Федор Достоевский
Федор Достоевский

Идиот / Idiot B2

1 unread messages
She determined to ask him , and did so with an exaggerated show of carelessness . He informed her haughtily that though he had given the prince his permanent address when the latter left town , and had offered his services , the prince had never before given him any commission to perform , nor had he written until the following lines arrived , with Aglaya 's letter . Aglaya took the note , and read it .

Она решила спросить его и сделала это с преувеличенной небрежностью. Он высокомерно сообщил ей, что, хотя он дал князю свой постоянный адрес, когда тот уехал из города, и предложил свои услуги, князь никогда прежде не давал ему никаких поручений, и он не писал до тех пор, пока не пришли следующие строки с Аглаей. письмо. Аглая взяла записку и прочитала ее.
2 unread messages
" Dear Colia , -- Please be so kind as to give the enclosed sealed letter to Aglaya Ivanovna . Keep well -- Ever your loving ,

«Дорогая Коля, будьте любезны передать прилагаемое запечатанное письмо Аглае Ивановне. Будьте здоровы — всегда любя,
3 unread messages
" Pr . L. Muishkin . "

«Пр. Л. Мышкин».
4 unread messages
" It seems absurd to trust a little pepper-box like you , " said Aglaya , as she returned the note , and walked past the " pepper-box " with an expression of great contempt .

-- Нелепо верить такой маленькой перечнице, как ты, -- сказала Аглая, возвращая записку и проходя мимо "перечницы" с выражением большого презрения.
5 unread messages
This was more than Colia could bear . He had actually borrowed Gania 's new green tie for the occasion , without saying why he wanted it , in order to impress her . He was very deeply mortified .

Это было больше, чем Коля мог вынести. На самом деле он позаимствовал у Гани новый зеленый галстук для такого случая, не сказав, зачем он ему нужен, чтобы произвести на нее впечатление. Он был очень глубоко унижен.
6 unread messages
It was the beginning of June , and for a whole week the weather in St. Petersburg had been magnificent . The Epanchins had a luxurious country-house at Pavlofsk , [ One of the fashionable summer resorts near St. Petersburg . ] and to this spot Mrs. Epanchin determined to proceed without further delay . In a couple of days all was ready , and the family had left town . A day or two after this removal to Pavlofsk , Prince Muishkin arrived in St. Petersburg by the morning train from Moscow . No one met him ; but , as he stepped out of the carriage , he suddenly became aware of two strangely glowing eyes fixed upon him from among the crowd that met the train . On endeavouring to re-discover the eyes , and see to whom they belonged , he could find nothing to guide him . It must have been a hallucination . But the disagreeable impression remained , and without this , the prince was sad and thoughtful already , and seemed to be much preoccupied .

Было начало июня, и целую неделю в Петербурге стояла великолепная погода. У Епанчиных была роскошная дача в Павловске [Один из модных дачных курортов под Петербургом.] и к этому месту миссис Епанчина решила идти без дальнейшего промедления. Через пару дней все было готово, и семья уехала из города. Через день или два после этого переезда в Павловск князь Мышкин прибыл в Петербург утренним поездом из Москвы. Никто не встретил его; но, выходя из вагона, он вдруг заметил два странно светящихся глаза, устремленных на него из толпы, встречавшей поезд. Пытаясь заново открыть глаза и увидеть, кому они принадлежат, он не нашел ничего, что могло бы его направить. Должно быть, это была галлюцинация. Но неприятное впечатление осталось, и без того князь был уже печален и задумчив и, казалось, очень озабочен.
7 unread messages
His cab took him to a small and bad hotel near the Litaynaya . Here he engaged a couple of rooms , dark and badly furnished . He washed and changed , and hurriedly left the hotel again , as though anxious to waste no time . Anyone who now saw him for the first time since he left Petersburg would judge that he had improved vastly so far as his exterior was concerned . His clothes certainly were very different ; they were more fashionable , perhaps even too much so , and anyone inclined to mockery might have found something to smile at in his appearance .

Извозчик отвез его в маленькую и скверную гостиницу возле Литейной. Здесь он занял пару комнат, темных и плохо обставленных. Он умылся, переоделся и снова поспешно вышел из гостиницы, как бы желая не терять времени. Всякий, кто увидит его теперь в первый раз после отъезда из Петербурга, рассудит, что внешне он значительно улучшился. Его одежда, конечно, была совсем другой; они были моднее, может быть, даже чересчур, и всякий, склонный к насмешкам, мог бы найти в его облике что-нибудь улыбчивое.
8 unread messages
But what is there that people will not smile at ?

Но чему люди не улыбнутся?
9 unread messages
The prince took a cab and drove to a street near the Nativity , where he soon discovered the house he was seeking . It was a small wooden villa , and he was struck by its attractive and clean appearance ; it stood in a pleasant little garden , full of flowers . The windows looking on the street were open , and the sound of a voice , reading aloud or making a speech , came through them . It rose at times to a shout , and was interrupted occasionally by bursts of laughter .

Князь взял извозчика и поехал на улицу возле Рождественской, где вскоре обнаружил искомый дом. Это была маленькая деревянная вилла, и он был поражен ее привлекательным и чистым видом; он стоял в приятном маленьком саду, полном цветов. Окна, выходящие на улицу, были открыты, и сквозь них доносился звук голоса, читавшего вслух или произносившего речь. Время от времени оно переходило в крик, а время от времени прерывалось взрывами смеха.
10 unread messages
Prince Muishkin entered the court-yard , and ascended the steps . A cook with her sleeves turned up to the elbows opened the door . The visitor asked if Mr. Lebedeff were at home .

Князь Мышкин вошел на двор и поднялся по крыльцу. Кухарка с закатанными до локтей рукавами открыла дверь. Посетитель спросил, дома ли г-н Лебедев.
11 unread messages
" He is in there , " said she , pointing to the salon .

-- Он там, -- сказала она, указывая на салон.
12 unread messages
The room had a blue wall-paper , and was well , almost pretentiously , furnished , with its round table , its divan , and its bronze clock under a glass shade . There was a narrow pier-glass against the wall , and a chandelier adorned with lustres hung by a bronze chain from the ceiling .

Комната была оклеена голубыми обоями и обставлена ​​хорошо, почти претенциозно, с круглым столом, диваном и бронзовыми часами под стеклянным колпаком. У стены было узкое трюмо, а с потолка на бронзовой цепи свисала украшенная люстрами люстра.
13 unread messages
When the prince entered , Lebedeff was standing in the middle of the room , his back to the door . He was in his shirt-sleeves , on account of the extreme heat , and he seemed to have just reached the peroration of his speech , and was impressively beating his breast .

Когда князь вошел, Лебедев стоял посреди комнаты, спиной к двери. Он был в рубашке, по причине сильного зноя, и, казалось, только что дошел до разглагольствования своей речи и внушительно бил себя в грудь.
14 unread messages
His audience consisted of a youth of about fifteen years of age with a clever face , who had a book in his hand , though he was not reading ; a young lady of twenty , in deep mourning , stood near him with an infant in her arms ; another girl of thirteen , also in black , was laughing loudly , her mouth wide open ; and on the sofa lay a handsome young man , with black hair and eyes , and a suspicion of beard and whiskers . He frequently interrupted the speaker and argued with him , to the great delight of the others .

Его аудитория состояла из юноши лет пятнадцати с умным лицом, у которого в руке была книга, хотя он и не читал; молодая дама лет двадцати в глубоком трауре стояла около него с младенцем на руках; другая девочка тринадцати лет, тоже в черном, громко хохотала, широко раскрыв рот; а на диване лежал красивый молодой человек с черными волосами и глазами, с бородой и бакенбардами. Он часто перебивал говорящего и спорил с ним, к великому удовольствию остальных.
15 unread messages
" Lukian Timofeyovitch ! Lukian Timofeyovitch ! Here 's someone to see you ! Look here ! ... a gentleman to speak to you ! ... Well , it 's not my fault ! " and the cook turned and went away red with anger .

“Lukian Timofeyovitch! Lukian Timofeyovitch! Здесь кто-то, чтобы увидеть вас! Смотри сюда! ... джентльмен, чтобы говорить с вами! ... Ну, это не моя вина! и повар повернулся и ушел красный от гнева.
16 unread messages
Lebedeff started , and at sight of the prince stood like a statue for a moment . Then he moved up to him with an ingratiating smile , but stopped short again .

Лебедев вздрогнул и при виде князя на мгновение замер как изваяние. Затем он подошел к нему с заискивающей улыбкой, но снова остановился.
17 unread messages
" Prince ! ex-ex-excellency ! " he stammered . Then suddenly he ran towards the girl with the infant , a movement so unexpected by her that she staggered and fell back , but next moment he was threatening the other child , who was standing , still laughing , in the doorway . She screamed , and ran towards the kitchen . Lebedeff stamped his foot angrily ; then , seeing the prince regarding him with amazement , he murmured apologetically -- " Pardon to show respect ! ... he-he ! "

«Принц! экс-экс-превосходительство! — пробормотал он. Потом он вдруг бросился к девочке с младенцем, движение было так неожиданно для нее, что она пошатнулась и упала назад, но в следующую минуту он уже угрожал другому ребенку, который стоял, все еще смеясь, в дверях. Она закричала и побежала на кухню. Лебедев сердито топнул ногой; потом, увидев, что князь смотрит на него с изумлением, пробормотал извиняющимся тоном: - Простите за почтение! ... хе-хе!
18 unread messages
" You are quite wrong ... " began the prince .

-- Вы совершенно не правы... -- начал князь.
19 unread messages
" At once ... at once ... in one moment ! "

«Сразу... сейчас... в одно мгновение!»
20 unread messages
He rushed like a whirlwind from the room , and Muishkin looked inquiringly at the others .

Он вихрем вылетел из комнаты, а Мышкин вопросительно посмотрел на остальных.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому