Филип Киндред Дик
Филип Киндред Дик

Человек в высоком замке / The Man in the High Castle B2

1 unread messages
Naturally , Wyndam - Matson wanted to know why .

Естественно, Уиндем-Мэтсон хотел знать, почему.
2 unread messages
" They ’ re lousy fakes , " Calvin said .

«Это паршивые подделки», — сказал Кэлвин.
3 unread messages
" But you knew that . " He was dumbfounded . " I mean , Ray , you ’ ve always been aware of the situation . " He glanced around ; the girl was off somewhere , probably in the powder room .

— Но ты это знал. Он был ошеломлен. «Я имею в виду, Рэй, ты всегда был в курсе ситуации». Он оглянулся; девушка куда-то ушла, вероятно, в туалетную комнату.
4 unread messages
Calvin said , " I knew they were fakes . I ’ m not talking about that . I ’ m talking about the lousy part . Look , I ’ m really not concerned whether some gun you send us really was used in the Civil War or not ; all I care about is that it ’ s a satisfactory Colt . 44 , item whatever - it - is in your catalog : It has to meet standards . Look , do you know who Robert Childan is ? "

Кэлвин сказал: «Я знал, что это подделки. Я не говорю об этом. Я говорю о паршивой части. Послушайте, меня действительно не волнует, действительно ли какое-то оружие, которое вы нам присылаете, использовалось в Гражданской войне или нет. ; все, что меня волнует, это то, что это удовлетворительный Кольт .44, какой бы он ни был в вашем каталоге: он должен соответствовать стандартам. Слушайте, вы знаете, кто такой Роберт Чилдан?
5 unread messages
" Yes . " He had a vague memory , although at the moment he could not quite pin the name down . Somebody important .

"Да." Память у него была смутная, хотя в данный момент он не мог точно вспомнить имя. Кто-то важный.
6 unread messages
" He was in here today . To my office . I ’ m calling from my office , not home ; we ’ re still going over it . Anyhow , he came in and rattled off some long account . He was mad as hell . Really agitated . Well , evidently some big customer of his , some Jap admiral , came in or had his man come in .

«Он был здесь сегодня. В мой офис. Я звоню из офиса, а не из дома; мы все еще это обсуждаем. Так или иначе, он пришел и отбарабанил какой-то длинный отчет. Он был чертовски зол. Действительно взволнован. Ну, видимо, пришёл какой-то его крупный клиент, какой-то японский адмирал, или ввёл своего человека.
7 unread messages
Childan talked about a twenty - thousand - dollar order , but that ’ s probably an exaggeration . Anyhow , what did happen — I have no cause to doubt this part — is that the Japanese came in , wanted to buy , took one look at one of those Colt . 44 items you people turn out , saw it to be a fake , put his money back in his pants pocket , and left . Now . What do you say ? "

Чилдан говорил о заказе на двадцать тысяч долларов, но это, наверное, преувеличение. В любом случае, что действительно произошло — у меня нет причин сомневаться в этой части — так это то, что пришли японцы, захотели купить, взглянули на один из тех Кольтов 44-го калибра, которые вы, люди, выставляете, увидели, что это подделка, и положили деньги обратно в карман брюк и ушел. Сейчас. Что ты говоришь?"
8 unread messages
There was nothing that Wyndam - Matson could think of to say . But he thought to himself instantly . It ’ s Frink and McCarthy . They said they ’ d do something , and this is it . But — he could not figure out what they had done ; he could not make sense out of Calvin ’ s account .

Уиндам-Мэтсону нечего было сказать. Но он мгновенно подумал про себя. Это Фринк и Маккарти. Они сказали, что что-то сделают, и всё. Но… он не мог понять, что они сделали; он не мог понять смысла рассказа Кальвина.
9 unread messages
A kind of superstitious fright filled him . Those two — how could they doctor an item made last February ? He had presumed they would go to the police or the newspapers , or even the pinoc government at Sac , and of course he had all those taken care of . Eerie . He did not know what to tell Calvin ; he mumbled on for what seemed an endless time and at last managed to wind up the conversation and get off the phone .

Его охватил какой-то суеверный страх. Эти двое — как они могли подделать вещь, сделанную в феврале прошлого года? Он предполагал, что они обратятся в полицию, или в газеты, или даже к правительству Пинок в Саке, и, конечно, он обо всех позаботился. Жутко. Он не знал, что сказать Кальвину; он бормотал, казалось, бесконечное время, и наконец сумел завершить разговор и закончить разговор.
10 unread messages
When he hung up he realized , with a start , that Rita had come out of the bedroom and had listened to the whole conversation ; she had been pacing irritably back and forth , wearing only a black silk slip , her blond hair falling loosely over her bare , slightly freckled shoulders .

Повесив трубку, он вздрогнул, осознав, что Рита вышла из спальни и подслушала весь разговор; она раздраженно ходила взад и вперед, одетая в одну черную шелковую рубашку, ее светлые волосы свободно падали на обнаженные, слегка веснушчатые плечи.
11 unread messages
" Tell the police , " she said .

«Скажите в полицию», — сказала она.
12 unread messages
Well , he thought , it probably would be cheaper to offer them two thousand or so . They ’ d accept it ; that was probably all they wanted . Little fellows like that thought small ; to them it would seem like a lot .

Что ж, подумал он, наверное, дешевле будет предложить им две тысячи или около того. Они бы это приняли; вероятно, это было все, что они хотели. Такие маленькие ребята мыслят мелко; им это покажется много.
13 unread messages
They ’ d put in their new business , lose it , be broke again inside a month .

Они откроют новый бизнес, потеряют его и снова разорятся через месяц.
14 unread messages
" No , " he said .

«Нет», сказал он.
15 unread messages
" Why not ? Blackmail ’ s a crime . "

— Почему бы и нет? Шантаж — это преступление.
16 unread messages
It was hard to explain to her . He was accustomed to paying people ; it was part of the overhead , like the utilities . If the sum was small enough … but she did have a point . He mulled it over .

Ей было трудно объяснить. Он привык платить людям; это была часть накладных расходов, как и коммунальные услуги. Если бы сумма была достаточно маленькой… но она была права. Он обдумал это.
17 unread messages
I ’ ll give them two thousand , but I ’ ll also get in touch with that guy at the Civic Center I know , that police inspector . I ’ ll have them look into both Frink and McCarthy and see if there ’ s anything of use . So if they come back and try again – I ’ ll be able to handle them .

Я дам им две тысячи, но я также свяжусь с тем парнем из Административного центра, которого я знаю, с тем инспектором полиции. Я попрошу их проверить и Фринка, и Маккарти и посмотреть, есть ли что-нибудь полезное. Так что, если они вернутся и попытаются еще раз – я смогу с ними справиться.
18 unread messages
For instance , he thought , somebody told me Frink ’ s a kike . Changed his nose and name . All I have to do is notify the German consul here . Routine business . He ’ ll request the Jap authorities for extradition . They ’ ll gas the bugger soon as they get him across the Demarcation Line . I think they ’ ve got one of those camps in New York , he thought . Those oven camps .

Например, подумал он, кто-то сказал мне, что Фринк — жид. Изменил нос и имя. Все, что мне нужно сделать, это уведомить немецкого консула здесь. Рутинное дело. Он потребует от японских властей экстрадиции. Они прикончат этого урода газом, как только переведут его через демаркационную линию. «Думаю, у них есть один из таких лагерей в Нью-Йорке», — подумал он. Эти печные лагеря.
19 unread messages
" I ’ m surprised , " the girl said , " that anyone could blackmail a man of your stature . " She eyed him .

«Я удивлена, — сказала девушка, — что кто-то может шантажировать человека вашего уровня». Она посмотрела на него.
20 unread messages
" Well , I ’ ll tell you , " he said . " This whole damn historicity business is nonsense . Those Japs are bats . I ’ ll prove it . " Getting up , he hurried into his study , returned at once with two cigarette lighters which he set down on the coffee table . " Look at these . Look the same , don ’ t they ? Well , listen . One has historicity in it . " He grinned at her . " Pick them up . Go ahead . One ’ s worth , oh , maybe forty or fifty thousand dollars on the collectors ’ market . "

«Ну, я вам скажу», — сказал он. «Вся эта проклятая история с историчностью — ерунда. Эти япошки — летучие мыши. Я это докажу». Встав, он поспешил в свой кабинет и тут же вернулся с двумя зажигалками, которые положил на кофейный столик. «Посмотрите на них. Они выглядят одинаково, не так ли? Ну, послушайте. В этом есть историчность». Он ухмыльнулся ей. «Поднимите их. Давай. Один стоит, ну, может быть, сорок или пятьдесят тысяч долларов на коллекционном рынке».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому