the ears and an apple in the mouth . But poor Malin did n't understand that it was the pig who was supposed to have the apple . You should have seen her when she came in on Christmas Eve with her best apron on and a big Gravenstein apple in her mouth . ' Oh , Malin , you 're crazy ! ' Grandmother said to her , and Malin could n't say a word in her own defense , she could only wiggle her ears until the frilled paper rustled . To be sure , she tried to say something , but it just sounded like blubb , blubb , blubb . And of course she could n't bite people in the leg as she usually did , and it would be a day when there was a lot of company . Poor little Malin , it was n't a very happy Christmas Eve for her , " said Pippi sadly .

«У тебя должна быть такая, как Малин. Бабушка всегда говорила, что таких, как она, нет. Представить! Однажды на Рождество, когда Малин собиралась подать жареного поросенка, знаете, что она сделала? Она прочитала в поваренной книге, что жареного поросенка нужно подавать с гофрированной бумагой в ушах и с яблоком во рту. Но бедный Малин не понял, что яблоко должно быть у свиньи. Вы бы видели ее, когда она пришла в канун Рождества в своем лучшем фартуке и с большим яблоком Гравенштейна во рту. ' О, Малин, ты сумасшедшая! — сказала ей бабушка, и Малин не могла сказать ни слова в свою защиту, она могла только шевелить ушами, пока гофрированная бумага не зашуршала. Конечно, она попыталась что-то сказать, но это звучало как буб, буб, буб. И, конечно же, она не могла кусать людей за ногу, как обычно, и это был день, когда было много людей. Бедняжка Малин, для нее это был не очень счастливый канун Рождества, — грустно сказала Пиппи.
6 unread messages
The ladies were now dressed and said a last good-by to Mrs. Settagren . And Pippi ran up to her and whispered , " Forgive me because I could n't behave myself . Good-by ! "

Дамы уже оделись и простились с миссис Сеттагрен в последний раз. И Пеппи подбежала к ней и прошептала: «Прости меня, что я не могла себя вести. Пока!"
7 unread messages
Then she put on her large hat and followed the ladies . Outside the gate their ways parted . Pippi went toward Villa Villekulla and the ladies in the other direction .

Затем она надела свою большую шляпу и последовала за дамами. За воротами их пути разошлись. Пиппи направилась к вилле Виллекулла, а дамы — в другую сторону.
8 unread messages
When they had gone a little way they heard someone panting behind them . It was Pippi who had come racing back .

Пройдя немного, они услышали, как кто-то тяжело дышит позади них. Это Пиппи примчалась обратно.
9 unread messages
" You can imagine that Grandmother mourned when she lost Malin . Just think , one Tuesday morning when Malin had had time to break only about a dozen teacups she ran away and went to sea . And Grandmother had to break the china herself that day . She was n't used to it , poor thing , and she got blisters all over her hands . She never saw Malin again . And that was a shame because she was such an excellent maid , Grandmother said . "

«Вы можете себе представить, что бабушка оплакивала, когда она потеряла Малин. Подумать только, однажды утром во вторник, когда Малин успела разбить всего с десяток чашек, она сбежала и ушла в море. А бабушке в тот день пришлось самой разбивать фарфор. Она к этому не привыкла, бедняжка, и у нее все руки в волдырях. Больше она никогда не видела Малин. И это был позор, потому что она была такой прекрасной служанкой, сказала бабушка. "
10 unread messages
Pippi left , and the ladies hurried on , but when they had gone a couple of hundred feet , they heard Pippi , from far off , yelling at the top of her lungs , " SHE NEVER SWEPT UNDER THE BEDS ! "

Пиппи ушла, а дамы поспешили дальше, но когда они прошли пару сотен футов, они услышали, как Пиппи издалека кричала во все горло: «ОНА НИКОГДА НЕ МЫЛА ПОД КРОВАТЯМИ!»
11 unread messages
One Sunday afternoon Pippi sat wondering what to do . Tommy and Annika had gone to a tea party with their mother and father , so she knew she could n't expect a visit from them .

Однажды воскресным днем ​​Пиппи сидела и думала, что делать. Томми и Анника пошли на чаепитие с матерью и отцом, так что она знала, что не может ожидать их визита.
12 unread messages
The day had been filled with pleasant tasks . She had got up early and served Mr. Nilsson fruit juice and buns in bed . He looked so cute sitting there in his light blue nightshirt , holding the glass in both hands . Then she had fed and groomed the horse and told him a long story of her adventures at sea . Next she had gone into the parlor and painted a large picture on the wall - paper . The picture represented a fat lady in a red dress and a black hat . In one hand she held a yellow flower and in the other a dead rat . Pippi thought it a very beautiful picture ; it dressed up the whole room . Then she had sat down in front of her chest and looked at all her birds ' eggs and shells , and thought about the wonderful places where she and her father had collected them , and about all the pleasant little shops all over the world where they had bought the beautiful things that were now in the drawers of her chest . Then she had tried to teach Mr. Nilsson to dance the schottische , but he did n't want to learn . For a while she had thought of trying to teach the horse , but instead she had crept down into the woodbox and pulled the cover down . She had pretended she was a sardine in a sardine box , and it was a shame Tommy and Annika were n't there so they could have been sardines too .

День был наполнен приятными делами. Она встала рано и подала мистеру Нильссону фруктовый сок и булочки в постель. Он выглядел так мило, сидя в светло-голубой ночной рубашке, держа стакан обеими руками. Затем она накормила и вылизала лошадь и рассказала ему длинную историю о своих морских приключениях. Затем она прошла в гостиную и нарисовала на обоях большую картину. На картине была изображена толстая дама в красном платье и черной шляпе. В одной руке она держала желтый цветок, а в другой дохлую крысу. Пиппи подумала, что это очень красивая картина; оно украсило всю комнату. Потом она села перед своим сундуком и посмотрела на все свои птичьи яйца и скорлупы, и подумала о чудесных местах, где они с отцом их собирали, и обо всех приятных магазинчиках по всему свету, где они купила красивые вещи, которые теперь лежали в ящиках комода. Потом она попыталась научить мистера Нильссона танцевать шоттише, но он не хотел учиться. Какое-то время она думала о том, чтобы попытаться научить лошадь, но вместо этого она забралась в ящик для дров и опустила крышку. Она притворилась сардиной в коробке из-под сардин, и жаль, что Томми и Анники там не было, так как они тоже могли быть сардинами.
13 unread messages
Now it had begun to grow dark . She pressed her little pug nose against the windowpane and looked out into the autumn dusk .

Теперь начало темнеть. Она прижалась курносым носом к оконному стеклу и посмотрела в осенние сумерки.
14 unread messages
She remembered that she had n't been riding for a couple of days and decided to go at once . That would be a nice ending to a pleasant Sunday .

Она вспомнила, что не каталась пару дней, и решила сразу поехать. Это было бы хорошим завершением приятного воскресенья.
15 unread messages
Accordingly she put on her big hat , fetched Mr. Nilsson from a corner where he sat playing marbles , saddled the horse , and lifted him down from the porch . And off they went Mr. Nilsson on Pippi and Pippi on the horse .

Поэтому она надела свою большую шляпу, вывела мистера Нильссона из угла, где он сидел, играя в шарики, оседлала лошадь и спустила его с крыльца. И помчались мистер Нильссон на Пеппи, а Пеппи на коне.
16 unread messages
It was quite cold and the roads were frozen , so there was a good crunchy sound as they rode along . Mr. Nilsson sat on Pippi 's shoulder and tried to catch hold of some of the branches of the trees as they went by , but Pippi rode so fast that it was no use . Instead , the branches kept boxing him in the ears , and he had a hard time keeping his straw hat on his head .

Было довольно холодно, и дороги были покрыты льдом, поэтому они ехали с хорошим хрустом. Мистер Нильссон сел на плечо Пиппи и попытался ухватиться за несколько веток проезжавших мимо деревьев, но Пиппи ехала так быстро, что это было бесполезно. Вместо этого ветки продолжали бить его по ушам, и ему было трудно удерживать свою соломенную шляпу на голове.
17 unread messages
Pippi rode through the little town , and people pressed arduously up against the walls when she came storming by .

Пеппи ехала через маленький городок, и люди с трудом прижимались к стенам, когда она проносилась мимо.
18 unread messages
The town had a market square , of course . There were several charming old one-story buildings and a little yellow-painted town hall . And there was also an ugly wretch of a building , newly built and three stories high . It was called " The Skyscraper " because it was taller than any of the other houses in town .

В городе, конечно же, была рыночная площадь. Там было несколько очаровательных старых одноэтажных зданий и небольшая ратуша желтого цвета. А еще было уродливое убогое здание, только что построенное, трехэтажное. Его называли «Небоскреб», потому что он был выше любого другого дома в городе.
19 unread messages
On a Sunday afternoon the little town was always quiet and peaceful , but suddenly the quiet was broken by loud cries . " The Skyscraper 's burning ! Fire ! Fire ! "

В воскресный день в маленьком городке всегда было тихо и мирно, но вдруг тишина была нарушена громкими криками. " Горит небоскреб! Огонь! Огонь!"
20 unread messages
People came running excitedly from all directions . The fire engine came clanging down the street , and the little children who usually thought fire engines were such fun now cried from fright because they were sure their own houses would catch fire too .

Люди возбужденно сбегались со всех сторон. По улице с лязгом проехала пожарная машина, и маленькие дети, которые обычно считали пожарные машины такими забавными, теперь плакали от страха, потому что были уверены, что их собственные дома тоже загорятся.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому